賽特等海外作家對雙重國籍政策表示滿意。《印度時報》是印度發行量最大的英文報紙。筆者留學印度期間曾經讀到該報一則有趣的報道。這就是2005年4月20日的《印度時報》,它刊載了一則題為《維克拉姆·賽特獲得“海外印度人獎”》的報道。未署名的記者這麼寫道:“最著名的印度英語作家維克拉姆·賽特星期二被授予印度政府頒發的2005年‘海外印度人獎(Pravasi Bharatiya Samman)’。海外印度人事務部部長賈格迪西·泰特勒在此間的一個簡單儀式上給這位53歲的作家頒發了獎章和證書。出席頒獎儀式的是賽特的家人,包括他的父親普勒姆·賽特和母親麗娜·賽特。這一獎項頒發給海外印度人和有印度血統的人,他們在個人領域裏成就卓著,並在促進國外更好地且有興趣理解印度方麵貢獻突出。賽特在內的十五人獲得了2005年的這項獎勵。他未能出席2005年1月9日為他們頒獎的‘海外印度人日’(Pravasi Bharatiya Divas,或譯‘海外印度人節’)活動。賽特在儀式後說:‘我非常高興從自己的國家獲得這項獎勵。’這位在倫敦和新德裏兩地生活的作家很愉快地說:‘我並不真正覺得身處海外(But I dont feel completely pravasi)。’”“Vikram Seth Gets ‘Pravasi Bharatiya Samman,’” 事實上,按照pravasi的語源,也可將賽特的後一句引申譯為“我並不真正覺得是流浪海外”。
2005年的另外一期《印度時報》報道了拉什迪和諾貝爾經濟學獎獲得者阿瑪蒂亞·森(Amartya Sen)等人角逐世界頂尖思想家的消息。這次投票將從百名候選者中評選出五位世界頂級思想家。拉什迪和森獲得了提名。這條消息顯示,印度公眾和媒體仍然將拉什迪和阿瑪蒂亞·森等居住海外的作家或學者視為印度人,並以他們的成就為驕傲。
既然印度政府大張旗鼓地實行雙重國籍政策,在法律層麵認可海外印度人的身份歸屬,印度國內大多數人對他們表示歡迎,印度學者也就不甘落後,理所當然地將奈保爾、拉什迪等眾多海外英語作家視為印度作家進行研究。很多印度學者的印度英語文學研究著述便將奈保爾、拉什迪和賽特等印度海外作家與納拉揚、安納德等長期居住在本土進行創作的英語作家聯係在一起進行研究。正因如此,本書將取得英美國籍的奈保爾、拉什迪、賽特和芭拉蒂·穆克吉等人視為身份獨特的印度作家亦即印度海外作家進行集中考察,以探究他們在印度之外如何敘述眼中所見或心靈所思的印度。按照當下學界的說法,這種研究其實也是一種不折不扣的後殖民文學或第三世界流散文學研究。
隻要稍微關注一下印度學界近年來的印度英語文學研究或比較文學研究動向就會發現,印度海外作家的研究不僅限於歐美英語研究界,它的重鎮其實還在印度學界。隨著拉什迪的長篇小說八十年代初在西方英語世界突然走紅,印度英語文學開始以嶄新的姿態集體亮相,西方學界開始對包括印裔流散作家作品在內的印度英語文學刮目相看。這進一步激發了印度的英語文學研究。和此前的某些研究方法或立場不同,印度英語文學研究迅速實現“與國際接軌”,即在評價作家或作品時態度更加靈活開放,研究對象開始向海外作家的流散寫作看齊,有時候也取比較文學的研究手段,研究方法則借鑒采納後殖民理論和女性主義等西方理論。可以說,從比較文學最終走向總體文學的趨勢來看,當今研究世界後殖民文學、特別是研究亞裔英國文學、亞裔美國文學或亞裔加拿大文學等,如果忽視印度學者的海外流散作家研究成果,將是有缺憾的一種考察。