正文 第12章 阿耳戈英雄們的故事(1 / 3)

伊阿宋和珀利阿斯

伊阿宋是克瑞透斯之子埃宋的兒子。克瑞透斯在忒薩利亞的海港上建立城池和伊俄爾科斯王國,並將它傳給他的兒子埃宋。但克瑞透斯的幼子珀利阿斯卻篡奪了王位。埃宋死後,他的兒子伊阿宋逃依喀戎。喀戎是一個半人半馬的人物,他曾教育許多孩子成為最偉大的英雄。他給伊阿宋適宜於做一個英雄的訓練。在珀利阿斯晚年的時候,為一種奇異的神諭所苦惱,那神諭警告他提防一個穿著一隻鞋子的人。珀利阿斯怎樣也猜不透這些話的意義。這時,被喀戎教育了二十年的伊阿宋卻偷偷地回到他的伊俄爾科斯故鄉,向珀利阿斯要求王位的繼承權。

如同古代英雄的風範一樣,他持著兩根矛,一是刺的,一是投的。旅行衣上紮著豹皮,長發披在肩上。在路途上,他經過一條寬闊的河,那裏有一個老婦人請求他幫助她渡過河去。那便是天後赫拉,是珀利阿斯王的敵人。伊阿宋因為她在偽裝中看不出她來,隻是憐憫地雙手高舉著她涉過那條河。但在半道,他的一隻鞋子陷在淤泥中。他就穿著一隻鞋子來到伊俄爾科斯的市場上,他的叔父珀利阿斯為群眾包圍著,正在那裏莊嚴地祭獻海神波塞冬。人們都驚奇於伊阿宋的高大美麗,以為是太陽神阿波羅或戰神阿瑞斯突然出現。正在祭獻的國王也注意到這個外鄉人,並驚慌地看到他隻穿著一隻鞋子。當祀神的儀式完結,他向這個青年走來,裝作若無其事的樣子,問他的名字和他的故鄉。

伊阿宋雖然語調和平,卻大無畏地回答他是埃宋的兒子,曾經被養育在喀戎的山洞裏,現在來訪問父親的舊居。狡黠的珀利阿斯殷勤地聽著,並隱藏著自己的驚慌。他派人引導他的侄兒到宮殿中,伊阿宋以渴慕的眼睛望著他幼年時候在其中生長的殿堂和宮室。接連五天,伊阿宋與朋友和親屬們以歡樂的飲宴慶祝他的歸來。第六天,他們離開為賓客們臨時建立起來的帳篷,走到珀利阿斯國王的麵前。伊阿宋很溫和有禮貌地對他的叔叔說:“啊,國王喲,你知道,我是合法的王室的兒子,你所占有的一切都是屬於我的。但我仍留給你以所有的牛群和羊群,所有你從我的父母那裏奪得的土地。我什麼也不要,隻要我父親所有的王位和王杖。”

珀利阿斯很快地盤算著。他的回答是懇切的。“我願意滿足你的要求,”他說,“但你必須答應我的要求,並替我做一件事情,那是你們青年人所能勝任的,但我卻太衰老,沒有這力量了。很久以來,佛裏克索斯的陰魂總是在我的夢中顯現,他要求我帶給他的靈魂以平靜,旅行到科爾喀斯的埃厄忒斯國王那裏,取來那裏的金羊毛。這種尋求的光榮將是你的,當你帶著你的榮耀的錦標歸來,你將得到王國和王杖。”

阿耳戈英雄們航海的動機和出發的情形

關於金羊毛的故事是這樣的:玻俄提亞國王阿塔瑪斯的兒子佛裏克索斯受到他的後母,他的父親的寵妾伊諾的虐待。他的生母涅斐勒要搭救他,得到他的姐

姐赫勒的幫助將他拐走。她使她的兩個孩子騎在有翼的公羊背上;這公羊的毛是純金的,是她從神祇赫耳墨斯得到的一種贈品。兩姐弟騎著這神異的生物,騰空而行,經過多少的陸地和大海。後來姐姐頭暈,墜海而死,那地方遂以她得名,稱為赫勒海,或赫勒斯蓬托斯。佛裏克索斯則安全地到達黑海沿岸的科爾喀斯地方。這裏,埃厄忒斯國王很熱心地款待他,並以他的一個女兒許配他。佛裏克索斯宰殺公羊祭獻宙斯,因他曾庇護他逃遁;並將金羊毛贈給埃厄忒斯國王。埃厄忒斯又將它轉獻給戰神阿瑞斯,他將它釘在人們獻給他的樹林裏的一棵樹上,並讓毒龍看守著。因為神諭曾告訴他,說他的生命全靠他能否保有這金羊毛。

全世界都認為這金羊毛乃是無價之寶。很久以來希臘也聽到了關於金羊毛的傳說。許多英雄和王子都希望得到它,所以珀利阿斯利用關於這奇異寶物的夢來鼓舞他的侄兒伊阿宋的想法並沒有想錯。伊阿宋也真的非常願意去。他沒有看出他的叔父的計策是要他死於這次的冒險,卻以神聖的諾言答應完成這次的探險。

希臘著名的英雄們都被邀請來參加這英勇的盛舉。在珀利翁山下,在雅典娜的指導下,希臘最優良的造船者用在海水裏不會腐朽的木料造成一艘華麗的大船。它可以容納五十個槳手,並取造船者阿耳戈斯的名字而命名為“阿耳戈”。

這是希臘人敢於行駛在大海上的第一艘大船。船首用多多那的神異橡樹上的一塊木料造成,這是女神雅典娜的贈品。船的兩側裝飾著極富麗的雕刻。但這船仍然很輕,所以英雄們可以將它扛在肩上接連行走十二天。

當大船全部造成,英雄們聚攏來,拈鬮認定各人在船上的位置。伊阿宋擔任全體探險隊的指揮。提費斯擔任掌舵;林叩斯,這銳眼的人,則為領港人。船首坐著威嚴的赫剌克勒斯,船尾則是阿喀琉斯的父親珀琉斯和大埃阿斯的父親忒拉蒙。其餘的水手中有宙斯的兩個兒子卡斯托爾和波呂丟刻斯,涅斯托爾的父親涅琉斯,忠貞的阿爾刻提斯的丈夫阿德墨托斯,曾經殺戮卡呂冬野豬的墨勒阿革洛斯,美妙的歌手俄耳甫斯,帕特洛克羅斯的父親墨諾提俄斯,後來做了雅典國王的忒修斯和他的朋友庇裏托俄斯,赫剌克勒斯的年輕的朋友許拉斯,波塞冬的兒子歐斐摩斯以及小埃阿斯的父親俄琉斯。伊阿宋把他的船獻給波塞冬。在出發以前所有的英雄也向他和其餘的海上的神祇獻祭和祈禱。

當所有的人都已就位,他們就拔錨開船。五十個搖槳的人搖槳前進。五十隻槳出入海麵,發出和諧的聲音。乘風破浪,不久伊俄爾科斯港已遙遠地落在後

麵。俄耳甫斯彈著豎琴,唱著優美動人的歌曲,鼓舞英雄們前進。他們愉快地駛過多少海角和島嶼。第二天起了一陣暴風雨將他們吹送到楞諾斯島的港岸。

阿耳戈英雄們在楞諾斯島

在楞諾斯島上,僅僅一年以前,這裏的婦人們都殺死了她們的丈夫,也就是這島上所有的男子。因為他們曾從特剌刻帶來許多寵姬,所以愛神激起他們的妻子們的嫉妒和憤怒。隻有許普西皮勒救出了她的父親托阿斯國王,將他藏在箱子裏投擲在大海上。從此以後,楞諾斯島的婦人們便經常害怕特剌刻人即她們的情敵的親屬們會來攻襲,所以對於海上總是懷著戒心。現在當她們看見“阿耳戈

靠近海岸,她們就全副武裝,衝出城門,湧到海岸上,如同阿瑪宗女人國的軍隊一樣。這些英雄看到海岸上擁擠著武裝的婦人,而沒有一個男子,都十分驚奇。

他們用小船派遣一個使者到這奇異的團體裏去。她們帶他去見她們的未婚的女皇許普西皮勒,他很有禮貌地傳達阿耳戈英雄們的要求,要在此地暫住。女皇在城中的鬧市召集她的婦人們,並自己坐在她父親的大理石的寶座上。在她的旁邊是拄著拐杖的年老的保姆,兩邊各坐著四個極美麗的金發女郎。當她向群眾報告阿耳戈英雄們的和平的要求,她站起來說:“親愛的姊妹們,我們已做下一件重大錯事,我們在暴怒中消滅了我們的男人。我們不應當拒絕那些願意和我們做朋友的人們。另一方麵,我們也必須注意,不讓他們知道我們所做過的事。因此我的意見是要把食品、酒以及外鄉人所需要的其他東西送到他們的船上去,以這種禮遇來保障我們的安全。”

女皇又坐下去。現在年老的保姆很費力地抬起她那垂下的頭說:“用一切方法送給外鄉人禮品,這是很對的。但不要忘記萬一特剌刻人來了又怎麼辦。即使有一個慈悲的神祇將他們擋住,但這對於你們算是安全麼?像我這樣的老婦人本來可以不必耽心。在困難來到和物資耗盡以前,我們就會死的。但你們年輕的人們怎樣生活呢?是不是牛群都可以自己負著軛,自己在田地裏耕田呢?當夏天過去,是不是它們都可以代替你們收獲呢?因為你們自己都不願意做這些和其他繁重的工作呀!我勸你們不要踢開送上門來的,你們所需要的保護。將你們的土地和財富交給這些尊貴的外鄉人,並讓他們來管理你們的美麗的城吧。”

這勸告,所有楞諾斯的婦人們都很讚同。女皇派遣一個坐在她旁邊的女郎隨著來使到船上報告阿耳戈英雄們大會上的決定,所有英雄們聽了都很高興。他們全不懷疑,以為許普西皮勒是在父親死後和平地繼承他的王位的。伊阿宋將雅典娜贈給他的紫色鬥篷披在肩上,向城中大踏步走來,輝煌得像一顆星星一樣。當他走進城門,婦人們都大聲歡呼湧出來歡迎他,並對這位客人感到滿意。但他,由於禮貌和高貴的出身,仍然兩目看著地上,忙著走到宮殿。女仆們為他敞開大門。曾到船裏來過的那位年輕的女郎領他走到女皇的住室。在這裏,他在一隻華麗的椅子上和她對坐著。許普西皮勒低垂著雪白的眼皮,處女的麵頰上也泛著紅暈。她羞澀地用恭維的言語和他說話:“外鄉人哪,為什麼你們遲疑著不進我們的城門呢?在這城中沒有可以使你們畏懼的男子。我們的丈夫對我們失信。他們和他們在戰爭中搶劫來的特剌刻婦人們移居到他們的妾婦的故鄉去了,並帶去了他們的兒子和男仆,而我們卻無助地被遺棄在這裏!所以假使你高興,就來做我們的人民罷。而且,假使你願意,你就代替我的父親托阿斯來管理你的男人們和我們。這地方必然使你們歡喜,它是這一帶海洋上最富足的島嶼。你是首先來的人,請回去告訴你的同伴們我的提議罷。”

這便是她的談話,關於男人被殺的事她卻沒有說出。伊阿宋回答:“啊,女皇,我們懷著感謝的心情接受你在我們困難的時候所給與我們的幫助。在我把你的提議告訴我的同伴之後,我就立刻回到城裏來。但請仍然保留你的王杖和島嶼罷!並不是我拒絕它,而是因為在遙遠的地方,危險和戰爭正等待著我。”

他和女皇握別,回到海邊。婦女們即刻用快車載著許多的禮品跟著來了。現在她們要勸那些已經聽到伊阿宋的報告的英雄都進城去並住在她們家裏是很容易的。伊阿宋就住在宮裏,其他的人這裏那裏地分開住著,隻有赫剌克勒斯厭惡與婦人在一起,仍然和幾個夥伴留在船上。現在城中到處都洶湧著飲宴和跳舞人群。獻祭的香煙直升到天上,因為城裏的主人和她們的賓客都在敬奉這島嶼的保護神赫淮斯托斯和他的妻阿佛洛狄忒。行期一天一天的推延。假使不是赫剌克勒斯從船上走來,瞞著婦人們把他們召集攏來,這些英雄真的要和他們的美麗的情人流連忘返了。

“你們都是些壞蛋!”他對他們說,“在你們的故鄉你們不是有著足夠的婦人麼?難道你們都為了妻室才到這裏來的?你們願意像農人一樣耕種楞諾斯的田地

麼?當然嘍!神祇會替我們取得金羊毛放在我們的腳邊的!我們各自回鄉也許會更好一些。讓伊阿宋娶了許普西皮勒,在楞諾斯島繁殖子孫,從此聽著別的英雄創立豐功偉績罷。”

沒有人敢抬起眼睛來看他或反對他。他們離開眾人,預備出發。但楞諾斯的婦人們猜到了他們的意圖,就拿祈求和悲訴來糾纏他們,如同嗡嚷的蜂群一樣。

但最後,她們終於屈服於男人們的決定。許普西皮勒,滿含著眼淚,離開眾人,握著伊阿宋的手說:“去吧,願神祇給你和你的同伴你們所想望著的金羊毛!如果你還願意回來,這島和我父親的王杖仍然等待著你。但我十分清楚,你們是不打算歸來的。至少,想念著我吧,當你去到遠方的時候。”

伊阿宋滿懷著對於她的美與善的讚美之情離開了女皇。他第一個回到船上,別的人也跟隨著他歸來。他們解纜,並搖動大槳,不久赫勒斯蓬托斯就落到遙遠的後麵。

阿耳戈英雄們在多利俄涅人的國土

從特剌刻來的大風,將船吹向佛律癸亞的海岸,在那裏,地生的巨人們,一種野性的蠻人,與和平的多利俄涅人共同生活於庫最科斯國王的島上。這些巨人都有六臂,寬肩上各生一臂,前胸後胸又各生兩臂。多利俄涅人是海神的子孫,海神保護著他們,使他們不受可怕的鄰人的侵犯。他們的國王是虔誠的庫最科斯。當這條船和船上英雄們的消息傳到島上,他和他的全體人民都出來迎接,並款待他們,請他們在城裏的海港停船。因為很久以前就有一種神諭告誡過國王要用好言好語接待神異的英雄們,尤其是不要和他們衝突。所以他供給他們豐富的葡萄酒,並宰殺了許多牲口。他還是一個青年,才開始出胡子呢。他的剛結婚不久的年輕的妻,正在宮殿裏等待著他。但由於服從神諭,所以他留下來和賓客們飲宴。於是他們告訴他旅行的目的,他也指點他們應走的路途。

第二天清早,他們爬上一座高山,以便親自察看這島在海上的位置。這時巨人們從各方麵湧出來,用巨大的石塊封堵港口。但阿耳戈船留在海港裏,由仍然不願離開船舶的赫剌克勒斯守護著。當他看見巨人們開始搗亂,他就用箭射死他們好多人。現在別的英雄們回來,用矛和弓箭大肆射殺巨人,他們如同被砍倒的

樹林一樣地躺在狹隘的港口裏,有些頭和胸在海裏而腿伸在沙上,有些四肢浸在水裏,頭和胸卻在岸上,他們全都命定要作魚和鳥的食物。

當這些英雄勝利地結束這場戰爭之後,他們揚帆拔錨,又向大海出發。但在夜裏風向變了,暴風雨迎頭襲來,所以他們不能不靠近陸地下了錨。這地方仍然是慷慨好客的多利俄涅人的島嶼,但阿耳戈英雄們卻以為到了佛律癸亞的海岸。

他們過去的東道主被登陸的嘈雜聲驚醒,認不清這些就是僅僅在一天以前還和他們快樂地飲宴的朋友。他們走出來挑戰,一場不幸的戰爭發生了。伊阿宋用矛刺進國王的胸脯,但雙方都不知道彼此是什麼人。最後多利俄涅人被迫逃入城內,閉門不出。到第二天早晨,雙方才知道彼此誤會了。

伊阿宋,阿耳戈英雄們的領袖,和所有的英雄們,都滿懷著悲哀,當他們看到和善的庫最科斯國王躺在血泊中。接連三天,英雄們和多利俄涅人悲悼著死者。他們扯下頭發,並以競技和舉行葬儀的飲宴來向死者致敬。最後英雄們又向旅途出發。但克利忒,已死的國王的妻子,因為現在已沒有丈夫,不能忍受孤寂,自縊身死。

赫剌克勒斯被留下

在暴風雨中航行一程之後,英雄們在比堤尼亞的海灣登陸,這裏是喀俄斯的城市。生活在這裏的密西亞人殷勤地招待他們,堆聚幹柴為他們生火取暖,以樹葉為他們鋪床,雖然時已入夜,也供應他們很豐富的酒食。

赫剌克勒斯看不起一切舒服的生活,所以讓同伴們坐著飲宴,自己獨自一人到森林中去削製一支更好的槳,預備第二天使用。不久他發見一棵鬆樹,好像正是他所需要的,樹枝不太密,長闊都像一株細瘦的白楊。他放下弓箭,脫下所披的獅皮,將木棒也放在地上,然後雙手抱著樹身,將樹連根拔起,根上仍粘有泥土,所以看去好像是暴風雨吹倒的一樣。

現在他的年輕的朋友許拉斯也離開了宴席。他拿著青銅罐去汲取清水,預備給他的主人和朋友歸來時飲用。在反對德律俄珀斯的一次遠征中,赫剌克勒斯因爭吵殺死了這孩子的父親,卻領著許拉斯和他在一起,撫育他,作為他的仆人和朋友。當這美麗的青年走到泉水邊,圓月正發出燦爛的光輝。他持著罐伏在水

邊,泉中的水仙看見了他,迷於他的美麗,因用左手擁抱著他,右手握著他的手臂,將他拖下水去。另一個名叫波呂斐摩斯的英雄正在離泉水不遠的地方等候著赫剌克勒斯,聽到這青年呼救的聲音,但找不到他。恰在這時赫剌克勒斯從樹林裏出來。“我必須第一個告訴你這可悲的消息麼?”波呂斐摩斯向他喊道,“你的許拉斯去取泉水卻不見回來。想必是強盜將他搶走,或者是遇到了野獸。我自己聽到他絕望的呼喊。”赫剌克勒斯聽到這,額上冒出汗珠,血液在脈管中沸騰著。他憤怒地投下鬆樹,就好像被牛蠅叮著離開牛群和牧人的牧牛一樣,穿過密林奔跑到泉水邊,悲哀地叫喚著。

晨星在高峰上閃照著,一陣順風吹起。舵工擬利用順風,所以催促英雄們上船。他們在模糊的晨光中愉快地航行,等到發現還有兩個人———波呂斐摩斯和赫

剌克勒斯遺留在後麵,已經是太晚了。究竟應不應該不顧他們的迷失的朋友繼續航行,這個問題引起了一場暴風雨般的爭論。伊阿宋什麼話也不說。他沉默地坐著,憂慮咬齧著他的心。但忒拉蒙卻忍不住暴怒。“你怎麼能安靜地坐在那裏呢?”他向他們的領袖叫喊,“我想你是怕赫剌克勒斯的本領比你強!但我何必多說廢話!即使同伴們都和你一致,我個人還是要轉回去尋找我們所遺棄的人的。”

他一麵說,一麵就抓住掌舵者提費斯的衣領,假使不是玻瑞阿斯的兩個兒子仄忒斯和卡拉伊斯抓著他的手臂並用憤怒的言語阻止他,他真的會逼迫他將船又開回密西亞人的地方去。當他們正在相互爭吵的時候,海神格勞科斯卻用強大的手拉著船尾,向航行的人叫道:“啊,英雄們,別爭吵呀!你們不要違反宙斯的意誌帶著無畏的赫剌克勒斯和你們一起到埃厄忒斯的地方去,命運給了他別的工作。一個被愛情的箭射中的女仙偷去了許拉斯,赫剌克勒斯為了依戀他,所以留在後麵。”

說完這話,格勞科斯就沒入海中,黑浪在他頭上打漩。忒拉蒙感到羞愧,走到伊阿宋麵前,握著他的手說:“別懷恨,伊阿宋。憂慮使我糊塗了,所以我說出了粗話。讓我的過錯隨風吹去,我們仍舊和好如初吧。”

伊阿宋也高興和解。於是他們乘著清新的海風,航行在海上。波呂斐摩斯留居於密西亞人中,並為他們建立一座城池。赫剌克勒斯則繼續去宙斯要他去的地方。

波呂丟刻斯與柏布律西亞人的國王

第二天早晨,太陽上升時,他們在伸入大海的一個半島附近下錨。在這裏阿密科斯,未開化的柏布律西亞人的國王,有著他的畜欄和房屋。他對於外鄉人有一條苛刻的法律:沒有和他賽過拳的人不許離開他的領土。用這個辦法,他已經斷送了許多鄰人。這次,當船剛剛到達的時候,他也走上前去,用嘲弄的語調向搖槳的人們挑釁。“聽著,你們海上的流浪漢,”他對他們說,“有一事你們必須知道:沒有一個外鄉人可以離開我的國土而不和我賽拳。挑選你們中的最能幹的漢子到我那邊去,否則就要判處你們的死刑。”

現在阿耳戈英雄們之中有一個希臘最好的拳手波呂丟刻斯,即勒達的兒子。

激於國王的挑釁,他對國王說:“別和我們嚕蘇吧。我們已準備服從你的法律,而我就是你的對手。”

柏布律西亞國王看著這個勇士,他的眼睛在眼窩裏轉動著,就如同受傷的獅子看著它的攻擊者一樣。但年輕的波呂丟刻斯卻如同天上的星星一樣的寧靜,他揮動著他的兩手,看看它們是否由於長久搖槳已經變得不靈活。

當英雄們都離開船,兩個拳手麵對麵占好位置。國王的一個奴隸丟下兩副賽拳的皮套在地上。“選擇你所喜歡的一副罷,”阿密科斯說,“我不願有拈鬮分配的麻煩。不久你自己的經驗就會告訴你我是一個最好的硝皮匠,可以用血把麵頰染成黑色。”

波呂丟刻斯冷靜地微笑著,拿起離他最近的皮套,並讓朋友們幫助套在雙手上,柏布律西亞王也同樣做。現在比賽開始了。有如巨浪衝擊小船,使舵工難於招架,國王向這希臘人襲擊使他沒有喘息的機會。但靈巧的波呂丟刻斯總是躲過襲擊,沒有受傷。不久他發見對手的弱點,給了他不少沒法躲開的突擊。但國王也絕不放過可乘之機,於是隨著拳擊聲,顎骨震動,牙齒咯支咯支地響著,直到兩人都氣喘籲籲,才站開來休息,並擦去水流一般的汗滴。第二次剛剛交手,阿密科斯就擊打對方的頭,但隻打中了肩膀,同時波呂丟刻斯卻乘機擊中他的耳根,將他的頭骨打碎,他在痛楚中倒地。

阿耳戈英雄們歡呼著,但柏布律西亞人則持著棍棒和矛幫助他們的國王來攻

擊波呂丟刻斯。英雄們也拔刀加入戰鬥。結果柏布律西亞人被迫逃遁,躲到城裏去。英雄們因此擁入畜欄,捉到許多牲口,得到豐富的戰利品。他們就在岸上過夜,包紮他們的創口,並祭獻神祇,通宵飲宴。從係船的桂樹上,他們折下桂枝,編成花冠戴在頭上。俄耳甫斯彈著豎琴,大家唱讚美詩。當他們歌頌著波呂丟刻斯

———宙斯的兒子的勝利時,海岸也好像在靜靜的歡樂中傾聽著。

菲紐斯和美人鳥

黎明終止他們的飲宴,他們繼續著他們的旅程。經過更多的冒險,他們來到比堤尼亞的對岸下錨,英雄阿革諾耳的兒子菲紐斯住在這裏。他為很大的不幸所苦惱。他因為濫用了阿波羅所給與他的預言的本領,到了晚年,成為瞎子,而那些可怕的妖婦似的鷲鳥,即美人鳥,不讓他安靜地飲食。它們盡其所能地搶劫;而且將留下的飲食極力加以汙損,使他不能沾唇。菲紐斯的唯一的安慰是宙斯的一個神諭,即當玻瑞阿斯的兒子們和希臘的水手到來,他就可以安靜地飲食。所以當這老人聽說阿耳戈船來到,他就離開他的住屋,但卻餓得隻剩下一副骨頭,僅僅是一個影子了。他衰弱得兩腿顫抖,用手杖支持他的搖晃的步履。當他來到阿耳戈英雄們跟前時,他已經精疲力竭地倒在地上。他們圍繞著這個不幸的老人,看到他的樣子都十分驚愕。當他緩過氣來,聽到他們的聲音,他向他們祈求說:“啊,高貴的英雄們!假使你們真的是神諭所預言的那些人,那末,請救援我罷!因為複仇的女神們不但使我雙目失明,還讓這些可怕的惡鳥來搶劫我的食物。你們不是援救外鄉人,因為我是一個希臘人———阿革諾耳的兒子菲紐斯。過

去我是特剌刻的國王,玻瑞阿斯的兒子們就是我在那個地方的妻子克勒俄帕特拉的弟弟,他們必定參加了你們的探險,注定要來援救我的。”

聽到這話,玻瑞阿斯的兒子仄忒斯就投身於國王懷中,並許可他,在他兄弟們的幫助下,他必定為他驅這些凶惡的怪鳥。於是他們為他預備飲食,但國王還沒有碰到食物,美人鳥就如同一陣風暴一樣從雲中降下,貪饞地落在盤子上。英雄們叫著、吼著,它們動也不動,仍然留著,直到吞食完最後的餘屑。最後它們飛到空中,留下一陣可怕的惡臭。玻瑞阿斯的兩個兒子仄忒斯與卡拉伊斯拔劍追逐它們,但因為美人鳥飛得比迅疾的西風還快,宙斯借給他們以必須的雙翼和不

疲的毅力。玻瑞阿斯的兩個兒子愈追愈近,有幾次幾乎可以碰到這些怪物。最後他們更加逼近,很可以殺死它們了,但宙斯的使者伊裏斯忽然出現,並召呼兩個英雄:“玻瑞阿斯的兒子們,”她說,“宙斯遣來的美人鳥不能用刀劍殺死。但我可指著斯堤克斯發誓(因為神祇都是這樣發誓的),這些怪鳥將永不再擾害阿革諾耳的兒子了。”仄忒斯和卡拉伊斯遂停止追逐,回到船裏。

同時,希臘的英雄們正忙著為年老的菲紐斯預備聖餐,宴請饑餓的老人。他貪饞地食著潔淨而豐富的食品,就好像在夢中得到滿足一樣。到夜晚,當他們期待著玻瑞阿斯的兩個兒子歸來的時候,菲紐斯國王為了感謝他們的好意,給他們說了一個預言。

“最初,”他說,“你們將去到歐克塞諾斯海峽灣中的撞岩,那是兩座陡峻的岩石的島嶼,在大海中沒有根基,隻是浮在水麵上。有時海流將它們聚攏來,有時潮水又將它們分開。假使你們不願被擠成粉碎,那末,你們要飛快地用力從它們當中駛過,如同鴿子飛過一樣。經過那裏之後,你們將去到瑪裏安底尼地方,那裏的地獄的入口,很是有名。你們將經過許多別的島嶼、河川、海岸、阿瑪宗女人國和前額上流著汗從地裏挖掘鐵礦的卡呂柏斯人的地方。最後你們將到科爾喀斯海岸,寬闊的法細斯河從那裏傾瀉入海。你們將看見高聳著的埃厄忒斯王的堡壘,就在那裏,不眠的巨龍看守著懸掛在橡樹最高枝上的金羊毛。”

他們聽著這老人的談話,都禁不住戰栗。他們正要問他別的問題,玻瑞阿斯的兩個兒子卻已歸來,帶來可愛的伊裏斯的口信,使菲紐斯國王十分歡喜。

撞 岩

充滿感謝和惜別之情,菲紐斯離開他的恩人們。現在他們又向著新的冒險的旅途出發。接連四十天,一陣西北風阻撓著他們的航行,直到祭獻和祈禱了所有的十二神祇之後,才又加速前進。他們正在平靜地迅速地航行著,忽然聽到轟雷般的崩裂的巨響。這是撞岩在互相撞擊時發出的吼聲混合了海岸上的巨大的回聲和洶湧的海浪的呼嘯所形成的。舵工提費斯站在舵柄處用心觀察著。年輕的歐斐摩斯從他的位置上站起,右手掌上托著一隻鴿子,因為菲紐斯曾經說過,假使一隻鴿子毫不畏縮地從岩石中間飛過,他們就可以冒險前進。歐斐摩斯放鴿子飛

起,大家都懷著迫切的期望翹首觀望。它正在飛過去,但岩石已互相靠近,海水在狹窄的海峽中洶湧沸騰。海空都吼叫著,岩石碰合,截斷了鴿子的尾羽,不過它還是安全地通過了,因此提費斯就高聲鼓舞搖槳的人們。這時岩石分開了,岩石中間的海浪正吸引著船舶隨著海流前進。死亡威脅著他們。一陣巨浪向前衝來,景象是如此可怕以致使他們瑟縮後退。於是提費斯下令停止搖槳。湧起的海浪衝到船底,將船舉得比正在合攏的岩石還高。他們使勁搖槳,槳片都好像要折斷一樣。現在一陣漩渦又使他們降落到懸岩中間,假使不是雅典娜,阿耳戈英雄們的保護神在冥冥中用大力推送著他們的船舶前進,他們真的會被壓成粉碎了。

如今船舶脫險,隻有船尾受到輕微的擦傷。

當英雄們重見太陽和空曠的大海,他們不再恐懼,自由自在地呼吸了,覺得自己是從地獄裏逃出來似的。“這不是由於我們自己的力量!”提費斯叫起來。

“在我的後麵我覺得雅典娜的神聖的手用強力推送船舶通過這撞岩。現在我們已無所懼怕,因為菲紐斯曾經說過,我們通過這次危險之後,前途就會順利了。”

但伊阿宋悲哀地搖著頭說:“我的善良的提費斯啊,我讓珀利阿斯把這件工作硬派給我,這倒使神祇們為難了。倒不如當時我給他殺死。現在我必須在悲歎和絕望中度過我的白晝和黑夜,那不是為我自己,而是為著你們的生命和幸福,我得時時想著怎樣才能免你們的危險,使你們都安全的回到故鄉去。”伊阿宋說這話隻是試試同伴們的心,但他們都熱心地向他歡呼,願意追隨著他們的可愛的領袖前進,絕沒有其他的想法。

新的風險

英雄們繼續前進。提費斯,他們的忠實的舵工,卻病死了。他們將他埋葬在異地的海岸上。他們挑選同伴中對於掌舵技藝很嫻熟的人安開俄斯代替他的位置,但安開俄斯對於這艱難的工作推辭了很久。最後赫拉給了他信心和勇氣,於是他走上了舵手的崗位,和提費斯一樣熟練地指揮船舶前進。在他指揮之下的第十二天,他們張掛了所有的帆向著大海航行,不久就來到卡利科洛斯河的河口。

這裏,在靠近海岸的一座小丘陵上,他們看見英雄斯忒涅羅斯的墳墓。他曾經和赫剌克勒斯進攻阿瑪宗人,中了一箭,陣亡在這裏。他們正要繼續出發,斯

忒涅羅斯的陰魂,被珀耳塞福涅從地獄裏放出,出現在他們的眼前,並以渴望的眼光看著他的同鄉人。他站立在丘陵的頂上,頭上戴著有四根紅色鳥毛的戰盔,看起來正像他出征時所穿的裝束。他隻是出現了一小會,隨即沉沒在無底淒涼的地獄裏。英雄們都扶著槳,對於這鬼魂的出現很驚奇。除了預言家摩普索斯以外,什麼人都不明白這鬼魂要求什麼。他勸他的夥伴們為使死者的靈魂得到平安,應為他舉行一次奠酒禮。於是他們落帆,將船停住,圍在墓前,灌酒於地,並且殺羊,將它焚化。

然後又向前進,不久,來到與世界任何河川都不相同的忒耳摩冬河的河口。

因為它發源於遠處的高山,以後則分為九十六條支流,奔流入海,它們在入海處充塞擁擠,像些蜿蜒的蝮蛇一樣。

在河口最寬的地方住著阿瑪宗人。這是婦人國,乃是戰神阿瑞斯的後裔,所以喜愛戰爭。假使阿耳戈英雄們在此處登陸,無疑地,他們必與這裏的婦人有一場流血惡戰,因這些婦人正可以和最勇敢的男子匹敵。他們沒有聚居一城,乃是分為許多部落,散居四鄉。一陣順風從西方吹來,使得阿耳戈英雄們遠離了這奇異的種族。

經過一天一夜的航行,正如菲紐斯所預言的,他們到達卡呂柏斯地方。這裏的人民不耕種土地,不栽種果木樹,也不在濕潤的草地上繁殖牧畜。她們唯一的職業乃是在堅硬的土地上掘出礦石和鐵,以此交換食品。他們看不見晨光,也沒有快樂,每天在漆黑的地窖和濃煙中工作。

阿耳戈英雄們還遇到許多別的民族。一次,當他們到達名為阿瑞提亞或阿瑞斯的島嶼,一隻本地的鳥鼓翼向他們飛來。當它正飛臨船上,它抖擻它的兩翼,落下一根尖銳的翎管,它射入俄琉斯的肩膀,使他痛楚得丟開手中的槳。他的同伴們驚異地看著這隻怪鳥。和他坐得最近的人則為他拔出鳥毛,並包裹創傷。即刻,第二隻鳥又出現了,但克呂提俄斯已持弓等待,一箭射去,鳥即應弦落在船裏。

“離島嶼不遠了,”航海最有經驗的安菲達瑪斯說,“提防這些鳥呀。可能它們是很多的,假使我們登陸,我們當沒有這多箭射殺它們。讓我們想些方法來驅逐它們。我們都戴上我們的飄揚著鳥毛的盔,並輪流搖槳,其餘的人則以燦亮的矛和盾遮擋著船,然後我們大聲吼叫。當怪鳥聽到我們的聲音,並看見搖動的羽

毛、鋒銳的矛和閃光的盾,它們將嚇得飛開。”

這計策使英雄們很高興,他們都仔細地照著做。當他們接近島嶼時,他們沒有看見一個生物。但當他們更加逼近,並響動著戈矛時,無數的鳥從岸上飛來,烏雲一樣地蓋在船上。如同人之關閉窗戶來抵禦冰雹,這些英雄都用盾牌遮著自己,所以那些尖銳的翎管落下來並沒有傷害他們。這些名為斯廷法利得斯的可怕的鳥,這時才遠遠地飛到海的對岸去。阿耳戈英雄們就照著預言家菲紐斯王的話,在島上登陸。

在這裏他們遇見意外的朋友和伴侶。當他們沿著海岸走不幾步,他們遇到衣衫襤褸,看去好像窮得一無所有的四個青年。其中的一個向他們走來。“不論你們是誰,”他喊道,“請幫助沉船的可憐的人吧!給我們衣服穿!給我們食物充饑!”

伊阿宋答應給他們幫助,並問他們的姓名和出身。“你們一定已經聽說過阿塔瑪斯的兒子佛裏克索斯,”這青年回答,“他帶著金羊毛到科爾喀斯。埃厄忒斯王使他和他的長公主結婚。我們便是他的兒子們,我的名字叫阿耳戈斯。我們的父親佛裏克索斯不久以前才死去。為遵從他的臨死的遺囑,我們航行去取他遺留在俄耳科墨諾斯城的寶物。”

英雄們都非常歡喜,伊阿宋待這幾個青年如同親屬,因為他的祖父克瑞透斯正是阿塔瑪斯的兄弟。這些孩子繼續敘述他們的船怎樣破碎,他們怎樣附著一塊船板到達這無人的島上。但當英雄們將自己的計劃告訴他們,並要他們參加他們的探求時,他們卻禁不住惶恐起來。“我們的外祖父埃厄忒斯是一個最殘酷的人,”他們解釋說,“據說他是阿波羅的兒子,所以他有著非凡的力量。科爾喀斯地方的無數的種族都在他的統治之下,並由一隻可怕的巨龍看守著金羊毛。”

英雄們中的幾個人聽到這報告,都變了臉色。但珀琉斯站起來說:“別以為我們一定會被科爾喀斯王所擊敗,因為我們也是神祇的子孫!假使他不肯自動地送給我們金羊毛,我們便用武力奪取。”

接著舉行宴會,在宴會中,他們又互相討論這件事。第二天早晨,佛裏克索斯的兒子們都穿著新衣,精神煥發地來到船上,阿耳戈船又繼續著它的航程。經過一天一夜,他們看見高加索的高峰隱隱約約地出現在海麵上。黃昏時,他們聽到高空中鳥類急飛的聲音。那正是飛去啄食普羅密修斯的肝髒的鷲鷹。它在船上

的高空中飛翔著,但它的大翼扇動得這樣猛烈,甚至扇起一陣大風,吹滿了船帆。不久他們就聽到普羅密修斯的呻吟聲,因為巨鷹正在啄食著他的肝髒。後來呻吟的聲音沉寂下去,他們又見到巨大的鷲鷹從高空中飛回去。

就在當晚,他們到達目的地,即法細斯河的河口。他們輕捷地爬上桅杆,卸下繩索。然後從寬廣的河麵搖槳溯流而上,河水好像在巨大船舶之前向後倒退。

在他們的左邊乃是高聳的高加索山和科爾喀斯的都城庫塔。在右邊則是廣闊的草原和阿瑞斯的聖林。在那裏,一隻銳眼炯灼,不眠不睡的毒龍,看守著懸掛在最高橡樹枝上的金羊毛。現在伊阿宋向船邊走上幾步,手中高舉著盛滿葡萄酒的金杯,灑酒於地,祭奠河川和大地母親,祭奠這個國家的神祇以及所有死在途中的英雄。他請求所有的神祇給他慈愛的援助,並為他們看顧係船的船纜,他們就要停舶了。

“現在我們平安地來到了科爾喀斯,”掌舵者說,“我們不能不先決定究竟是有禮貌地去見埃厄忒斯,還是用別的辦法來達到我們的目的。”

“明天再說吧!”疲勞的英雄們都叫起來。伊阿宋吩咐在陰涼的港灣裏下了錨。於是他們都躺下來熟睡。但睡的時間並不長久,因為不一會黎明的陽光就把他們照醒了。