正文 影視劇片名翻譯的藝術魅力初探(2 / 3)

還有一些影視劇片名的翻譯成功地采用了直譯的方式。例如:Cleopatra,被譯為《埃及豔後》;Brokeback Mountain,被譯為《斷背山》;Chicago,被譯成《芝加哥》等,這些影視劇片名的翻譯均體現出了直譯法的作用和魅力。

二、影視劇片名意譯法的藝術魅力

意譯,即通過對影片的內容和風格的充分解讀,在中西文化差異的基礎上,經過再加工表現出來的能夠完全體現影片內涵的一種譯名方式。意譯的好處是避免運用直譯帶來的文字僵硬,通過藝術加工更加委婉切題地展現影片的內容。①意譯體現在影片名翻譯的過程中,主要是將影視劇的內容與形式相結合,使中國觀眾能夠很快投入其角色之中,從而幫助觀眾更加深入準確地了解影視劇。②例如Indiana Jones是一部經典的美國好萊塢係列影片,該片是由喬治·盧卡斯編劇,史蒂文·斯皮爾伯格導演的好萊塢賣座大片,影片從1981年到如今,共連續推出了五部,成為跨越了20多年的經典。片中的主人公Jones是一位年輕、英俊、勇敢並富於冒險精神的考古學家。影片講述了Jones的一係列探險尋寶故事,如果直接譯成《印第安納瓊斯》,觀眾就不會產生那麼大的共鳴,但是如果將影片的片名翻譯成《奪寶奇兵》,不僅符合了電影的故事情節,也刺激了大眾的觀看欲望。

再例如由周星馳主演的《大話西遊之月光寶盒》,英文譯文是Chinese Odyssey:Pandoras Box,即《中國的奧德賽之旅:潘多拉的盒子》。《西遊記》和古希臘史詩《奧德賽》(Odyssey)這兩部作品都是魔幻遊記性質的古典名著,且都享譽中外,而“月光寶盒”和“潘多拉的盒子”也都屬於神奇、虛幻的東西,這樣的翻譯形式,可以說既切題又恰當,而且還具有很大的商業運作空間。

以下的幾部影視劇片名的翻譯都是采用意譯方式的較成功的範例:例如電視劇《京華煙雲》被譯為Moment in Peking;而影片Bathing Beauty,則被譯為《出水芙蓉》;影片Entrapment,被譯為《偷天陷阱》等。

三、影視劇片名編譯法的藝術魅力

作為兩種具體翻譯方法,直譯和意譯完全有其存在的價值,但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的惟一原則,顯然是過於絕對化,難以指導出好的譯作來。根據美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nide)早年提出的以讀者為取向的讀者反應對等原則,翻譯就是要使譯文“最切近、最自然地”達到與原文的等值,將此理論運用到電影片名的中文翻譯中,就是不拘泥於英文片名形式上的對應,而是在充分理解原作的內容、風格及內涵等方麵基礎上,充分發揮中文的優勢和特長,立足於觀眾的接受與審美力,使片名具有強烈的吸引力和感染力。③而編譯恰恰可以彌補直譯和意譯的不足,使影視劇的片名更加具有藝術和商業內涵。從字麵意思可以理解這種譯名方式就是通過直譯的方式保留原名的一部分,再通過一些內容的提煉和文字的加工而展現出影片內涵的譯名形式。