(一)替換翻譯法
對於電影的字幕翻譯來說,從關聯理論的角度上來看,電影字幕的翻譯實質上是原文字幕同翻譯字幕之間的一個交際過程,電影字幕翻譯的目的在於使電影字幕能夠更好被特定觀眾群體接受,從而有效提升電影的觀賞效果。在國外電影的字幕翻譯工作當中,存在“不可譯”的問題,而“不可譯”問題的形成原因,主要是由於曆史文化因素和語言因素所造成的。國外曆史文化同中國傳統曆史文化存在較大區別,人們對於事物的認知和看法也存在一定的區別,同樣地,人們語言上也存在很大差距。電影中所出現的字幕內容,由於觀眾理解能力的區別以及文化和曆史因素的限製,將會導致字幕很難進行直接的翻譯,因此出現“不可譯”的翻譯問題。在關聯理論的角度下,在電影字幕翻譯中的“不可譯”問題,則必須要結合特殊的語境,並結合觀眾的文化因素,采用替換翻譯的方法來達到理想的翻譯效果。
比如,在《功夫熊貓》當中曾出現這樣一段字幕:Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is way it is called present.
這句話是烏龜大師所說的,這句話直譯是說:“昨天是曆史,明天是個謎,但是今天則是一份禮物,所以現在就是最好的禮物。”在英語當中這是一句含有深厚哲理的語句,在英語環境中,從gift和present兩詞中能夠體會到語言中的豐富含義,但是直譯過來,將很難使觀眾明白到底要表達什麼樣的意思,這也就是我們所說的“不可譯”問題。在這樣的情況,則不能夠利用直譯進行翻譯,而是需要用詞語進行替換,以優化字幕效果。因此,電影中的這段話被翻譯成了“昨日今日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現金,那就是為什麼叫做‘現今’了”。“在英文原文當中,gift和present實質上就是一個文字遊戲,但是在漢語當中則無法體現這一點,而用現今”和“現金”兩個詞,則能夠較好解決這一問題,觀眾能夠從詞語中去體會到深層次的含義,而這一翻譯結果,也保證了原文含義的有效表達,確保了電影字幕的實際翻譯質量。
(二)濃縮翻譯法
努力程度,是關聯理論的重要影響因素,觀眾的理解努力越小,則語境效果越好,電影字幕翻譯質量則越高。在電影《功夫熊貓》當中,在部分字幕翻譯的過程中,重視對努力程度的有效降低,保證電影字幕翻譯能夠滿足電影的實際語境,濃縮翻譯法的有效運用,為電影的觀賞效果增色不少。所謂濃縮翻譯法,就是在保證語句完整的情況下,盡量減少和省略字幕中不必要的成分和內容,滿足電影的語境效果,又不會失去原來的字幕意思,降低努力程度的同時,提升翻譯質量和效果。
比如,電影中有這樣的一段字幕:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes.
這段字幕的中文翻譯是:“相傳有一個傳奇的俠客,他的功夫出神入化,他浪跡江湖,一路行俠仗義。”字幕的中文翻譯可以說質量非常高,通過濃縮處理,保證了翻譯結果能夠很好滿足電影的語境,使電影字幕能夠更好被觀眾所接收,提高電影的觀賞價值。在電影原文字幕當中,許多詞語是為了修飾字幕內容而存在的,這些詞語的主要作用是創造語境,為觀眾營造更為良好的故事背景。但是在中文翻譯過程中,如果采用直譯的方法,翻譯的最終結果則較為囉嗦,明顯有一種畫蛇添足的味道。為此,在實際翻譯的過程中,就應該盡量少地逐字追究含義,減少字幕翻譯處理的努力程度,降低努力,保證翻譯效果。電影《功夫熊貓》作為一部東方文化氣息濃厚的電影,電影字幕翻譯應該盡量貼近傳統的東方文化,語言翻譯也要充滿中國傳統的武俠氣息,因此對於實際的字幕翻譯來說也是非常出色的。