正文 影視劇片名翻譯的藝術魅力初探(3 / 3)

將編譯法運用得淋漓盡致的是周星馳主演的影片《國產淩淩漆》,它的英文翻譯是From Beijing With Love(直譯為“來自北京帶著愛”),有人認為這樣的翻譯很是莫名其妙,但是喜歡看007係列電影的觀眾朋友都知道,在20世紀五六十年代曾經有一部007的老片子,叫做From Russia With Love(直譯為“來自俄國帶著愛”),主演是肖恩·康納利(Sean Connery),內容是英國間諜Jams Bond與俄國女間諜Tatiana Romanov之間的既驚險又纏綿的故事。由於這部影片的名稱簡練而準確,而且還高度地概括了影片的內容,因此受到觀眾和運營商的一致好評,並且成為“冷戰”時期美國“來自敵對國家的愛情”的代名詞。在007影片中,肖恩·康納利扮演了一名皇家特工,而在香港的《國產淩淩漆》中,周星馳扮演一名宮廷的大內密探,兩部影片的內容與性質基本上是相同的,為了照顧異域文化特點和外國觀眾們的欣賞習慣,影片《國產淩淩漆》被翻譯為From Beijing With Love,確實是恰如其分的。以下幾部影視劇片名的翻譯都采用了編譯的方式,也體現出編譯法在翻譯影視劇片名時所顯現的藝術魅力,例如Gone with the Wind,被譯為《亂世佳人》;《東邪西毒》被譯為Ashes of Time;You Cant Take It with You,則被譯為了《浮生如夢》等。

總而言之,翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動,就是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來。這種語言活動已延續了幾千年,它影響到了文化和語言的發展。與翻譯有關的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,翻譯難易程度不同,讀者不同等。很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。④

四、結 語

影視劇藝術是一種跨國界、跨文化的一種傳播藝術,影視劇的片名翻譯工作可以被稱作是一種藝術的創造,它創造出的就是一種藝術品,這種藝術品體現了影視劇中傳承的中西方文化的差異。伴隨著文化全球化和商業全球化的不斷推進,影視劇產業也承載著不同的本土文化特質,優秀的影視劇片名的翻譯更是一種文化溝通的基石和敲門磚。隻有在傳統的翻譯方法的基礎上,與時俱進,力求達到“信”“達”“雅”的統一,才能翻譯出大量優秀的影視劇譯名,將影視劇片名翻譯的藝術魅力發揮到極致。

注釋:

① 張曉舸:《東西方文化差異下的電影片名翻譯》,《長沙鐵道學院學報: 社會科學版》,2005年第3期。

② 李前:《英美電影片名的幾種翻譯方法》,《法製與社會》,2007年第4期。

③ 武利茹:《從〈變形金剛2〉的譯名看電影片名的翻譯策略》,《電影文學》,2009年第19期。

④ 熊萌:《英語電影片名翻譯中的美學原則》,《懷化學院學報》,2007年第5期。

[參考文獻]

[1] 麻爭旗.英語影視劇漢語教程[M].北京:中國傳媒大學出版社,2013.

[2] 蘇遠芸.關聯理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學,2010(04).

[3] 樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.

[作者簡介] 彭春燕(1979— ),女,河南鄭州人,碩士,鄭州升達經貿管理學院公共外語部講師。主要研究方向:英美文學與影視翻譯。