正文 第4章 入鄉隨俗 打招呼的學問(1)(1 / 3)

不久前,與幾位同事聊起各個國家的人打招呼的習慣,一位剛從日本回來的小夥子開玩笑說:“到了日本,最擔心的就是皮鞋沒擦幹淨。因為人家一鞠躬就會看到你的鞋子。”另一個人笑著接道:“你這還不算什麼,我在法國時,最擔心的就是遇到滿臉大胡子的朋友,要是行起貼麵禮來,臉一準兒被紮得生疼,還不如每天擦皮鞋呢!”後來,有人總結說:“看來,還是中國人見麵時傳統的男人抱拳作揖,女人彎腰欠身比較省事,不用提前擦鞋子,也不用受‘皮肉之苦’,既省事又衛生,應該大力提倡!”

玩笑歸玩笑,但此言不虛。到了國外,所謂的“入鄉隨俗”是建立在“知己知彼”的基礎上的。就拿打招呼這個日常生活中最不起眼的小事來說,其中也蘊藏著不少學問。

“名”正言順:稱呼對了才是好客人

正確地稱呼對方、記住對方的姓名,是交際禮節中一項最基本的要求。但不是每個國家的人名都那麼好記、容易區分。在正式的場合,稱呼錯了是很失禮的行為,既尷尬又容易引起誤會。

記得我第一次去緬甸時就曾因為弄不清人名而鬧出笑話,現在回想起來還覺得很抱歉。

有“名”無“姓”的緬甸人

到了緬甸之後,我國駐緬甸使館的同誌介紹當地的幾位朋友給我認識。“這位是吳楚。”“這位是貌文。”“這位是瑪麗。”……“吳先生好!”“貌先生好!”“瑪小姐好!”聽我這麼跟人家打招呼,使館的同誌樂了,對麵的幾位先生女士也一臉茫然地看著我。事後,朋友告訴我,緬甸人隻有名而沒有姓,“貌”、“吳”是加在男子的名前,用以區分其輩分與社會地位的“前綴”,對於女子則一般使用“杜”和“瑪”。我把尊稱當做人家的姓來稱呼,對方當然聽不懂了,也難怪連使館的同事都會忍俊不禁。

後來我進一步了解到,緬甸人有“名”無“姓”,僅從名字上是無法判斷一個人的家族或家庭歸屬的。因為緬甸人十分重視男女、長幼、尊卑的區分,每個人的名字前麵都會附加一個表示性別、輩分或社會地位的“前綴”。

假設一位男子名叫“海生”,在他小時候,大人和小孩都會叫他“貌海生”;等他長大了,跟他年齡相仿以及比他年輕的人,一般稱他“郭海生”,長輩既可以叫他“郭海生”,也可以仍舊叫他“貌海生”;等這個人上了年紀或有了一定的社會地位之後,人們一般都稱他為“吳海生”,與他年歲相仿的人也可以稱他“郭海生”,他本人依然自謙地稱“貌海生”或“郭海生”。

而女性常用的名字“前綴”有“杜”、“瑪”等。如果有位女士名叫“麗”,在她年輕的時候,人們一般叫她“瑪麗”,等她年紀大了或是有了社會地位之後,則被稱為“杜麗”。

在緬甸人常用的尊稱中,“郭”意為“兄長”,“吳”除了“叔伯”的意思之外,還有“先生”的含義。此外還有其他的尊稱,比如“波”(意為軍官)、“塞耶”(意為老師)、“道達”(英語“博士”的譯音)、“德欽”(意為主人)、“耶博”(意為同誌)等等。

弄清楚這些“基本常識”以後,日後我再與緬甸人打交道,就再也沒犯過之前的“低級錯誤”了。

外國人的姓名和稱謂有很多講究。就拿上麵的例子來說,如果你要和緬甸人談生意,遇上一個年近花甲的老先生自謙地介紹自己名叫“貌海生”,你若也跟著“貌海生”、“貌海生”地叫,對方心裏一定不痛快,嘴上又不好說破,也不知道你是真的不懂緬甸人的稱謂習慣,還是傲慢自負,這麼一來二去,還能指望做成生意嗎?

外交官告訴你

外國人的稱謂

在國際交往中,基本的稱謂原則是:對男子稱“先生”,對女子稱“夫人”、“女士”、“小姐”(對已婚女子稱“夫人”,對不了解婚姻狀況的女子稱“女士”。不過有的職業女性不論結婚與否,也喜歡被稱為“女士”),稱呼前也可以冠以姓名、職稱、銜稱等(如“州長先生”、“少校先生”、“約翰夫人”、“護士小姐”等)。

◎對於國家領導人、部長、大使、將軍等官員,一般稱“閣下”。但在美國、墨西哥、德國等國家,即使對總統也隻稱“總統先生”,不稱“總統閣下”。