正文 第12章 阿耳戈英雄們的故事(2 / 3)

伊阿宋在埃厄忒斯的宮殿裏

第二天早晨,英雄們互相討論,伊阿宋站起來說:“我的尊貴的同伴們,假使你們聽我的勸告,最好你們都持著武器留在船上,同時我、佛裏克索斯的四個兒子,還有你們中的兩人,則一直去到埃厄忒斯王的宮殿。首先,我要很有禮貌地謁見他,婉言勸他給我們金羊毛。我相信他依仗著他的強力,將會拒絕我的要求。但這樣,我們可以從他那裏知道我們必須怎樣做。誰能保得定我們的說辭不會使他高興呢?上一次他接待並保護從後母那裏逃出的無辜的佛裏克索斯,不也是說辭的力量麼?”

年輕的英雄們都讚成伊阿宋的計劃。於是他手中持著杖,和佛裏克索斯的兒子們和他的同伴忒拉蒙和奧革阿斯離開船舶。他們進入滿栽著柳樹的田野,這是有名的喀耳刻田野。這裏,他們看到許多用鏈子吊著的屍體,很感恐怖。但這不

是罪犯也不是被謀殺的外鄉人。科爾喀斯的風俗乃是將死去的男人用生牛皮包裹著,吊在離城很遠的樹上;讓肉體被風吹幹。埋葬或火葬是被認為褻瀆的,但為了讓泥土也不無所得,他們就將婦女埋葬。

科爾喀斯有很多居民。為了要保護伊阿宋和他的同伴們不被居民和埃厄忒斯王懷疑,阿耳戈英雄們的保護神赫拉降下一層雲霧遮蒙著城市,直到他們到達宮殿,這雲霧才消失。他們在宮殿外麵停下來,看著宮殿的厚牆,高大的宮門和巨大的柱子,都十分驚愕。整個建築用凸出的石頭牆圍著,牆上有一排三角形的缺口。他們沉默地走過前院的門口,看到上麵長滿了葡萄藤的廣闊的亭子和四股長流的噴泉:一股湧出牛奶,一股湧出葡萄酒,一股是芳香的清油,一股則是冬溫夏寒的泉水。這是火神赫淮斯托斯為國王精工設計的,他還為他製造口中噴火的青銅神牛和堅固的鐵犁。過去,埃厄忒斯的父親太陽神,曾從一次與巨人的戰爭中救出了赫淮斯托斯,將他載在太陽車裏逃跑,所以赫淮斯托斯以這些神奇的製作,來感謝他的先人的恩德。

他們由前院走到中院的柱廊,這柱廊從左右分開來,通到許多宮室和林陰通道。相對著,便是宮殿的兩翼,一邊住著埃厄忒斯自己,一邊住著他的兒子阿布緒耳托斯。其餘的房子則住著仆人們和國王的兩個女兒卡爾喀俄珀和美狄亞。美狄亞是幼女,不常見麵,因為她是地獄女神赫卡忒神廟的女祭司,差不多所有的時光都在廟裏度過。但這早晨,希臘人的保護神赫拉卻使她有一種願望,留在宮殿裏。當她正要到她的姊姊的宮室裏去,突然,她看見希臘的英雄們。她一見他們就高聲叫喊,因此卡爾喀俄珀和所有侍女都忙著出來。她也快樂地失聲呼叫,並舉手感謝上天,因她看出四個青年英雄是她自己的兒子。他們緊緊地擁抱著他們的母親,好一會兒,五個人又哭又笑,因為他們又重新團聚了。

美狄亞和埃厄忒斯

最後埃厄忒斯和他的妻子厄伊底伊亞聽到歡喜和悲泣的聲音,引起好奇心,也走出來。立刻整個前院都充滿歡騰。這邊,奴隸們正在為新來的賓客宰殺牡牛,那邊,別的奴隸在劈柴生火,還有一些人在用大鼎燒水,沒有一個人不是在為國王服役。但所有的人都沒有看見愛神厄洛斯飛翔在空中。他從他的箭袋抽出

一支苦痛的箭,降落地上,蹲在伊阿宋後麵,張弓射中美狄亞。沒有人看見箭在空中飛過,甚至她自己也沒有,但它卻在她的心中如火焰一樣地燃燒起來。她不時深深地抽著氣,就好像心痛的人一樣,然後又偷看少年英俊、神采煥發的伊阿宋一眼。她不能再想別的事,心中充滿了甜蜜的苦痛。她的臉上白一陣又紅一陣。

在所有這樣快樂的迷惘中,沒有人觀察到她的心事。仆人們捧來了食物。阿耳戈英雄們在勞累的搖槳之後,已沐浴更衣,坐下來享受豐盛而精美的飲食。在飲宴中埃厄忒斯國王的外孫告訴他以他們所遭到的不幸,然後國王低聲詢問這些外鄉人的情況。

“我並不隱瞞你,外祖父喲,”阿耳戈斯低聲說,“這些人到這裏來是向你要求我的父親佛裏克索斯的金羊毛。有一個國王蓄意騙取他們的財產,並將他們逐出他們的國土,派遣他們作這種冒險的探求,希望他們逃不脫宙斯的憤怒和佛裏克索斯的報複。帕拉斯

·雅典娜幫助他們建造他們的船,那不同於科爾喀斯人所用的船。讓我告訴你,我們

———你的外孫的船是最可憐的,所以一陣風來,就碎成

破片。但這些外鄉人的船這麼堅固結實,所以能抵抗暴風雨,同時他們自己也不斷地搖著槳。全希臘的英雄都集合在這船上。”最後他告訴埃厄忒斯他們中最高貴者的名字和伊阿宋的家世。

國王聽到這,心中恐懼,但也十分恨他的外孫們。他以為這些外鄉人是他們引到他的宮廷裏來的。他的兩眼在濃眉下麵怒視著。他大聲說:“滾開!你們瀆神者和騙子喲!你們不是來取金羊毛,乃是來奪取我的王杖和王位!假使你們不是我席上的賓客,我真的要割掉你們的舌頭,剁掉你們的雙手,隻留著你們的兩隻狗腿跑回去。”

與國王坐得最近的埃阿科斯的兒子忒拉蒙,聽了這,心中沸騰著憤怒,忍不住要從坐位上站起來,回罵比埃厄忒斯還激烈的話。但伊阿宋卻推開他,並溫和地回答:“請息怒罷,埃厄忒斯王。我們來到你的城裏,進入你的王宮,並不是要搶劫你。誰願意在危險的海上經過這麼遠的航程來奪取別人的財產呢?是命運和一個暴君的命令迫使我下這個決心的。給與我們所要求的罷!給我們金羊毛,所有的希臘人都會稱讚你!並且,我們將立即報答你的好意。假使什麼地方發生戰爭,或者你想征服鄰國的人民,那末以我們為你的盟友,我們將為你而戰鬥!”

當伊阿宋說著這些話和埃厄忒斯和解,埃厄忒斯卻在盤算究竟即刻殺死他們,還是先試一試他們的力量。細想一會,好像第二個辦法比較合適,所以他比較鎮定地回答:“外鄉人,為什麼這樣怯懦呀!真的,隻要你們是神祇的子孫,或者出身並不比我低下,並想望著別人的財產,那麼取去金羊毛罷。我對於勇敢的漢子並不吝嗇。但你們必須首先作我自己經常作的一種勞作,因為那會是很危險的。我有兩隻神牛在阿瑞斯草地上齧草。它們有著銅蹄,鼻孔噴出火焰。我用它們來耕種荒瘠的田地。當土塊掀起以後,我在壟溝裏種下的並不是農業女神得墨忒耳的黃金的穀粒,而是一種可怕的毒龍的牙齒。收獲的是人,他們從四麵八方向我擁來,但我卻以槍矛刺殺他們。我天明駕駛神牛耕種,晚間收獲後躺下休息。如果你能在當天完成這樣的工作,啊,領袖喲,你便可以帶著金羊毛回去見你們的國王。否則是不行的,因為無能的人應該對能幹的人讓步,這才是公正的。”

伊阿宋坐在位子上,沉默而猶豫,因他還不敢冒昧答應來做這種恐怖的勞作。但他振作起精神回答:“這工作是沉重的,國王喲,但我願意做,即使我因而

死亡。總之一個人的遭遇不會比死更壞。我將服從送我到這裏來的命運。”

“好吧,”國王說,“現在去告訴你的同伴們。但要注意!非你們預備完成我所說的這種功業,否則就讓我來做,並離開我的國土!”

阿耳戈斯的勸告

伊阿宋和他所帶來的兩個英雄從坐位上站起來。佛裏克索斯的兒子中隻是阿耳戈斯跟在他的後麵,阿耳戈斯並示意他的弟兄們仍然留在那裏,其餘的人都離開宮殿。伊阿宋顯得莊嚴而美麗。美狄亞的目光從麵網中注視他,迷惘地注意著他的每一個動作。

當她一個人獨處內室,她總是顰蹙流淚。“為什麼我會讓憂愁攻心呢?”她問著自己,“這個英雄和我有什麼相幹呢?無論他是所有半神半人的英雄中之最偉大者或最藐小者

———讓他死去,假使他是命該如此。但是,唉,但願他能逃脫毀滅!啊!赫卡忒,可尊敬的女神喲,讓他回家去罷!如果他注定要被神牛戰敗的話,也讓他在沒有遇見它們以前,知道至少我對於他的可怕的命運是很耽心的。”

美狄亞正在這樣自尋苦惱,英雄們卻走在回到船中的路上。阿耳戈斯對伊阿宋說:“也許你會拒絕我的勸告,但我仍然要對你說。我知道一個女子會調製一種神異的藥劑,那是地獄女神赫卡忒教給她的。假使我們能爭取到她的援助,我敢斷定你這件工作必可勝利。假使你同意,我將去試探她,獲得她的好感。”

“去罷,”伊阿宋說,“我不阻止你。但是如果我們得依靠女人才能回家,那是很可悲的!”

談著話,他們已經來到阿耳戈船上。伊阿宋告訴同伴們他所遇到的難題和他所作的諾言。好一會他的朋友們坐在那裏默默無言地互相望著。最後珀琉斯站起來說:“假使你相信你能做你所允諾的事,那你自己準備好。假使你不能完全確信可以得勝,那末,離開罷,也不要尋求別人的幫助,因為除了死,他們還會有什麼別的結局呢?”

聽到這話,忒拉蒙和別的四個青年人都跳了起來,他們一想到這是一種艱難的冒險,就充滿了興奮和快樂。但阿耳戈斯使他們安靜下來,他說:“我知道一個擅長魔法的人。她是我母親的妹妹。讓我去找我的母親,勸她爭取這個女子來參

加我們的計劃。隻有到了那個時候,討論伊阿宋所答應執行的工作才會是有用的。”

他剛剛說完這話,天上就顯現出一種預兆。一隻被鷲鷹追逐的鴿子,逃來躲在伊阿宋的衣襟裏,緊追在後麵的鷲鷹則落在船尾的甲板上。這時英雄們中的一人想起菲紐斯曾經一起預言過,在他們回去時阿佛洛狄忒會幫助他們。因此所有的人,除了阿法柔斯的兒子伊達斯,沒有不讚成阿耳戈斯的意見的,他暴躁地站起來說:“天哪,我們來到這裏是為了當婦人的寵兒的麼?我們依靠阿佛洛狄忒而不依靠阿瑞斯麼?是不是看到鷲鷹和鴿子就可以使我們免於戰爭?好的,那末忘卻戰爭,依仗欺騙柔弱的女人來獲得光榮罷!”他憤怒地說著,許多英雄都讚成他,並嘟噥著不同意伊阿宋的計劃。但他仍然決定接受阿耳戈斯的意見。船靠岸停泊,英雄們等待著他們派出去的使者的歸來。

同時埃厄忒斯王也在宮殿外麵把科爾喀斯人召集起來。他告訴他的人民外鄉人的來到,他們的要求和他在心裏為他們安排好的結局。當領袖一被神牛殺死,他將砍伐一整個樹林的樹木來焚燒船舶和所有的水手。他還要為他的外孫們設計一種可怕的處罰,因為他們引導這些冒險者來到他的國土。當這邊正在安排時,阿耳戈斯已找到他的母親,並請她征求她妹妹的援助。卡爾喀俄珀十分憐憫這些外鄉人,但不敢觸怒父親。現在她的兒子的請求正合她的意思,所以她答應援助他們。

美狄亞躺在床上不能安睡,為焦慮的夢境紛擾著。她好像看見伊阿宋預備和神牛決鬥,隻是那不是為著金羊毛的原故,而是要將她作為妻子帶回到故鄉。在她的夢中,製服神牛的是她自己,但她的父母失約,不給伊阿宋錦標。因為應當由他而不是她來駕馭神牛。在這一點上,他的父親與外鄉人發生了激烈的爭論,雙方都推舉她作公斷人。但在夢中,她的公斷卻偏袒著外鄉人!他的父母在暴怒和悲憤中大叫

———而美狄亞也就醒了。

夢後產生的那種心情,使她不能不去找她的姊姊。隻是由於羞愧和猶豫,她在前庭徘徊了很久。有三次她走上前去,但三次都退回來,結果還是伏在自己的床榻上啜泣起來。她的一個可靠的年輕的侍女,看到她在那裏悲傷流淚,很同情她,將這事報告卡爾喀俄珀。侍女走到她那裏,她正坐在她的幾個兒子中間,討論著如何可以說服美狄亞。她聽到報告就連忙到她妹妹這裏,看見她雙手蒙著臉,哽咽著。“親愛的妹妹,你是怎麼的?”她極關切地詢問,“你心裏悲愁些什

麼?是不是神祇使你患病?是不是父親對你辱罵我和我的孩子們?啊,但願我遠離我的父母的住所,另到一個地方,在那裏科爾喀斯的名字,永遠也不再提起!”

美狄亞答應援助阿耳戈英雄們

美狄亞因她姊姊的詢問而赤紅著臉,羞愧使她沉默。有時話已來到唇邊,但又吞咽到肚裏去。最後,愛情終於使她鼓起勇氣,她巧妙地說道:“卡爾喀俄珀,我心裏痛楚,是為著你的孩子們。我恐怕我的父親將他們和外鄉人一道殺害。一個焦慮的夢給了我這些預感,但我祈禱著神祇阻止它們實現。”

這話使卡爾喀俄珀很吃驚。“我到你這裏來也正是為這件事,”她說,“我請求你援助我們反抗我們的父親。假使你拒絕,那末被殺害的兒子們和我,即使到地獄裏也會如同複仇的女神一樣出來作祟,使你不安。”她抱著美狄亞的雙膝,將頭伏在她的衣裾上,兩姊妹都哭泣起來。

最後美狄亞說:“姊姊,為什麼要提到複仇女神呢?我敢指著天地發誓,任何能夠救你孩子的事,隻要我能做,我都樂意去做。”

“那末,好的,”卡爾喀俄珀進一步說,“為了我的孩子們的原故,請給這外鄉人一些魔藥,使他能從和神牛的可怕的戰鬥中保全生命。因為他派遣我的孩子阿耳戈斯來請求你的援助。”

美狄亞快樂得心跳起來,可愛的臉上泛著紅暈,發光的眼睛也因暈眩而突然黯淡。她急切地說:“卡爾喀俄珀,假使我不將你和你的孩子們的生命看得比我自己的還重要,我明天便看不見太陽!因為,正如母親常和我說的,當我還是嬰兒的時候,你不是把我和他們一起哺育的麼?因此我不僅以一種姊妹之情愛你,而且以一種女兒之情愛你。明天清早我就到赫卡忒的神廟去,為外鄉人取來可以馴服神牛的魔藥。”卡爾喀俄珀離開妹妹的寢室,並告訴兒子們這個可慶幸的消息。

一整夜美狄亞同自己鬥爭著。“我許諾得太過分吧?”她說,“我應當為一個外鄉人做這些事麼?為了使這個計策成功,我就同他單獨見麵並接觸麼?是呀!我將援救他的生命!讓他去他所想去的地方。但他勝利之日就是我的死期。一根繩或一杯毒藥將解脫我所厭恨的生命。但是惡毒的流言不是要在科爾喀斯全境攻擊我麼?他們不會低聲謗毀我有辱門庭以一死殉外鄉人的愛情麼?”她一麵在心裏糾

纏著這些問題,一麵取來盛著致死的和還魂的藥物的小匣。她將它放在膝上,已經揭開蓋子正要服毒,突然想到所有的生命的甜美,所有的快樂和所有的伴侶們。太陽也好像比以前更美麗。於是她因死之恐懼而顫抖,將匣子放在地上。這時,伊阿宋的保護神赫拉已經改變了她的心情。她等不到天明就配製好所許諾的魔藥,並帶著它到她正在熱愛著的英雄那裏去。

伊阿宋和美狄亞

阿耳戈斯忙著將可喜的信息帶到船上。天剛破曉,美狄亞就從床榻上起來,梳紮好由於悲愁而披散到麵頰上的她的金黃的美發,並洗去淚痕,塗上名貴的香膏。她穿上用彎曲的金鉤扣緊的美麗的長袍,罩著雪白的麵紗。一切的悲哀都已消失。她躡著腳走出大廳,並吩咐她的十二個侍女為她套上經常載著她到赫卡忒神廟去的騾車。當一切都準備停當,美狄亞從匣子裏取出一種叫做普羅密修斯之油的膏油。無論誰隻須在祈禱地獄女神之後,身上塗抹這種膏油,在當天就不會受到刀傷或火傷,但卻能擊敗任何敵人。這種膏油是用一種樹根的黑汁做成的,樹根在高加索山坡的草地上,吸著從普羅密修斯的肝髒滲滴出來的血液。美狄亞自己取了這種植物的黑汁,盛在介殼裏,將它作為稀有的萬應的魔藥收藏起來。

套好騾車,兩個侍女和她們的女主人坐了上去。女主人自己執持韁繩和鞭子,驅車出城。其餘的侍女則步行跟隨在後麵。一路上,人民都恭敬地站在一旁,讓國王的公主通過。當她橫過廣闊的田野,到達神廟時,她輕捷地跳下車來,巧妙地哄騙侍女們說:

“我想我犯下了大錯,沒有遠遠避開來到我們國內的這些外鄉人。現在,我的姊姊和她的兒子阿耳戈斯要求我接受他們的領袖的禮物,並用魔術使他不會受到傷害。我假裝允諾,並約他到這神廟裏來讓我獨自一人和他見麵。他來到時,我將接受他的禮物,留到後來我們大家平分,但卻給他一種致死的藥。現在你們都散去,以免引起他的懷疑,因為我曾經告訴他我是獨自一人接見他的。”

侍女們聽到她的計策都很歡喜。她們都退到神廟裏去的時候,阿耳戈斯和他的朋友伊阿宋帶著預言家摩普索斯出發上路。今天赫拉使伊阿宋變得這樣美麗,以致從來沒有一個人甚至神之子孫會比得上他。她賦予他一切美好的特點。無論

何時,他的兩個同伴從旁邊看他,也驚奇於他的神采———就好像那是一顆化為人

形的星星一樣。同時美狄亞和侍女們在神廟裏等待他,盡管她們用唱歌來縮短時間,但因她們的女主人心裏想著如此不同的事,沒有一支歌能引起她長久的興趣。她並不看著侍女們,隻是渴望地注視著廟門外大道的那邊。每一步履聲,每一陣微風的響動,都使她焦急地抬起頭來。

不久,伊阿宋進到神廟,高大美麗,就如同海上升起的天狼星一樣。美狄亞覺到心房突突地跳動。眼前的世界變黑了,熱血湧到她的麵頰上。她的侍女們都離開了她。好一會,這個英雄和國王的女兒麵對麵地無言地望著。他們好像在山頭上深深紮下了根的兩棵互相挨近的筆直的橡樹,周圍寧靜得沒有一絲兒風聲。

但忽然一陣暴風雨來到,所有枝幹上的葉子都在顫抖、震動、搖擺。他們兩人也正是這樣,由於愛的感觸,突然熱情活潑地交談起來。

伊阿宋最先突破沉默。“為什麼你要怕我呢?現在隻有我獨自一人和你在一起。”他問她,“我並不像別的男子一樣自負,從來不,甚至在我自己的家裏。別躊躇,問你心中所要問,說你心中所要說的話罷。隻是要記住我們是在一個神聖的地方,在這裏說謊便是瀆神。因此,不要以空言欺騙我。我來請求你給我你答應你姊姊給我的那種神藥。迫切的需要使我不能不請求你的援助。隨你要求你所喜歡的報酬吧。要知道你的援助將免我的同伴們的母親與妻子的焦灼的憂慮,她們也許已經在我們故鄉的海岸上悲悼我們了;而你的不朽的榮名也將傳遍希臘全境。”

這女郎讓他說完。她低沉著眼皮,嘴角泛著隱約的微笑。她的心沉醉於他的讚美之中。她抬頭看著他,言語湧到唇邊。她恨不得立刻說出一切心事,但愛情使她的舌頭變得遲滯。所以她隻是從芬芳的包巾裏取出小匣子。他很歡喜地即刻從她的手上接過,假使他向她要求靈魂,她也是願意給與的,因為厄洛斯已經在伊阿宋的金色頭發上燃燒起熱愛的火焰,她已經沉迷於它們的光輝和氣息。她的心靈就好像玫瑰花上的露珠在朝陽照耀下開始發熱一樣。兩人都垂下眼睛,然後又相向而視,睫毛下閃著愛慕的眼光。過了很長時間,用了最大的努力,她才開始回答。

“聽著,我將告訴你必須怎麼做。在我的父親給你可怕的毒龍的牙齒要你播種之後,你便獨自一人在河水裏沐浴,穿上黑袍,並挖掘一個圓形土坑。在坑裏

堆上柴草,殺一隻小羊羔,將它燒成灰燼。於是向赫卡忒獻祭蜜的奠禮,從你的杯裏傾灑蜜汁,並離開火葬場。聽見步履聲,聽見犬吠聲都不要回頭,否則獻祭不會生效。第二天的清晨,用這神異的膏油塗抹你自己。它會給你以巨大的威力和不可思議的膂力。你將感覺到你不僅能與人類甚至也能與神祇匹敵。你也必須塗油於你的矛、你的劍和你的盾,那便不會有任何人類的金屬武器或神牛噴出的火焰可以傷害你或抗拒你了。這些隻能在當天有效,但我還給你別的援助。當你已駕禦那些碩大的神牛,耕犁了土地,而種下去的毒龍的種子也已得到收成的時候,你就投擲一巨石於這些泥土所生的人當中。他們便會如狗之爭食麵包皮那樣為爭這石頭而戰,當他們正在自相殘殺,你便可衝進去殺死他們。然後你就可以從科爾喀斯毫無阻攔地取去金羊毛,並到,是的,到你所喜歡的任何地方去。”

她一麵說,一麵想到這高貴的英雄就要航海遠去,她的眼淚忍不住簌簌地流到麵頰上。她悲傷地說下去,並用手拉著他,因為她的悲痛已使她忘形了。“當你到家,請不要忘記美狄亞的名字。你遠去之後,我也將想念著你。現在告訴我你要乘著美麗的船回去的那地方的名稱罷。”

女郎說著話,伊阿宋已被不可控製的愛所征服。他急切地說:“尊貴的公主喲!假使我得到活命,每時每刻我都不會忘記你。我的家是海摩尼亞地方的伊俄爾科斯,在那裏,普羅密修斯的兒子丟卡利翁建築了許多城市和廟宇。在那個地方,甚至於你們的國家都不大知名。”

“那末你是生長在希臘了,”女郎說,“或者那裏的人比這裏的可親近些。別告訴他們你在科爾喀斯的遭遇,並請在你孤獨的時候想念我罷。至於我,當此間任何人都忘記了你,我還是會想念你的。但是假使你忘記我———啊,但願那時有一

陣風會帶著一隻鳥從伊俄爾科斯飛到我這裏來,通過它,我可以使你想起你曾由於我的援助而逃脫。啊,但願那時我自己會在你的屋子裏,親身使你想念起我來。”她忍不住啜泣起來。

“讓風去吹,讓鳥去飛罷,”伊阿宋回答,“這都是閑談。但假使你自己去到希臘並到我的家裏去,所有的男人和女人將如何地尊敬你,甚至崇拜你如同女神一樣啊,因為由於你,他們的兒子、兄弟和丈夫們才逃脫了死亡,並平安而健全地回到故鄉。而你,你將是我的,我一個人的,我們相愛一直到死。”

聽到這話,她已感到銷魂,但同時也隱約地感覺到離開自己的故國的可怕。

不過一種強力已驅使她渴望著希臘,因為赫拉已將這種渴望安置在她的心裏。這女神希望美狄亞離開科爾喀斯到伊俄爾科斯去,帶給珀利阿斯以毀滅。

同時,侍女們等待著女主人,沉默而且焦灼,因為回家的時間早已過了。假使不是比較精細的伊阿宋提醒她,因為快樂地談心,她自己真的要忘記回家了。

當然,即使是伊阿宋,也還是很晚才想起來。“該是分別的時候了,”他終於說,“恐怕日落黃昏我們仍在這裏,別人會疑心我們。讓我們在這裏再會麵罷。”

伊阿宋如命駕禦神牛

他們在這種情形中分別。伊阿宋回到船裏,看見同伴們,心中充滿快樂。美狄亞去看她的侍女們,她們連忙向她走來。但她沒有留意到她們的焦灼,因為她的靈魂好像在雲霧裏一樣。她輕快地坐上了車,趕著騾子回了宮殿。卡爾喀俄珀充滿對於兒子們的焦慮,已經期待她很久。她低垂著頭坐在一條凳子上,眼裏含著目。她正在想著她是陷落在惡魔的網羅裏。

同時伊阿宋也告訴他的朋友們,這女郎如何地給他一種神異的油膏,並拿出來給他們看,大家都歡喜。隻有伊達斯咬牙切齒地坐在一旁。第二天早晨,他們派兩個人到埃厄忒斯國王那裏去取龍齒。那正是卡德摩斯在忒拜所殺死的毒龍的牙齒。埃厄忒斯很放心地交給他們,因為他相信伊阿宋即使能駕禦神牛,也將不能在戰鬥中逃出活命。在這天的夜間,伊阿宋沐浴,並祭獻赫卡忒神,一切如美狄亞所吩咐。女神聽到她的祈禱,從地下的洞府中走出,她的可怕的頭上纏繞著扭結的毒蛇和燃燒的樹枝。腳邊奔跑著地府的惡狗,並在她的周圍狂吠。她的步履使田野顫抖,法細斯河的女神們也在恐怖中悲號。甚至於當伊阿宋預備回船的時候,心裏也很恐懼。但他聽從他情人的話,並不回顧。這時光輝的黎明女神用紫色曙光染紅了高加索山的雪峰。

於是埃厄忒斯穿上他的鐵甲,那是阿瑞斯在佛勒格剌戰地上從巨人彌瑪斯那裏奪來的。他頭上戴著四羽的金盔,手中執持著四層牛皮的大盾。那盾除他自己及赫剌克勒斯以外,無人可以舉起。他的兒子也牽來快馬,套上戰車。他乘在車上,執著韁繩,在城中如飛一樣地馳過,人民們都擁擠著跟隨在後麵。即使他隻是去作一個旁觀者,他也願意全副武裝,就好像他自己臨陣一樣。

伊阿宋照著美狄亞的指示,用神異的油膏塗抹他的槍、他的盾和他的劍。他的伴侶們圍成一個圈,每人都和他較量著他的槍,但都不能損傷它,甚至不能使它彎曲,它在他的堅牢的手裏如同石頭一樣。這使阿法柔斯的兒子伊達斯很惱怒,他瞄準槍頭底下的柄狠狠一擊。但他的劍被擋回來如同鐵錘打在鐵砧上一樣。這使得青年們歡呼雀躍,認為勝利是可以預期的。現在伊阿宋在身上塗抹油膏了。神異的力貫徹到四肢,雙手筋脈賁張,他渴望著戰鬥。如同臨陣以前的戰馬一樣,昂頭豎耳,嘶叫著,馬蹄踢踏著塵土,這埃宋的兒子已經準備出戰,不安地頓著兩腳,並揮舞著手中的盾和槍。

英雄們搖槳送他們的領袖到阿瑞斯田野,在那裏,埃厄忒斯王和科爾喀斯人正期待著他們。國王坐在河岸上,他的人民則散布在高加索山的突出的山麓。船停好了,伊阿宋持著盾和槍跳到岸上,隨即接受一頂金光閃閃的滿是銳齒的戰盔。他佩著劍前進,如同阿瑞斯或阿波羅一樣的威嚴。他向田地四周環視,很快就發現放在地上的軛、犁和犁頭,一切都是鐵鑄的。他仔細地觀察了這些工具,就將槍頭紮在結實的槍柄上,並放下戰盔。然後他執盾前進,尋求神牛的足跡。

但這些被關閉在地洞裏的神牛,走了出來,突然從另一方麵向他衝來。它們口中噴著火,全身圍繞著煙霧。伊阿宋的同伴們看見這些怪物都恐懼得發抖,但他自己卻張開兩腿站著,執盾等待著它們的突擊,就如同被海浪衝擊著的岩石一樣。

當它們向他奔來,昂著角,向他衝擊,但並沒有使他後退。好像在一所巨大的冶煉廠裏,當風箱扇起來時,忽而火光熊熊,忽而無聲無息。現在這些神牛也咆吼著,一再向他衝擊,噴著火,火光陣陣地在這英雄的周圍閃耀著,如同閃電一樣。但神藥卻使他不曾受傷。最後他執著牛角,全力拖曳著它,到鐵軛所在的地方,並踢著它的銅蹄,使它跪下。另一隻向他衝來,他也同樣地製服了它。現在,雖然火焰舐擊他,他丟開他的盾,雙手緊執著跪在地下的兩隻神牛。即使是埃厄忒斯也不禁驚歎他的神力。最後,如他們事先商量好的,卡斯托耳和波呂丟刻斯給他鐵軛,他以準確而敏捷的兩手將它駕上它們的脖子。最後他將鐵犁套上。現在這雙生的弟兄飛快地跳開,因他們不像伊阿宋一樣可以免於火焚。伊阿宋又拾起盾,將它背在背上。然後他拿起盛著龍齒的戰盔,執著槍,將它當做鞭子,抽擊著暴怒的神牛拽犁前進。耕者和耕牛的神力在地下犁出很深的壟溝,巨大的土塊在壟溝裏粉碎。伊阿宋以堅定的大踏步在翻起的泥土裏種下龍齒,並小

心地回頭看著是否毒龍的子孫已經長出並追擊著他。神牛則踏著銅蹄前進。

當一天僅僅過了三分之二,到了晴朗的午後,約有四畝大的全部田地業已耕完。現在他取下牛軛,用他的武器威脅著神牛,它們就在恐怖中逃遁回去。伊阿宋自己則回到船裏,因為壟溝裏還沒有長出生命。

他的同伴們包圍著他,大聲歡呼,但他沉默著,隻是用戰盔飲著河水,澆熄如火一樣的焦渴。他覺得心中和兩腿又充滿雄赳赳的戰意,有如野豬磨牙期待著獵人一樣。如今田裏的莊稼已長成。整個的阿瑞斯田野都閃燦著盾牌、長槍和戰盔,光輝奪目。伊阿宋想起美狄亞的話。他拾取一塊巨大的圓石。四個有強力的人都搬不動它,但伊阿宋卻不費力地拿著它,遠遠地向著泥土所生的戰士們擲去。他膽大心細,屈膝跪在地上,用盾牌遮蓋著自己。科爾喀斯人大聲呼叫,聲震天地,猶如衝激岩石的巨浪,埃厄忒斯王也在不可掩飾的驚惶中注意著這奇異的投擲。但那些泥土所生的人卻如猛狗一樣互相撕咬,每個人怒怒著互相殺戮,各為長槍刺殺,像被旋風連根拔起的鬆杉或橡樹一樣倒在地上。當戰鬥達到最火熱的時候,伊阿宋卻如流星一樣的飛突在他們中間,像是神祇顯示的一種異兆。

他拔出寶劍,忽左忽右地刺殺著,將已經長出的砍倒,將剛露出肩頭的如同割草一樣地削平,將跑來參加戰爭的人砍去腦袋。田壟中血流成河,死傷狼藉。有些甚至於像播種時那樣深地沉沒到泥土裏去。

埃厄忒斯王的心中大怒。他沒有說一句話,離開海岸回到城裏去,隻是想著如何收拾伊阿宋並給他致命的傷害。這些事發生在白天,現在已是黑夜。伊阿宋在疲勞後得到休息,朋友們都歡喜地包圍著他。

美狄亞取得金羊毛

一整夜,埃厄忒斯王和人民中的長老在宮中商議,如何以智力擊敗阿耳戈英雄們。因為他十分知道,白天所發生的事情沒有他女兒的幫助是不會成功的。神後赫拉看到威脅著伊阿宋的危險,使美狄亞心中充滿疑懼,好像在森林深處聽到獵犬吠聲的小鹿一樣地發抖。她預感到她的父親發覺了她的秘密,並害怕她的侍女們也知道這隱情。她禁不住眼淚如雨一樣地奪眶而出。耳中也轟轟作響。她披著頭發,如守喪的人一樣。假使不是命運女神還別有用意,這時她真的會服毒自

殺。她已經舉起毒杯,赫拉卻鼓舞起她的勇氣,並使她轉念,所以她又將毒藥傾注到瓶子裏去。她恢複了鎮定,決心逃跑。她親吻她的床榻和門柱,最後一次撫摩她的住室的牆壁,並從頭上剪下一綹頭發放在床上,留給她的母親作為紀念。

“別了,親愛的母親喲,”她哽咽著說,“別了,卡爾喀俄珀和宮中所有的人們!啊,外鄉人喲,你與其來到科爾喀斯,不如事先在大海裏溺死!”

於是她離開她所珍愛的家庭,如同俘虜之逃脫囚禁著他的陰暗的牢獄。她低聲念著咒語,宮廷的大門就自動敞開。她赤腳沿著小路奔跑,左手拉著麵網遮蓋麵頰,右手卻提著拖在地上的長袍的衣裾。看守人沒有認出她。不久她跑出城外,並從一條少有人知的小道到達神廟。因為在采集樹根和藥草調製膏油和藥劑的時候,她已經知道所有田野和樹林中的小道。用清光普照著大地的月亮女神塞勒涅看見她奔逃,微笑著說:“別的人也是為愛情而痛苦,如同我之對於我的美麗的恩底彌翁一樣。你常常以你的魔法從天上驅逐我,現在你自己也遭受對於伊阿宋的苦惱!好的,隨你去罷,但別想著你的聰明會使你逃脫這一切苦痛中最甚的苦痛。”

塞勒涅自言自語地說著,美狄亞卻飛快地逃跑。現在她轉向海岸走去,那裏,阿耳戈英雄們整夜焚燒著大火炬來慶祝伊阿宋,現在大火炬的火光引導著她前進。當她達到船對岸,她喊著她姊姊的最小的兒子佛戎提斯,而他與伊阿宋聽得出她的聲音,所以她三次呼喚,他們也三次回答她。英雄們聽到而且見到了她,起初很驚異,但後來就搖船來迎接她。船還沒有泊定,伊阿宋就一躍上岸,佛戎提斯和阿耳戈斯也跟隨著。

“救救我,”這女郎呼叫著,抱著他們的雙膝,“從我的父親手裏救出我和你們吧。一切已被發覺,現在無法可想。在他騎上快馬以前,讓我們乘船逃跑吧。我決定使毒龍睡著給你們取來金羊毛,但你,啊,外鄉人哪,對神祇和當著你的朋友們的麵前發誓,你永不羞辱我,當我孤單一人去到你們國土的時候。”

她悲哀地這麼說,伊阿宋的心情卻十分快樂。他從他的膝下扶起她來,擁抱著她,並且說:“親愛的,讓宙斯和赫拉,這婚姻的保護神,作我的見證。我們一回到希臘,我就將你作為合法的妻子迎到我的屋子裏。”他發著誓,並握住她的手。於是美狄亞吩咐英雄們當夜搖船到聖林去取金羊毛。船如飛矢一樣地駛去。

伊阿宋和女郎在黎明前離開船舶,走那條橫過草原的小道。在樹林中他們看見最

高的橡樹上懸掛著的金羊毛,它在黑夜中放光,如同朝陽映照著的朝霞一樣。不眠的毒龍在對麵看守著,它的銳眼盯視著遠方。它向來人伸長頸子並如此凶猛地噓氣,以致河邊和整個森林都響著它的回聲。如同火焰從燃燒著的樹林鑽出來一樣,它以閃灼發光的鱗甲在路上蜿蜒爬行。但女郎卻勇敢地走上前去,以一種甜美的祈禱請求神祇中最有威力的睡眠神,誘致毒龍安息。她也請求偉大的地獄神後為她降福。伊阿宋恐懼地跟隨在後麵,但毒龍已在這女郎的神異歌唱中漸漸地睡眼矇矓。它的弓形的龍背漸漸落下,並伸展開盤曲的龐大的身軀。隻是可怕的頭還直立著,並張著巨口好像要吞食他們兩人。美狄亞用杜鬆的小枝把神異的露水灑進龍眼,同時又向它念著神咒。露水的芬香使它昏迷:它閉著嘴,伸著腰,即刻在樹林裏熟睡。

聽從她的吩咐,伊阿宋從橡樹上拖下金羊毛,同時她繼續用露水灑在毒龍的頭上。然後他們從密林中逃出。伊阿宋遠遠地舉起金羊毛,它的光輝照在他的前額和頭發上,也照明了黑夜中的路途。他左肩上扛著這發光的寶物,這寶物從他的頸子上一直下垂到他的腳踝。隨後他又將它卷起來,恐怕遇到惡人或神祇將它劫去。在天曉時,他們上船,阿耳戈英雄們,包圍著他們的領袖,並歎賞這如同宙斯的閃電一樣燦爛發光的金羊毛。每個人都想用手去摩它,但伊阿宋不允許他們摩它,他將它藏在一件鬥篷下麵。他讓這女郎坐在船尾,並對朋友們說:“現在讓我們飛快地回到故鄉去。這女郎的建議和援助使我們的事業成功。回家以後,我將娶她為我的合法的妻子。你們也必須幫助我保護她,因為她是全希臘的恩人。此外,我相信埃厄忒斯必會率領他的武士追來,並阻止我們離河入海。所以讓我們一半人搖槳,一半人持著大牛皮盾麵對著敵人,掩護我們退卻。因為我們能否回到我們的故鄉,以及全希臘的榮辱,都掌握在我們自己手中。”