正文 第五章 原理五(1 / 3)

用中文邊翻譯邊讀是錯誤的,直接用英語來閱讀才是真正的閱讀。

老師就像醫生,如果在教課之前先問問學習者的各種情況,了解他們的學習習慣,就基本能判別他們的學習方法是否正確。當學生聽不懂文章時,他會說:“正當我反應第一句話中文意思的時候,錄音已經往後讀了三句話了。”筆者問:“為什麼要反應這句話的中文意思呢?”學生詫異地說:“我不反應中文意思怎麼能聽懂呢?”筆者再問:“美國人不懂中文,他們是如何聽懂、讀懂英語的?”學生又說:“那是因為他們是美國人啊,英語又不是我的母語。”筆者說:“英語對我來說也不是母語,但我從學英語伊始就是用英語來讀的。那時我的英語水平特別低,隻能讀懂I am a boy. 這樣的句子,但我是用英語直接理解的,隻是習慣養成得好而已。”

學生用中文閱讀法讀英語常常會有如下症狀:

1.朗讀英語文章時不能同時讀懂意思。常常有學生說,朗讀的時候腦子全想發音去了,想不過來意思,想意思的時候就想不過來發音。

2.閱讀英語文章時,腦子裏經過的是中文含義,不是英語發音。

3.一篇聽不懂的文章卻能讀懂。

4.聽到單詞很難拚出來,隻有看著這個詞一個字母一個字母地抄才能寫下來。

5.寫長句子時,要看很多次才能寫下來,而不是盡可能多地讀完並記住,流利地寫下來。

6.非常排斥說英語,即便自己一個人學習也不願意朗讀單詞或句子,更不用說同外國人對話了。

7.閱讀裏對介詞、冠詞、情態動詞等“小詞”的理解含混不清,沒有相關的語感。

8.整個英語句子中的單詞都“認識”但讀不懂。(加上引號的意思是隻認識中文對應而不是感覺,不是真正認識。)

9.“翻譯”句子的速度特別快。(加上引號的意思是學生所謂的“翻譯”隻是把英語單詞對應的中文釋義按原文順序讀出來,拿起句子非常快就開始“翻譯”。而真正的翻譯是先迅速用英語直接讀懂,稍加思考,組織合適的語言後再重新用中文完整地翻譯出來。)

以上症狀都指向一點:很多學生用中文閱讀英語,邊“翻譯”邊讀,就是讀英語時把句子“肢解”成一個一個的單詞,然後把英語詞一個一個地轉換成中文詞,最後稍加組合連詞成句,從而“理解”句子。這個閱讀過程看似像視譯,實際上根本不是視譯,隻是一個閱讀和翻譯之外的“四不像”,是一種“走火入魔”。

Bill has an impressive résumé and should find work easily.

學生讀成:“Bill有一個、令人印象深刻的、簡曆、應該、找、工作、容易。”

Salt is a component of sea water.

學生讀成:“鹽、是、成分、海水。”沒讀太懂,思考若幹秒之後將句子重新組合,“鹽是海水的一種成分。”這回才讀懂。

一個學生在郵件裏問道:“盧老師,您好!我有一些句子看了中文翻譯後,明白了句子的意思,但還是不知道整個句子該怎麼去理解,您能不能幫我看看啊?謝謝!”

1. It was 1952 and my father was away at war, leaving my mother and me behind to face hardship alone. behind是副詞,中文意思“在後麵”,可在這該怎麼理解啊?

2. I learned a valuable lesson that year which carries on to this day. carries on在這是一個固定搭配嗎?是什麼意思啊?我怎麼和中文翻譯對不上啊?

3. People busied the streets with their arms full of packages. busy在這是不是忙於什麼事啊?後麵又怎麼接the streets啊?還有with後接的這句呢?是修飾the streets的嗎?該怎麼理解啊?

第一個句子學生通常會“走火入魔地”讀成:“是在1952年,我的父親,很遠在戰鬥,離開我媽和我,後麵麵對困難孤獨。”的確這樣也能理解,一般人也就放過去了,但這位學生單獨把behind提出來,就產生了疑問。如果直接用英語來理解,這個句子很多詞之間都有聯係,比如“be away at war”,“leave sb behind”,“face sth alone”等等。這個句子有一種“在很遠很遠的地方戰鬥”,“撇下某人”,“孤獨麵對(困難)”的意思,英語很形象很生動,直接讀懂這才是語感。第二個句子也不難,關鍵是對carry on的理解,如果像這位同學一樣不認識就去查詞典,當看到詞典的解釋後會崩潰的:“開展;維持(持續);卷入;從事;堅持;舉止不當”,一個一個去套,直到“持續”這個意思上才勉強能夠理解。其實carry on不是什麼“開展;持續;卷入”,它就是一種“向前繼續下去、持續下去”的感覺。第三個句子仍是因為一個一個硬套中文意思產生的不理解。busy在詞典裏的意思大致有這樣幾個:形容詞“忙碌的;占線的;繁雜的”、及物動詞“使忙於”,統一到一個意思,就是“很忙的感覺”。