《英華簡明科技詞典》收錄了幾千條西方科技詞彙,從西方科學基礎知識到目前最新的科技前沿術語都全麵囊括,堪稱小型百科詞典。這樣的巨著正常需要一大批精通華英雙語而且熟悉各科知識的飽學之士花費大量時間精力才能完成,而高睿隻是一個人在翻譯書籍的間隙順手整理,前後隻花費了一個月的功夫就讓這本詞典成型了。
高睿拿著被他最後審讀校正過又重新讓“碼字工”按當前的書寫格式抄錄了一遍的詞典草稿進了江南製造局翻譯館。
江南製造局翻譯館的譯員由華洋兩方的學者組成,因為西洋學者不精通華語,華人學者不熟悉英文,所以首先由以傅蘭雅為首的西洋學者把外文書籍的意思完全搞懂,然後講給華人學者聽,讓他們領會了之後再用華語記述,之後華人學者還要潤色,使文章符合文法。
整個翻譯過程繁瑣無比,讓高睿看得都替他們著急。不過高睿絲毫都沒有輕視這些推廣近代科技的先驅們,這也正是他急著把《英華簡明科技詞典》搞出來又第一時間拿來送給他們的原因。
傅蘭雅一邊翻看手裏的詞典草稿一邊聽高睿用英文隨機講解著這些詞條的含義,他聽高睿講得十分準確,不由得連連點頭道:“Jeffrey,這本詞典太棒了,正是我們所需要的。”
說到這裏,他一臉熱切地看著高睿道:“不過我們更需要你!你不僅熟知華語和英文,而且知識廣博,簡直是擔當翻譯的最佳人選!”
“嗬嗬,我是個醫生,還有很多病人等著我救命呢,沒有這麼多時間來承擔翻譯工作。”高睿斷然拒絕道。
他看傅蘭雅一臉失望,不忍打擊這個難得對華友好而且一心在華傳播科學而不是傳教的傳教士,話鋒一轉道:“不過我可以抽時間來跟你們交流一下或者承擔一些校驗的工作,另外我有空也會適當翻譯一些書籍,到時候可以拿給你們刊印。”
傅蘭雅看高睿鬆口,狡黠地一笑,趁機說道:“那我們的交流不如就從現在開始,你先給我們講一下這本《英華簡明科技詞典》吧,就用華語把這裏麵的詞條逐條講一講。雖然你剛才用英語解釋得非常準確,不過不知道這裏麵的華語用得是否準確。我的華人同事們可都是最頂尖的華人學者,正好可以幫你做一次校驗。”
高睿算是作繭自縛了,這些華人學者可不好糊弄,他們既好學又較真,那些純粹根據音譯生造的詞語還好說,有些詞語連高睿自己都並不清楚為什麼一定要這麼翻譯,結果被這些能夠隨口引經據典的華人學者問得瞠目結舌。
高睿隻能發揮自己在見識和科技知識方麵的優勢閃燦蓮花地糊弄他們,然後適度地引導他們自行腦補。這一招還挺管用,這些詞語畢竟都已經過歲月的洗練,能夠傳之後世肯定有其道理,所以他們往往都能自己找到說服自己的理由,還不時地誇高睿翻得精當,讓高睿哭笑不得,心裏直發虛。
……
ps:多謝常兆、曉村、蘇念華、春子2737、燕長弓、觀月婭麗紗等朋友的熱心打賞,還有朋友們投的推薦票,謝謝:)