正文 譯後記(1 / 1)

譯後記

我的精神地理

作者:翁建文

加地有定先生二〇〇九年六月又一次來到了西安,仍舊住在西北大學的留學生公寓的單人間;仍然拉著我熟悉的那個手提箱和綠色尼龍布袋子;仍然是那一身合體發白的休閑西裝,也仍然是那一雙棕黃色的皮鞋。十餘年了,每次在機場迎接他,總是這樣打扮,很好辨認,也很親切。闊別了兩年,先生依然精神矍鑠,溫文爾雅,沒有溢於言表的重逢的激動。但是我還是在他眼鏡後麵越發慈祥的眼睛裏讀出重逢的喜悅。

在此後的兩個月他都在宿舍樓裏,潛心於自己的研究。我偶爾會陪他出去造訪考古學者。到了臨走的8月下旬的一天,在韓養民教授及《陝西地方誌》雜誌書主編張世民先生的引薦下,我陪同加地先生前往西大街原陝西省圖書館舊址,拜訪了陝西省地方誌辦公室主任劉培倉先生,副主任史天社先生,副巡視員王新中先生,受到了熱情接待。在了解了地方誌辦公室的發展和近況後,加地先生感慨道:腳下的這塊地方,八十多年前,先父曾經來過!

交談中,聊到了加地先生先父加地哲定,說到老先生當年遍遊中國的事情,提到了保留至今的老照片,以及配有老照片的日記形式的遊記。

加地先生拿出隨身攜帶的一部分老照片。八十年前大雁塔、曲江、小雁塔、東門……深深地吸引了劉先生和在座的人。看著八十年前的老西安城,日新月異的變化,令人感慨萬千!加地先生當即決定捐贈先父留下的照片,也希望把那本遊記一並推介到中國。於是,接下來的工作就圍繞著這些老照片和遊記開始了。

加地先生回日本後,千辛萬苦,終於找到了可以衝洗八十年前柯達膠卷底片的店鋪。並科學、細致地為一百四十餘幅照片做了注解、編排順序、製作目錄,裝訂成冊。在神戶一年中最熱的季節,短短的一個月時間,就把這一切都完成了。可以想見老先生四處奔走,伏案操作的辛勞。

當我拿到先生親手書寫的目錄和注解的四本顏色各異的相冊,不禁為他的周到和仔細,睿智和條理性,深深地感動了。

那些熟悉的地名及每日經過的熟悉的街道,在友人父親的照片裏,卻行走著一群拖著辮子的中國人,讓人感到曆史原來並不是很遙遠!方寸之間,讓人真切地觸摸到了曆史的厚重,也領悟了老照片的意義和價值。

照片真實地反映著當年的風土人情,服裝服飾、交通工具、生活用品以及當時的自然風景等等。翻看著這些老照片,這是一個外國人眼中感受到的中國,我為能有機會把這些難得的老照片展示給我的國人而感到自豪!

支持就是動力,鼓勵就是鞭策,信任就是約束。百倍的責任感,使我不得不付出千倍的努力,斟酌再斟酌,核實再核實,認真再認真。

加地哲定先生是日本的文學博士,又是著名的大和尚。尤其精通中國文學。文字裏透露出的文史學養,非常深厚。每到一處,在遊記中都大量地記述了當地的典故和傳說或者相關的古代詩詞,也有作者抒發豪情的日本短歌和漢語詩歌。那些我們所不熟悉的古文也被老先生大段的引用。這足以表明老先生深厚紮實的中國古代文學造詣以及嚴謹的治學態度。遊記當中,老先生看到景物所發出的感慨也引起我們的共鳴。當年的感慨已跨越了時空,依然感染著今人。那對於自然景觀和經曆的事情的描述,仿佛看見了一位熱血青年的豪情萬丈;對於遠古的追尋,仿佛看見一位哲人的思想深邃。

由於作者文學素養很高,思想境界也高遠,翻譯的確是一種享受,也是一次很好的學習機會。所以,請汪鳳雲,趙家翠,嚴丹丹,劉傑,何洪睿,梁蕊,陳送英,車沙,許國婷,何明明,張明麗,張鷺,莊苗苗,賈曉君,沈文慧,李琳等十六位同學做了初步翻譯,在此感謝他們對我的支持。由於作者的漢語文學造詣頗高,思想深邃,所以,遇到了很多生僻的漢語詞彙和古地名和古辭,古詩,古文的引用,均需要一一核實。全文的每字每句都得到了加地有定先生的認真修改和核實,並要求我盡量保留原文的風采。畢竟兩國文化不同,比如日文特有的短歌(三十一個字的詩歌),我就嚐試著翻譯為七言絕句了。一些日文特有的諧音和諺語,在原文中起到了神來之筆的妙用,表達了作者的幽默和睿智,然而在譯文中就隻能顧忌到原意的保留,而這些風格個性和文化負載就無法完全體現了。這些感受為教學和研究提供了第一手的資料,也成為今後的工作和翻譯中需要研究的課題。十分感謝加地有定先生和陝西省地方誌辦公室給我這次機會。另外,在整部書的翻譯中,得到了澤崎久和老師,於耀明老師,北楓導演,孫潔女士,劉雯女士的指點和幫助。在翻譯的過程中經常得到韓養民老師、張世民先生的鼓勵。在此深表感謝。但是由於譯者水平有限,錯誤在所難免,懇請各位老師和讀者斧正。