瑪莉霞親愛的托培老爺,今夜忍耐一下子吧,今天公爵那邊來的少年會見了小姐之後,她心裏很煩。至於馬伏裏奧先生,我去對付他好了,要是我不把他愚弄得給人當作笑柄,讓大家取樂兒,我便是個連直挺挺躺在床上都不會的蠢東西。我知道我一定能夠。

托培告訴我們,告訴我們,告訴我們一些關於他的事情。

瑪莉霞好,老爺,有時候他有點兒是個清教徒。

盎厥魯啊!要是我早想到了這一點,我要把他像狗一樣打一頓呢。

托培什麼,因為是個清教徒嗎?你有什麼絕妙的理由,親愛的武士?

盎厥魯我沒有什麼絕妙的理由,可是我有相當的理由。

瑪莉霞他是個鬼清教徒,反複無常,逢迎取巧是他的本領,一頭裝腔作勢的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來,自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會愛他,我可以憑著那個弱點堂堂正正地給他一頓教訓。

托培你準備怎樣?

瑪莉霞我要在他的路上丟下一封曖昧的情書,裏麵活生生地描寫著他的胡須的顏色,他的腿的形狀,他的走路的姿勢,他的眼睛,額角和臉上的表情,他一見就會覺得是寫給他自己的。我會學您侄小姐的筆跡寫字,在一件已經忘記了的文件上,簡單辨不出來是誰的一手字。

托培好極了,我嗅到了一個計策了。

盎厥魯我鼻子裏也聞到了呢。

托培他見了你丟下的這封信,便會以為是我的侄女寫的,以為她愛上了他。

瑪莉霞我的意思正是這樣。

盎厥魯你的意思是要叫他變成一頭驢子。

瑪莉霞驢子,那是毫無疑問的。

盎厥魯啊!那好極了!

瑪莉霞出色的把戲,你們瞧著好了,我知道我的藥對他一定生效。我可以把你們兩人連那傻子安頓在他拾著那信的地方,瞧他怎樣把它解釋。今夜呢,大家上床睡去,夢著那回事吧,再見。(下)

托培晚安,好姑娘!

盎厥魯我說,她是個好丫頭。

托培她是頭純種的小獵犬,很愛我,怎樣?

盎厥魯我也曾經給人愛過呢。

托培讓我們去睡吧,武士。你應該叫家裏再寄些錢來。

盎厥魯要是我不能得到你的侄女,我就大大上當了。

托培去要錢吧,武士,要是你結果終不能得到她,你叫我傻子。

盎厥魯要是我不去要,就再不要相信我,隨我怎麼辦。

托培來,來,我去燙些酒來,現在去睡太晚了。來,武士,來,武士。

(同下)

……

第四幕

……

第二場奧麗薇霞宅中一室

瑪莉霞及小醜上,馬伏裏奧在相接的暗室內。

瑪莉霞,我請你把這件袍子穿上,這把胡須套上,讓他相信你是副牧師托伯斯師傅。快些,我就去叫托培老爺來。(下)

小醜好,我就穿起來,假裝一下,我希望我是第一個扮作這個樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎麼神氣。略為胖一點,也不像個用功念書的:可是給人稱讚一聲是個老實漢子和很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了。——那兩個同黨的來了。

托培·貝爾區爵士及瑪莉霞上。

托培上帝祝福你,牧師先生!

小醜早安,托培大人!目不識丁的泊來格的老隱士曾經向高波得克王的侄女說過這麼一句聰明話:“是什麼,就是什麼。”因此我是牧師先生,我就是牧師先生,因為“什麼”即是“什麼”,“是”即是“是”。

托培走過去,托伯斯師傅。

小醜呃哼,喂!這監獄裏平安呀!

托培這小子裝得很像,好小子。

馬伏裏奧(在內)誰在叫?

小醜副牧師托伯斯師傅來看瘋人馬伏裏奧來了。

馬伏裏奧托伯斯師傅,托伯斯師傅,托伯斯師傅,請您到我小姐那兒去一趟。

小醜去你的,大魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!隻曉得嚷小姐嗎?

托培說得好,牧師先生。

馬伏裏奧(在內)托伯斯師傅,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托伯斯好師傅,別以為我瘋了。他們把我關在這個暗無天日的地方。

小醜啐,你這不老實的撒旦!我用最客氣的稱呼叫著你,因為我是個最有禮貌的人,即使對於魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?

馬伏裏奧像地獄一樣,托伯斯師傅。

小醜嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南方北方的頂窗像烏木一樣發光呢,你還說看不見嗎?

馬伏裏奧我沒有發瘋,托伯斯師傅。我對您說,這屋子是黑的。

小醜瘋子,你錯了。我對你說,世間並無黑暗,隻有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧裏那樣發昏。

馬伏裏奧我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我並不比您更瘋,您不妨提出幾個合理的問題來問我,看看我瘋不瘋。

小醜畢達哥拉斯對於野鳥有什麼意見?

馬伏裏奧他說我們祖母的靈魂也許曾經在鳥兒的身體裏寄住過。

小醜你對於他的意見覺得怎樣?

馬伏裏奧我認為靈魂是尊貴的,絕對不讚成他的說法。

小醜再見,你在黑暗裏往下去吧。等到你讚成了畢達哥拉斯的說法之後,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流離失所了。再見。

馬伏裏奧托伯斯師傅!托伯斯師傅!

托培我的了不得的托伯斯師傅!

小醜嘿,我可真是多才多藝呢。

瑪莉霞你就是不掛胡須不穿道袍也沒有關係,他又看不見你。

托培你再用你自己的口音去對他說話,怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告個段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧,因為我已經大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意兒盡管鬧下去,恐怕不大妥當。等會兒到我的屋子裏來吧。(托培、瑪莉霞下)

小醜“嗨,羅賓,快活的羅賓哥,問你的姑娘近況如何。”

馬伏裏奧傻子!

小醜“不騙你,她心腸有點硬。”

馬伏裏奧傻子!

小醜“唉,為了什麼緣故,請問?”

馬伏裏奧喂,傻子!

小醜“她已經愛上了個別人。”——嚇!誰叫我?

馬伏裏奧好傻子,謝謝你給我拿一枝蠟燭、筆、墨水和紙張來,以後我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。

小醜馬伏裏奧大爺嗎?

馬伏裏奧是的,好傻子。

小醜唉,大爺:您怎麼會發起瘋來呢?

馬伏裏奧傻子,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我的頭腦跟你一樣清楚呢,傻子。

小醜跟我一樣?那麼您真的是瘋了,要是您的頭腦跟傻子差不多。