正文 第26章 阿裏·米斯裏竊奪金錢(2 / 3)

“你這人心真狠,人家孕婦在你魚店前等著買魚,不小心流產了,你卻像縮頭烏龜,藏在裏麵再也不出來了。難道你就見死不救嗎?等她丈夫來了,我看你怎麼交待?”驢夫將祖萊革痛罵了一頓,又怕自己惹出事非,就牽著毛驢朝街上走了。

這時,店中隻有米斯裏和祖萊革兩人。米斯裏見時機已到,就迅速站起身來,伸手去取錢袋子。但是由於他心急,用力太猛,剛一碰到錢袋子,裏麵的鈴就響了起來。躲在裏屋的祖萊革一聽到鈴聲,馬上明白過來了。他邊彎腰拿鉛餅,邊罵道:

“該死的小人,想來欺騙我,看我怎麼收拾你!”

說著,拿著鉛餅衝出屋外向米斯裏砸去,米斯裏急忙閃開,躲過了鉛餅。祖萊革又立即抓起一塊更大的鉛餅,追到魚店外麵去砸米斯裏,周圍的人們都來勸阻他,對他說:

“祖萊革呀,你現在已經改邪歸正了,再也不幹那些欺騙別人的事了,快把錢袋子放回家吧,不要引誘人上當受騙了,你這樣做也太缺德了!”

祖萊革被大家說得無地自容,就低著頭回店裏去了,而肚子卻氣得鼓鼓的。

米斯裏拚命地跑回艾哈默德·戴乃孚的家中,氣喘籲籲地對哈桑·舒曼述說了自己失敗的經過。兄弟們都勸他不要泄氣,又為他拿帶來一套馬夫的衣服。米斯裏穿上馬夫的衣服,鼓足勇氣,又上路了。

米斯裏裝扮成馬夫,帶了一個盤子和五個金幣,匆匆忙忙來到祖萊革的店前,他走到店前主動和祖革打著招呼。祖萊革也熱情地問道:

“馬夫,你想要買魚嗎?”

米斯裏微微一笑,答道:

“是的,我想要一個大一點兒的。”

祖萊革連忙挑了一條大魚,交給米斯裏。米斯裏說:

“我要煎好的。”

祖萊革拿著魚走進裏屋,正要放入鍋中煎,才發現火又滅了,便去點火。這時米斯裏又趁機去摘錢袋,他的手剛一觸到錢袋,裏屋的鈴鐺又響了。祖萊革立即拿起了鉛餅跑出屋外,大聲罵道;

“你這個不要臉的東西,剛才沒被我砸死,現在又來送死了。”

說著,就將鉛餅扔向米斯裏,米斯裏忙閃身躲過,鉛餅恰巧落在了對麵盛魚的瓦盆裏。瓦盆被砸碎了,盆中的魚湯濺得滿大街到處都是,正好濺在了剛走過店前的一個法官的臉上,法官非常生氣,大聲嚷道:

“是誰幹的好事?快給我滾出來,否則我要把他送入牢裏!”

街坊鄰居們又站出來替他求情,他們圍住法官,對他說:

“老爺,你快擦擦臉趕路吧,別跟孩子一般計較,都是那個淘氣的孩子將石子扔進盆裏,結果魚湯四濺,濺了您一身,我們替他向您賠禮道歉了。”

街坊鄰居說好話勸走了法官,回過頭來開始責備祖萊革:

“祖萊革呀!你何時才能真正地重新做人,這樣繼續下去,遲早都會吃官司的!”

祖萊革見大家替他求情,自知理虧,隻好低頭應道:

“好吧,我現在就收起錢袋。”

米斯裏匆匆忙忙跑回家,眾兄弟又紛紛圍攏上來,詢問這一次的戰果,他又把此次欺騙未遂的經過講了一遍。大家聽了都像泄了氣的皮球,並且都勸說米斯裏放棄這一行動。

米斯裏卻不甘示弱,他還要再去試一試。這次他扮成了一個商人,快步向祖萊革的魚店走去。走在路上,遇到一個耍蛇的人,背上背著一個行囊,裏麵裝著兩條長蛇和一些器具,他靈機一動,決定利用這個人,於是便對耍蛇的人說:

“喂,耍蛇的,我家有幾個小孩很喜歡看耍蛇,請跟我到我家去吧。”

耍蛇的高興地跟著米斯裏到了艾哈默德·戴乃孚家裏,米斯裏讓耍蛇的人在屋裏歇了一會兒,並請他坐下吃喝,他趁機在菜中放了一些迷蒙藥。耍蛇人不一會兒便被麻醉倒了。米斯裏連忙換上耍蛇人的衣服,背著行囊,從裏麵取出笛子,吹奏起來。那樂音抑揚頓挫,吸引來許多觀眾,祖萊革也跑出來看熱鬧。當他正走出店門,來到祖萊革跟前時,米斯裏專門放出一條大蛇,這條大蛇直向祖萊革撲來。嚇得祖萊革轉身跑回屋裏,再也不敢出來了。米斯裏快速收拾好蛇,走到店前去摘錢袋子。可是他的手一觸到錢袋子,裏麵的鈴鐺又響了。藏在屋裏的祖萊革一下子清醒了過來,操著鉛餅就衝出屋來,大聲罵道:

“這個不要命的東西,又來送死了,我一定要砸死你!”

說著,就拿鉛餅砸向米斯裏。米斯裏敏捷地閃身躲過,而鉛餅正好落在了從店前經過的一個騎士的仆人的頭上,把他的頭給砸破了。騎士十分惱怒,大聲嚷道:

“是誰這麼缺德,隨便亂扔鉛餅,把我仆人的頭也砸破了?”

此時,旁邊看熱鬧的街坊鄰居們又替他將騎士勸走,他們說:

“騎士,請你不要生氣,這鉛餅不是有人故意扔的,而是自己從屋頂上掉下來的。請你們去趕路吧,站在這裏亂罵也沒用,白白耽誤時間。”

騎士相信了街坊鄰居們的話,就沒再繼續追究下去,帶著痛得直叫的仆人趕路去了。人們見騎士已經走遠了,就回過來開始責備祖萊革,他們說:

“祖萊革呀!我們已經說過你多少次了,讓你痛改前非,重新做人,你卻根本不聽,繼續演你的惡作劇,這樣下去遲早都要吃官司。”

祖萊革覺得大家說得有道理,就又低頭答應了。

米斯裏又一次失敗了,他跑回家中,看到耍蛇人還在昏迷之中,趕快給他穿好衣服,又把行囊收拾好,然後給他服下了解藥。耍蛇人慢慢地蘇醒過來,米斯裏多給了他一些錢,讓他走了。米斯裏三次偷取錢袋,均未成功,盡管他用盡了各種辦法,但每次都是以失敗而告終,始終沒有得到祖萊革的錢袋,眾弟兄也認為他不是祖萊革的對手,都勸他放棄這次行動,而他一想到戴乃白,就下定決心,一定要弄到那個錢袋。那天晚上,米斯裏又偷偷來到了祖萊革的魚店前,看到祖萊革正在收拾店鋪。當他收拾好後,又看看店中的錢袋子,便自言自語道:

“那小子已經謀上我的錢袋了,今晚我還是把它帶回家去吧,這樣比較安全些。”

祖萊革嘴裏說著,手就已經將錢袋取下了。他把錢袋揣進懷裏,關好了店門,往回家的路上走去。米斯裏悄悄地跟在後麵,緊掇不舍。當走到祖萊革家門口時,聽到一陣喧鬧的鑼鼓聲,是祖萊革的鄰居家在舉辦婚禮。祖萊革高興地說:

“我先把錢袋交給老婆保管,再去鄰居家賀喜,錢袋放在家裏比放在任何地方都安全。”

祖萊革說著,就走到自己的家門前,他打開大門走了去,這時,米斯裏趁他不注意,也溜了進去,藏在祖萊革的屋前等待著機會。

祖萊革的老婆原是個黑奴,後來嫁給了祖萊革,生了個兒子取名阿卜杜拉,他非常寵愛自己的兒子。祖萊革準備用錢袋中的金幣來撫養自己的兒子,供他上學讀書。祖萊革走進屋裏,和老婆親熱地交談了一會兒,他便說:

“今天有個不要臉的家夥三次進店來偷我們的錢袋,都被我用鉛餅打跑了。我把它拿回來,交給你保管,這樣會更安全些。”

祖萊革的老婆說:

“你早該把錢放在家裏了,放在那裏確實很危險,成天讓人提心吊膽。”

祖萊革一邊把錢袋遞給老婆,一邊對她說:

“給你錢袋,你要保管好,小心那個臭小子再來。我去鄰居家參加婚禮。”

他老婆說:

“反正婚禮要鬧一整夜的,你幹了一天活兒了,一定很累,還是休息休息,一會兒再去吧。”

這時,祖萊革也感到自己確實有點兒累,就聽從老婆的安排,脫掉外衣上床睡覺去了,他老婆順手將錢袋放在了桌子上,也躺在床上睡去了。

過了一會兒,米斯裏見他們夫妻倆已經睡熟,就輕手輕腳地走進屋裏,將桌上的錢袋拿走了。祖萊革做了個惡夢,夢見自己的錢袋被一隻飛鳥啄走了。他從惡夢中突然驚醒,發現錢袋果然不在了,頓時冒出一身冷汗。他氣得死去活來,邊哭邊罵道:

“這個死老婆子,讓你好好保管錢袋,你卻隨意放在桌子上,終於讓這個臭小子偷走了,我看你還拿什麼來供孩子上學讀書呀?哭著哭著,他突然停止了,說道:

“這個家夥騙術如此高明,竟能潛入我們家趁我們熟睡之際偷走錢袋。這人一定是阿裏·米斯裏,別人沒這能耐。不行,我得趕快把錢袋奪回來。”

錢袋兒丟了,老倆口都沒好氣兒,隻能相互臭罵,這時老婆也哭喊著罵道:

“你這個沒用的東西,快把錢袋兒弄回來,否則就別回來了,到馬路上討飯去!”

祖萊革穿上外衣,惡狠狠地踢開大門,走了出去。這時,鄰居家舉辦婚禮的鼓樂吹打得正熱鬧,祖萊革也過去看熱鬧,無意中發現米斯裏也站在人群中看熱鬧。祖萊革心裏暗暗自喜,急忙從人群中溜出來,跑到艾哈默德·戴乃白的住所。看到大門關著,就悄悄地從牆上爬了進去,走到窗前一看,發現米斯裏的弟兄們都已睡著了。他便蹲在院子黑暗的角落裏,等待米斯裏的到來。過了一會兒,米斯裏果然回來了,他在外邊使勁兒地敲門,祖萊革怕吵醒屋裏的人,就急忙走到大門前,輕聲問道:

“是誰在半夜三更地敲門呀?”

米斯裏高興地說:

“快開門呀,我是阿裏·米斯裏,我要告訴你一個好消息。”

祖萊革故意問道:

“那一定是錢袋弄到手了,對嗎?”

“對,你快開門吧。”米斯裏急切地說。

祖萊革故意戲弄米斯裏,他說:

“不見錢袋兒,我怎能相信你真的搞到了錢袋兒呢?”

米斯裏以為這是哈桑·舒曼與他開玩笑,就不假思索地說:

“本來就是搞到了,不信,你把手伸出來,我遞進去給你看。”

祖萊革趕忙伸出手去,迅速地拿起了錢袋,然後又從進來的地方翻牆出去,愉快地去參加鄰居的婚禮去了。

再說米斯裏,將錢袋兒遞進去後,在門外等了好長時間也不見裏邊的動靜。他以為兄弟跟他開玩笑,就又等了一會兒,可是還沒有人來開門。他覺得很奇怪,就用勁兒猛敲大門,屋裏的兄弟這才被驚醒,紛紛從床上爬了起來,迷迷糊糊地說道:

“一定是米斯裏回來了,門敲得這麼響,準是弄到錢袋兒了。”

哈桑·舒曼一聽米斯裏敲門,急忙跑出去去開門,見到米斯裏便說: