影視劇片名翻譯的藝術魅力初探
影視翻譯
作者:彭春燕
[摘 要] 影視劇是中西方文化藝術及商業交流的重要表現形式之一,影視劇的片名是影視劇的內容縮影也是其對外宣傳的名片,隨著我國國民素質的不斷提升和我國影視劇產業化的提升,海外影視劇被大量地引入國內市場,而中國本土好的影視劇也被輸出到了國外,這種文化的碰撞和差異造就了影視劇翻譯的藝術魅力。本文通過分析影視劇片名的翻譯現狀和翻譯的常見方法並結合影片的特點,就影視劇片名的翻譯做一個試探性的研究,來解讀一下影視劇片名翻譯的藝術魅力。
[關鍵詞] 影視劇;片名翻譯;藝術魅力
影視劇是一種集文化性、觀賞性和商業性於一體的藝術表現形式。影視劇產業是娛樂產業的一個重要分支,也是當今最具文化傳播力和影響力的一個娛樂支柱產業,其一方麵要注重商業價值的演繹,另一方麵要注重不同文化的融合和地域文化的呈現。如今越來越多的西方影視劇被引入中國,而中國本土優秀的影視劇也被輸出到了國外,這樣不僅促進了中西方文化的交流和融合,也影響了中西方的年輕的一代。作為一部輸出海外的影視劇而言,好的片名翻譯是一個至關重要的環節,為了能夠快速地獲得異域文化受眾麵的關注,影視劇的片名翻譯需要濃縮整部影視劇的藝術內涵並要起到畫龍點睛的作用。這樣一來,一部影視劇的片名翻譯就成為衡量該部影視劇商業價值和藝術美感的重要依據。當今翻譯界有著一種不成文的規定,即影視劇片名不同於一般的書名翻譯,不需要嚴格地按照本意來翻譯,本文總結了三種翻譯方法,即直譯法(Literal translation)、意譯法(Free translation)和編譯法(Editorial translation),希望通過這三種翻譯方式探尋影視劇片名翻譯的藝術魅力,試探性地探討西方特別是美國和英國的影視劇片名的中文翻譯以及中國影視劇作品的英文翻譯。
一、影視劇片名直譯法的藝術魅力
直譯法(Literal translation)指在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地一對一的翻譯,這種方法是翻譯中的一種重要方法,具有不少的優點,直譯法能夠原原本本地傳達原文的原意,體現出原文的風格。據大概的估算,大約有70%的句子需要用這種方式來處理,所以直譯法也被廣大的譯者們所采用。但是,直譯法並非十全十美,它仍然具有一定的局限性,比如通過直譯法翻譯出來的譯文有時會出現冗長囉嗦、晦澀難懂的情況,還有的時候並不能正確地傳達原文的本義,有時甚至還會與原意相悖。因此,在翻譯時必須要注意到中外兩種不同語言表達上和不同文化內涵上的差異,以及句子中的表層結構上和深層意義上的差異。中外文化曆史背景不同,也必將造成不同的思維方式和不同的語言表達方式。
直譯是影視劇中比較常見的翻譯方法,其傾向於保持原有的結構成分(如句法規範)和意義上的某些隱含成分(如幽默成分),雖然存在一定的局限性,但是直譯還是能夠基本上傳達影視劇的原本意義並體現其本來風格的。在一般的情況下,如果影視劇的片名是地名、人名或者比較簡短的詞組時,譯者通常會采取直譯的方式。例如電影Harry Potter係列,被譯作《哈利·波特》係列;電影The Chronicles of Narnia,被譯為《納尼亞傳奇》;再例如中國的電影《梅蘭芳》,就被譯為Mei Lan Fang;電影《臥虎藏龍》直譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon等。
然而,並不是所有帶人名和地名的影視劇片名可以采用直譯的方式來翻譯,例如取材於歐洲著名古典詩歌的影片Tristan And Isolde。該影片是一部中世紀黑暗的冷兵器時代的戰爭愛情史詩大片,Tristan And Isolde是在西方流傳了近1 000年的古老傳說,和“羅密歐與茱麗葉”並稱西方兩大愛情經典。該傳說起源於法國西北部的布達紐地區,但其最著名的作品卻是德國詩人史特拉斯堡晚年未完成的長篇敘事詩Tristan And Isolde,該詩是根據法國詩人托瑪的作品寫成的。因此,拋開電影的商業成分來看,Tristan And Isolde的史詩故事在歐洲是家喻戶曉的,其在當地的影響力就如同“梁山伯與祝英台”在中國的影響力一樣。而Tristan則是一個充滿了悲劇色彩的英雄的名字,這個詞在拉丁文中的意思就是“悲傷”。但是,該影片被引進中國之後,倘若被直譯成《特裏斯坦和伊索爾德》,恐怕絕大部分中國觀眾對這兩個名字不會有任何的感覺,也不會產生觀看的欲望,這就會影響該部影片的商業運作,但是譯者很巧妙地將該片的片名翻譯成了《王者之心》,這樣一來,這個名字不僅在內涵上與影片相符,而且在商業價值上也更能吸引觀眾的注意力。