第二章 一生與書為伴(二)(3 / 3)

這個消息一發布,到目前為止,從30日明天開幕開始,到1、2日全部排滿了,有十幾二十場活動。有些出版社說,我們不知道這件事,我們知道的話也會報名。我說今年隻能這樣了,再想加進去也不容易了。我想,這個展區明年會更熱鬧。

中國網:您今年對“中國圖書對外推廣計劃”有些什麼樣的希望?

吳偉:我希望今年的圖博會能夠積極推動版權貿易,也希望再次實現版權貿易順差。

中國網:我們看一下網友的提問。這位網友說,現在有很多外國通俗暢銷在中國非常火暴,中國暢銷可以在國外獲得成功嗎?

吳偉:這個已經有成功的先例,比如重慶出版集團的“重述神話”係列,同時在30多個國家出版。去年他們出了一本《碧奴》,是蘇童的作品,翻譯在進行中,這是一個典型的例子。還有《狼圖騰》,等等。國外的出版商也很看好中國的市場,你在中國暢銷,他才有可能引入國外的市場。這個與中國一樣,中國的出版商也會優先引進外國的暢銷書。

中國網:牆裏開花牆外香?

吳偉:牆裏開花不一定牆外香,但是牆裏一定要先開花,才有可能牆外香。

中國網:在推廣中國圖書過程中,對於那些具有深厚文化底蘊的中國書籍,翻譯會不會考慮作一些調整,還是堅持要原汁原味?

吳偉:這個翻譯有不同的版本。據我的了解,原汁原味的比較多。

中國網:是指那些比較好理解的書籍嗎?

吳偉:現在中國文庫有這麼一個項目,已經翻譯了將近100本,不僅是原汁原味,有古文、詩譯,古文不能改,詩譯也不能改,全部是按這個翻譯的,就像中文也一樣。比如說,你說一句話時,你用哪個詞翻譯是很有關係的,也很見翻譯的功底,所以這個一定是對外文有研究的人才能提出的問題。

中國網:這時我們外國專家顧問團可以起到很好的作用。

吳偉:比如這個時候,用哪個譯本更加適合國外的讀者。

中國網:我們看下一個提問。現在中國圖書的版權貿易逆差很大,國外讀者對中國的哪些圖書比較感興趣呢?

吳偉:這些話我想剛剛我們已經說了,現在他們可能對古典文學、文化有興趣的多一點。實際上,對當代的無論是經濟、政治、文化、文學更有興趣,我們現在做得弱一點,原創的東西不夠。將來,我們要在當代上麵多多下工夫。

每個國家喜歡的中國的圖書類型不一樣,我看過一個對外推廣的計劃,有的德國人喜歡姚明的《我的世界我的夢》,越南朋友可能喜歡《三國演義》。

我們作過一個調研,是1996年到2005年的十年間,中國圖書在國外翻譯出版的情況。抽樣是兩個來源:一個是我們國家圖書館藏書,一個是亞馬遜網站。選取英國、美國、德國、日本、西班牙等等七個國家,看他們過去已經翻譯出版的中國主題的圖書的情況,其中,曆史、地理幾乎占在第一位。除了法國,法國是文學排在第一位。其次可能就是哲學、宗教、文化,包括醫藥、飲食、菜譜等等這一類,他們很有興趣。

中國網:還有第二個問題,我想問一下,我國進口的外國圖書集中在哪些方麵呢?

吳偉:科技類是很大一塊。因為中國改革開放之後,對科技有一種饑渴。其次文學、文化都多,比如像《哈利.波特》,原版書在中國賣得非常好。

中國網:謝謝您,估計在接下來的日子裏會非常忙。

吳偉:是這樣的。已經從二十幾號就開始忙了,現在正好是北京圖書博覽會的籌備期。我也樂意參加各種活動,為中國圖書“走出去”牽線搭橋,也為我們的出版機構助威。

非常高興能來到中國網做這個訪談,也希望能夠看見訪談的讀者為我們中國圖書“走出去”提出意見。

中國網:在這裏,我們希望“中國圖書對外推廣計劃”能夠越走越好,希望世界各國的朋友在各個地方都能看到中國的圖書,了解中國的圖書,感受中國的魅力。

謝謝各位收看,謝謝吳局長做客今天的訪談。謝謝!