正文 第12章 阿耳戈英雄們的故事(3 / 3)

說著,他割斷船纜,手持武器,在舵手安開俄斯的旁邊,緊靠這女郎站著。

快槳擊打著流水,船舶飛速地航行到河口。

阿耳戈英雄們和美狄亞的逃跑

同時埃厄忒斯和所有科爾喀斯人知道了美狄亞的戀情,她的行動和她的逃跑。他們全副武裝,在市場上集合,即刻出發到河邊去,武器響動的聲音如同雷

霆一樣。埃厄忒斯乘著太陽神給與他的四馬拖曳的精美的戰車。左手執著圓盾,右手執著大火把。在他的旁邊插著他的高大的長槍。他的兒子阿布緒耳托斯執著韁繩。但當他到達河口時,不屈不撓的槳手已經劃著阿耳戈船駛出大海。盾和火把從國王的手中掉下來。他向天舉起雙手,請求宙斯和阿波羅證明敵人對他所做的這些罪行,並凶暴地向他的臣民們宣布,他們如不能在陸上或海上捉到他的女兒並帶來給他,使他能夠隨心所欲地報複,那末他們全要殺頭。這些嚇慌了的科爾喀斯人就在當天揚帆出海,飛快地追趕美狄亞。他們的艦隊由埃厄忒斯的兒子阿布緒耳托斯指揮,航行在海上,正如遮天蔽日的無數鳥群一樣。

但順風吹滿阿耳戈船的船帆,在第三天的清早,他們到達哈呂斯河,並在帕佛拉戈尼亞的海岸下錨。在這裏,應美狄亞的要求,他們獻祭曾經救出他們的赫卡忒女神。這時他們的領袖和別的英雄們回憶到年老的預言家菲紐斯曾經吩咐他們回來時須另走別的路途。沒有人熟悉這一帶地方,但佛裏克索斯的兒子阿耳戈斯卻有了辦法,因為他從祭司們的記載中知道他們正向著依斯忒耳河進發,這河發源於裏派安山,分為許多支流,流入伊俄尼亞海和西西裏海。阿耳戈斯正向他們說明,突然在他們應當前進的遠方,高空中出現虹彩。海上一再吹著順風,天空中一再顯示著征兆。直到他們安全地到達依斯忒耳河注入伊俄尼亞海的河口。

但科爾喀斯人並沒有停止他們的追擊。因為他們的船比較輕,行駛得快,他們比阿耳戈英雄們先到達依斯忒耳河口,並分散在不同的港灣和島嶼上。他們在這裏等待著英雄們,當他們在河口的三角洲停泊之後,封鎖了入海的道路。阿耳戈英雄們震驚於敵人數量之多,上岸占據了一個島嶼。科爾喀斯人緊緊跟隨他們,戰機一觸即發。然後,被劫持的希臘人開始和他們協商,最後雙方同意阿耳戈英雄們可以帶走國王為伊阿宋的工作而許諾過的金羊毛。但國王的女兒美狄亞必須放在另一島上,在狩獵女神阿耳忒彌斯的神廟中,等候一個以公正著名的國王來判定她應該送歸她的父親,還是隨同英雄們到希臘去。當女郎聽到這,她心懷恐懼,將她的情人拖在一邊,哭泣著向他請求:“伊阿宋,你怎麼處置我呢?你的幸福使你忘記你在可怕的困難中對我所說的莊嚴的誓言麼?我如何的愚蠢,將我的希望寄托於你,看輕我的光榮,離開我的故鄉,我的家,我的雙親,和我所最愛的一切!那正是由於我為你所作的一切,我才來到這遙遠的海上。我的癡心為你取得了金羊毛。為了你,我付出了我的處女的貞潔,並作為你的人,作為你的妻子,跟隨你到希臘去。因為這些,你必須保護我。不要使我單獨一個人留在這裏!也不要讓別的國王來裁判我!假使我被迫判歸我的父親,我的生命就會完結。這樣,你回去還有什麼快樂呢?宙斯的妻,你誇說是你的保護女神的赫拉,又怎能讚成這樣的行徑?假使你遺棄了我,有一天你會在深的災難中想念到美狄亞,金羊毛也會如同夢幻一樣失去。那時複仇的鬼魂將驅使你離開故鄉,如同我之被你拐騙離開我的故鄉一樣。”

她說著,興奮得發狂,好像要燒毀船,燒毀一切,而自己投身於火焰之中似的。伊阿宋望著她,心情遲疑不決。他的良心責備他,他解釋道:“請你放心吧!

我並不是認真地訂立這個條約的。隻是為了你,我們才設法延緩這場戰爭,因為我們的敵人像夏天的蝗蟲一樣眾多。所有住在這裏的人都是科爾喀斯人的朋友,都願意幫助你的弟弟搶劫你送回去給你的父親。此外,假使我們此時開戰,我們會悲慘地毀滅,你的命運也會更加不幸,因為我們死了,你必然成為敵人的俘虜。這個條約,我明告你,隻是一種策略,希望由此擊敗阿布緒耳托斯。隻要他們失去領袖,科爾喀斯人的鄰居們便不會再援助他們。”

他這樣勸慰她,現在美狄亞向他提出了一個殘酷的計劃。“我曾經一度放棄我的責任,”她說,“由於感情的蒙蔽,我鑄下大錯。我不能回頭,所以我隻有繼

續向罪惡走去。我將引誘我的弟弟直到他自己落在你們的手裏。準備豐盛的酒席接待他。我將勸使者們都離開他,讓他單獨和我在一起。

———這時你可以殺死

他,並消滅沒有領袖的科爾喀斯的隊伍。”

他們兩人計劃著怎樣殺害阿布緒耳托斯。他們送給他許多禮物,包括楞諾斯的女王所贈給伊阿宋的一件華麗的長袍。那是美惠三女神親手為狄俄倪索斯紡織的,在紫色衣料的精美的纖維中有著天國的芬香,因為酒神在沉醉的時候曾披著這件衣服熟睡。美狄亞很機敏地鼓動使者們在深夜中帶阿布緒耳托斯到另一島上,到阿耳忒彌斯的神廟中,假裝說她正為他設法取得金羊毛帶回去獻給他的父親。至於她

———她撒謊說

———已經被佛裏克索斯的兒子們強迫著給與外鄉人。她這樣欺騙了和平使者之後就把大量的魔藥灑在空中,使它的芬香甚至可以誘致高山上的最凶猛的野獸。她所希望的事發生了。在半夜裏,阿布緒耳托斯為莊嚴的諾言所欺騙,搖著船來到這神聖的島上。他單獨的和他的姊姊在一起,他探察他姊姊的多詐的心思,想看出她究竟是否真的為外鄉人設下圈套。但這正如一個兒童想涉渡即使是成人也不能安然渡過的幽深的山溪一樣,當他們密談到深處,他的姊姊好像已經預備做他所要求的一切,這時伊阿宋突然從埋伏中衝出,揮著雪亮的寶劍。這女郎退去並以麵網遮蓋著眼睛,好不看見她弟弟的死。如同祭壇上的羔羊一樣,這國王的兒子被伊阿宋一劍殺死,美狄亞的衣裾也濺上她弟弟的血。但無所不察的複仇女神卻從她的秘密的住所以憤怒的目光向外觀望,看到了在這裏發生的恐怖的事件。

伊阿宋洗去手上的血並埋葬屍體,美狄亞舉起火把對阿耳戈英雄們發出信號。這是預先商量好的,所以他們就搖船靠近阿布緒耳托斯乘著來到阿耳忒彌斯島的渡船,湧上船去,殺戮沒有領袖的科爾喀斯人,就如同鷹撲一群鴿子或獅子進入羊群一般。科爾喀斯人沒有一人生還。這時伊阿宋跑來援助他的朋友已屬多餘。勝負之局已經決定。

阿耳戈英雄們在歸途中

由於珀琉斯的勸告,英雄們離開河口,並在殘留的科爾喀斯人還沒有知道發生事變以前,飛快地遠去。後來科爾喀斯人知道這一切,立即出發追擊敵人,但

赫拉卻在天上擊著閃電阻撓他們。他們畏懼她的警告,但若不帶著他的女兒和他的兒子回去,也怕國王發怒。因此他們就留居在河口的阿耳忒彌斯群島。

英雄們繼續前進,經過許多島嶼和海岸,其中有阿特拉斯的女兒卡呂普索所居住的島嶼。他們想他們已經看見遠處升起的故鄉的最高的山峰,但赫拉由於畏懼宙斯的計謀,激起一陣強烈的暴風雨,將船送到荒涼的安柏耳群島。現在從多多那得來,由雅典娜鑲在船首的那神異的橡樹木片開始說話了。大家都惶恐地聽著。“你們不能逃避宙斯的激怒,你們將飄流在海上,”橡木說,“除非請女巫師喀耳刻來禳除你們謀殺阿布緒耳托斯的罪行。讓卡斯托耳和波呂丟刻斯向神祇祈禱,請求指點你們到喀耳刻—

———太陽神與珀耳塞所生的女兒那裏去的路途。”

阿耳戈船的船頭在黑夜中這麼說著。英雄們聽到這不幸的預言都呆坐著發抖。隻有卡斯托耳和波呂丟刻斯勇敢地站起來,請求不朽的神祇保護他們。但阿耳戈船衝到伊裏丹納斯河中,正是法厄同被太陽車燒死墜海的地方。即使到現在,在河底上,他的被燒灼的創口仍然從河底噴出火焰和煙霧。因為火焰會把船舶吞沒,所以船舶不易從這裏通過。沿著河岸,法厄同的幾個姊妹,赫利俄斯的女兒們,現在已變成白楊樹,在風中歎息,並流著晶瑩的琥珀淚珠,落在地上,讓太陽曬幹,讓河水衝走。感謝他們的堅固的船,阿耳戈英雄們總算渡過險境,隻是已失去一切飲食的欲望。白天他們被燒焦的屍體的惡臭所困擾,夜間聽赫利俄斯的女兒們的悲歎,聽著她們的金色的眼淚如蜜蠟一樣滲滴到海中。他們沿著厄裏達諾斯河的河岸搖槳,來到洛達諾斯河口。如果他們再前進,必然遭到毀滅。這時赫拉突然出現在岩石上,以清晰的神聖的聲音叫他們離開。她降黑霧包圍著船舶,他們無日無夜地航行,經過刻爾提克家族繁殖著的許多地方,後來看見提瑞尼亞海,隨即安全地到達喀耳刻的島嶼。

他們看見這女巫師在海岸上,伏在海邊,以海水洗麵。她曾經夢見她的住室,她的全部的房屋都血流成渠,一場大火燒毀了她所有的用以迷醉外鄉人的藥草和藥酒,而她用手掬血,努力澆熄火焰。在黎明時噩夢使她驚醒並驅使她來到海邊。她在這裏洗浴著衣裾和頭發,就好像它們真的塗染了血汙一樣。大群的猛獸追隨著她,如同牛群之追隨著牧人,但那卻不是我們所習見的動物,因它們的四肢是一類動物的,而頭或身體又會是別種動物的。英雄們恐慌地站著,因為他們一見到喀耳刻就知道她是殘忍的埃厄忒斯的妹妹。這女神洗去了夜間的恐怖之

後,她轉身回家,叫喚著那些怪獸,並撫拍它們如同愛撫小狗一樣。

伊阿宋讓所有的水手都留在船上。隻是他和美狄亞上岸。一到岸上,他就把不情願的美狄亞拉到喀耳刻的宮殿去。這女巫師不知道外鄉人來做什麼。她請他們坐在華麗的椅子上,但他們卻沉默而憂愁地坐在火爐的旁邊。美狄亞低著頭,雙手蒙著臉;伊阿宋則將殺死阿布緒耳托斯的寶劍插在地上,手掌抵著劍柄,下巴支在上麵,眼睛下垂。這時喀耳刻知道他們是哀求者,由於要消除罪孽,由於流亡的辛苦,他們來向她求救。為向哀求者的保護神宙斯獻祭,她宰殺一隻乳豬,並祈禱宙斯請允許為他們淨罪。她吩咐她的仆人水中神女們收集屋子裏麵所有的贖罪的用具。她自己則在火爐上焚燒聖餅,不斷地祈求複仇女神息怒,並請神祇赦免那些手上有著謀殺的血汙的人。作完這些法事,她先讓外鄉人坐在椅子上,自己麵對著他們坐著。她問他們旅途情況,從何處來,為什麼在她的島上登陸,並為什麼請求她的保護;因為她想起了那個流血成渠的噩夢。但當美狄亞抬頭回答,喀耳刻看到這女郎的兩眼卻大吃一驚,因為美狄亞正如同她一樣是太陽神的子孫,凡太陽神的子孫都是兩跟閃耀著金光的。喀耳刻注意到這,她要求這逃亡者用故鄉的言語說話。美狄亞開始用科爾喀斯地方所用的言語告訴她埃厄忒斯和英雄們之間所發生的事情,十分真實地,隻是隱瞞了對於她的弟弟阿布緒耳托斯的謀殺。但這女巫師甚至知道那沒有說出來的事。她同情她的侄女。她說:

“可憐的孩子喲,你逃出家庭,留下一個壞名聲,並且鑄成大錯。你的父親當然會追到希臘,為他的被殺的兒子複仇。我不傷害你,因你是一個哀求者,並且是我的侄女。但你必須和這外鄉人一起離開,無論他是什麼人,因為對於你們的計劃和你們的可恥的逃亡,我都不敢讚同。”聽到這話,這女郎的心情很痛苦。她用麵網蒙著臉,傷心地哭泣起來。直到伊阿宋用手牽著她,她才踉踉蹌蹌地跟隨他離開喀耳刻的宮殿。

赫拉對於她所選擇的被保護人是很同情的。她派遣她的使者伊裏斯走著五色虹彩的道路,召來大海女神忒提斯,將船和英雄們交托她,要她照顧。伊阿宋和美狄亞上了船,和風就吹起來。懷著欣快的心情,英雄們拔錨,並扯上船帆。阿耳戈船乘風急進,不久他們看見一個滿是花草的美麗的島嶼,這是媚惑人的女妖們的住所,她們以她們的歌聲誘惑過客,然後又將他們毀滅。她們是半鳥半女人的形狀,總是躺在海岸上,等待新的犧牲者。走近她們去的人沒有一個可以幸

免。現在她們對阿耳戈英雄們也唱著甜美的歌聲。他們正要係纜停船,這時俄耳甫斯,這特剌刻的歌手,開始從坐位上站起,彈著神聖的豎琴,奏出美麗高昂的音樂,掩蓋著那誘致他的朋友們趨於死亡的歌聲。同時諸神也向船尾吹來一陣迅急有聲的大風,使女妖們的歌聲隨著水流消失。隻有一個英雄,忒勒翁的兒子部忒斯,聽到這銀樣的歌曲不能自持。他從搖槳的位子上站起,躍到水裏,泅泳著去追逐令人銷魂的歌聲。假使不是管領著西西裏厄律克斯山的阿佛洛狄忒搭救,他真的要遭殃了。她從漩渦中將他提起,投擲在西西裏島的海岬上。從此以後他就住居在這裏。英雄們悲悼他,以為他死去了,然後他們又冒險前進。

他們到達一處海峽,一邊是斯庫拉山,這是向海中伸出去的陡岩,好像要將阿耳戈船撞成碎片;一邊是卡律布狄斯的大漩渦,波濤急遽下漩,好像要把船舶吞沒。兩者之間又特多從深海中斷裂的浮岩。過去這裏曾經有過赫淮斯托斯的煉鐵廠,但現在卻隻有從水中冒出的濃煙還彌漫在空中。當英雄們到達這裏,突然海洋的女仙,涅柔斯的女兒們,從各方麵來會他們,她們的女皇忒提斯親自給他們把舵。她們在船的周圍遊泳,當船遇到浮岩,她們就將它推開,傳給別人,如女郎們之作球戲。船忽而隨著海浪飛到空中,忽而又沉到海底。赫淮斯托斯肩上荷著大鐵錘,在高岩的絕頂觀賞著這趣事,宙斯的妻子赫拉則在星光閃爍的蒼天上眺望著。但由於禁不住眩暈,所以她緊握著雅典娜的手。最後,他們平安地通過危險,航行到大海,並來到淮阿喀亞人和他們的賢王阿爾喀諾俄斯的島上。

科爾喀斯人繼續追擊

他有禮貌地招待他們,而他們也得到休息,這時候有一支科爾喀斯人的大艦隊從別的道路繞來,突然出現,並有大批的戰士登陸。他們要求得到國王的女兒美狄亞,要將她帶回去獻給她的父親。假使不將她交出,他們便要和希臘人開戰,更糟的是埃厄忒斯也會帶著更大的隊伍趕來。當戰爭正要開始,賢明的國王阿爾喀諾俄斯卻止住他們,他願意不流血地解決雙方的爭執。

美狄亞抱著國王的妻子阿瑞忒的雙膝。“我請求你,”她說,“別讓他們將我帶回去給父親罷!你們也屬於容易犯罪,並突然陷入災難的人類種族。我的行為誠然沒有經過思索。但我與這人的逃跑也不是輕率的,隻是由於畏懼我的父親。伊

阿宋要將我帶回國去。所以請你同情我,並願神祇保佑你長壽,多子多孫,並以永久的榮名給予你的城邦。”

她也一一向英雄們下跪,每個人都鼓勵她,舞著槍,揮著劍,並答應假使阿爾喀諾俄斯企圖著將她交給她的敵人,他們將援救她。

夜間國王和妻子討論著關於從科爾喀斯逃來的女郎的問題。阿瑞忒為她求情,並告訴他伊阿宋將娶她為他的合法的妻子。阿爾喀諾俄斯是一個慈心的人,聽到這,他的心更和軟了。“為了這女郎,”他回答他的妻子,“我願意用刀槍驅逐科爾喀斯人。但我又不願意違反宙斯的以禮接待人的法律。此外,開罪於埃厄忒斯也是不智的,因他是有權勢的國王,即使他住得很遠,他也很能給全希臘帶來戰爭。所以這是我的決定:如這女郎還是處女,她必得歸還她的父親;假使她是伊阿宋的妻子,我便不能使她離開她的丈夫,因為這時她已屬於她的丈夫而不是屬於她的父親。”

阿瑞忒聽到國王的決定很驚慌。當夜她即遣使告訴伊阿宋,並勸他們在天明前結婚。伊阿宋將這意外的建議對英雄們說,他們都很高興,在一處神聖的岩洞,俄耳甫斯奏著音樂,美狄亞成為伊阿宋的妻子。

第二天清早,海岸和露水的田野浴著陽光,淮阿喀亞人擁擠到城裏的街上。

在島嶼的另一端,科爾喀斯人全副武裝站立著。按照他的諾言,阿爾喀諾俄斯來到宮殿,執著黃金的王杖來宣布對於這個女郎的判決。國中的貴族們,扈從著他。婦女們也聚攏來好奇地看望希臘的英雄們,許多鄉下人也來了,因宙斯已將這消息普遍地傳出去。一切都在城牆前麵準備好了,獻祭的香煙直升到天上。英雄們等了很久。最後國王坐上寶座,伊阿宋走上前去,宣布埃厄忒斯王的女兒美狄亞已是他的合法的妻子,並發誓永不變心。阿爾喀諾俄斯聽到這話並詢問了幾個參加婚禮的證人之後,就莊嚴地宣誓:美狄亞不能交出並將保護他的賓客。科爾喀斯人反對也無效。國王勸他們或者留居在他的國土作為和平的住民,或者乘船離去。因為得不到美狄亞,他們不敢回去見國王,他們選擇前項辦法。在第七天,阿耳戈英雄們向阿爾喀諾俄斯告辭,他依依不舍地和他們分手,並贈給他們豐富的禮物。他們上船又繼續航行。

阿耳戈英雄們的最後一次冒險

他們又經過許多島嶼和陸地的海岸,剛剛遠遠地望見他們的故鄉珀羅普斯地方的山峰,突然從北方來的一陣猛烈的暴風雨襲擊著他們的船,整整九天九夜吹著他們漂過利比亞海,走著完全陌生的航程。後來,他們向著非洲的沙漠漂去,到達緒耳提斯海灣,這裏滿是水草和浮沫,形成危險的沼澤。周圍除了沙漠什麼也沒有,沒有鳥雀,也沒有野獸。船隻緊靠著海岸航行,船底摩擦著沙岸。他們大吃一驚,走下船,看見無邊無際的陸地,荒曠得如同天空一樣。沒有泉水,沒有道路,沒有蔭蔽。死寂的沉默籠罩著一切。

“糟了,”他們悲歎著說,“這地方叫什麼名字呢!暴風雨將我們吹送到什麼地方了呢?還不如在浮岩中間砸碎了好!假使我們是作了一些違反宙斯神意的事情,讓我們在一次光榮的攻擊中犧牲,那也比較好啊!”

“是呀,”掌舵的人說,“潮水將我們浮得很高,但即刻退去,並不再來。一切航行和回家的希望都已斷絕。現在如果有誰能夠並願意把舵,就請他來吧!”說著,他放開舵柄,坐在船上哭泣起來。就好像在瘟疫流行的城市大家悲傷地徘徊,等候著死亡,英雄們都懷著悲愁,在荒漠的海岸上躑躅著。晚間,大家互相握手道別,餓著肚子用鬥篷包裹著躺在沙地上,在悠長的不眠的黑夜中等候著死。在距離不遠的地方,阿爾喀諾俄斯作為贈禮贈給美狄亞的侍女們聚在她們的女主人的周圍,悲歎著,如同臨死的天鵝,低唱著最後的悲歌。真的,假使不是管領著利比亞的三個半神半人的女仙同情他們,所有男男女女,都會無聲無息地死去。

在灼熱的中午,她們走來,身上披著羊皮,輕輕地揭開伊阿宋蓋在頭上的鬥篷,讓他露出頭來。他吃驚地跳起來,恭敬地把眼光從女仙身上移開。“不幸的人喲,”她們說,“我們知道所有你們的苦難。但不要再悲愁了。當海洋女神從波塞冬的車子上解下馬匹時,感謝長久孕育過你的母親罷。從此以後你們就可以回到幸福而光榮的希臘。”

說完,女仙們突然消失。伊阿宋將這隱晦的、安慰的話告訴同伴們。他們還在疑惑不定,第二個同樣神異的奇跡又在他們的麵前出現。一匹高大的馬,頸子

上分披著金色的鬣毛,從海裏跑出,抖落身上的水滴,飛奔而去,好像禦風而行一樣。珀琉斯快樂地叫起來:“這神諭的第一部分已經說明。海洋女神已卸下她的車子,那車子原是這匹神馬拖曳著的。至於母親,在她的肚子裏這樣長久地懷孕了我們

———那便是我們的船!為此我們要感謝她!讓我們舉起她,扛在我們的肩上,順著沙地上海馬的足跡走去。因為他是不會從大地上消失的,它會指示我們入水的碼頭。”

說了就做,英雄們將船扛在肩上,在它的重壓下呻吟著走了整整十二天和十二夜。走了又走,仍是一片荒曠的沙漠。假使不是神祇給他們力量,他們在第一天就會全都死掉。但———後來他們仍然精力飽滿地來到了特裏托尼斯海灣。在這裏,他們放下肩上的重負,由於焦渴,所以這裏那裏地奔跑著尋覓水源,如同瘋狗一樣。在尋覓中,歌手俄耳甫斯找到金嗓子的赫斯珀裏得斯女孩兒們,她們居住在巨龍拉冬看守著金蘋果的聖園。俄耳甫斯請求她們領他到有泉水的地方去,她們被感動了。埃格勒,她們中之最莊嚴者,告訴他一件奇異的事。

“昨天在這裏出現的那個大膽的強盜,”她說,“那個殺死了巨龍,偷去了我們的金蘋果的人必會幫助你們。他是一個野蠻人,眼睛在皺緊的眉毛之下閃閃發光。肩上披著獅皮,手中執著橄欖木的木棒和射死巨龍的箭。他也是在走過大沙漠之後感到焦渴。當他找不到水源,他就用腳踢岩石;如同魔術一樣,石罅中流出泉水。這巨人伏在地上,雙手捧水作牛飲,飲足以後,睡在地上休息。”

埃格勒說著,指著從岩石中流出來的泉水。英雄們都擁上來,當他們業已解渴,他們又變得十分快樂。

“真的,”有一個人說,一麵用最後一口水來冷卻灼熱的嘴唇,“即使赫剌克勒斯沒有和我們在一起,他還是救出了他的同伴們的生命。但願我們在前麵某個地方遇到他罷!”於是他們分頭到處去找。當他們聚攏來以後,都說沒有看見他,隻有銳眼的林叩斯說曾在遠處看見他一眼,但是那隻像農夫看見流雲後麵的新月一樣,他告訴他們說,要追到赫剌克勒斯是不可能的。

由於不幸的意外事件,死去了兩個阿耳戈英雄。同伴們給他們適宜的埋葬以後,又上船航行。他們企圖離開港口到大海上去,但逆風阻撓他們。他們在港口裏橫來橫去,就好像一條徒然想離開洞穴的蛇一樣,兩眼發光,口中噝噝有聲,這裏那裏地伸著頭試探。依照俄耳甫斯的提議,他們上岸將船上最大的三腳祭壇

獻給當地的神祇。在回去的途中,遇到海神特裏同,他裝成一個青年的樣子,從地上拾起一塊土遞給歐斐摩斯作為地主之誼的表示。歐斐摩斯將它藏在胸前。

“我的父親派遣我來看守這一帶海麵,”海神說,“看呀!你們看見那塊地方麼?那裏的海灣是黝深而寧靜的。向那裏搖去,你們將發見從海灣到大海的狹窄的通道。我將送給你們一陣順風,使你們很快地到達伯羅奔尼撒。”他們滿心歡喜地上船。特裏同將三腳祭壇扛在肩上,消失在海中。

幾天以後,他們來到卡耳帕托斯的岩岸,從那裏他們想到美麗的克瑞忒島去。但島上有巨人塔羅斯守衛著。隻有他一人是過去從椈木所生的青銅世紀的人類留下來的人。宙斯使他看守著歐羅巴並吩咐他每天在島的周圍用銅腳巡行三次。他的身體是青銅的,所以不會受傷。隻有腳脛的一小塊地方是肉,有著筋脈和血管。誰知道他這塊小地方並擊中這裏就一定可以殺死他,因為他並不是永生的。當英雄們來到這裏,他正在海邊的懸岩上巡視。他一看見他們,就搬起大石塊向船上擲來。英雄們都很吃驚,並搖槳後退,假使不是美狄亞站起來告訴他們要耐心,雖然他們為焦渴所苦,也會放棄在克瑞忒島登陸的計劃的。

“聽著,”她說,“我知道怎樣征服這怪物。你們所要做的隻是把船留在遠處,不為他的投石所擲中。”於是她提起她的紫袍,沿船步行,伊阿宋在前麵作向導。

她小聲地念著神咒,三度召喚掌管生命的命運女神,和奔跑在空中追逐生命的地府的獵狗。她念著神咒使塔羅斯閉下眼皮,並使噩夢侵襲他的靈魂。塔羅斯渴睡得頭暈眼花,他彎下腰去拾取岩石來保衛港口,但腳脛碰在尖銳的岩石上,傷口噴流鮮血,如熔融的黑鉛一樣。如同被樵夫砍傷之後,大風吹倒的鬆樹一樣,塔羅斯搖晃著,雷鳴似的大吼一聲,倒栽入海。

現在英雄們可以平安登陸了,他們在這美麗的島上休息直到第二天的黎明。

但他們剛剛離開克瑞忒,他們又遭遇到一種新的可怕的危險。在無月的夜間,天上沒有一顆星光。天空是漆黑的,好像全世界的黑暗都聚集在這裏,他們也不知道自己究竟是航行在海上還是航行在塔耳塔洛斯的潮水上。伊阿宋高舉雙手,請求福玻斯

·阿波羅使他們從這妖異的漆黑中得救。恐懼的淚流到麵頰上,他許願獻給他以無價的祭品。太陽神聽見了。他從俄俄波斯聖山降下,躍到高岩上,手執金弓,向這地方射出一支銀箭。在閃光中他們看見已經駛近了一個小島,他們在那裏投錨等候天明。當他們在陽光中航行在大海上,歐斐摩斯想起在那一夜他

所做的一個夢:特裏同給與他的,一直珍藏在他胸前的那塊泥土,好像吃飽奶,有了生命,長成一個可愛的少女,並對他說:“我是特裏同和利彼亞的女兒。將我交給涅柔斯的女兒吧,這樣我可以在靠近阿那斐的海上生活。然後我將重新回到太陽光中生活,因我命定要贍養你的子孫。”

由於他們在那裏等待著天明的這個小島名叫阿那斐,所以歐斐摩斯想起這個夢。伊阿宋聽他說到他的夢,立刻明白它的意義。他勸他的朋友將懷中的泥土投在海裏。當他這麼做了之後,看哪!在英雄們的眼前,海上出現了一個滿是鮮花和果木樹的豐裕的島嶼。他們稱它為卡利斯忒,意即一切中之最美麗者。後來歐斐摩斯的子孫就住在這裏。

這便是英雄們最後的冒險。不久他們就到了埃癸那,並從這裏駛到他們的故鄉,一直進到伊俄爾科斯的海灣。伊阿宋在科任托斯海峽把阿耳戈船獻祭給海神波塞冬。當它破成粉碎之後,神祇們將它安置在天上,它在南部的天空閃閃放光,如同光明的星座。

伊阿宋的結局

伊阿宋沒有得到伊俄爾科斯的王位,盡管為了王位,他作過危險的探求,從美狄亞的父親那裏奪來美狄亞並邪惡地殺害了她的兄弟阿布緒耳托斯。他不能不將王國讓給珀利阿斯的兒子阿卡斯托斯,自己與年輕的妻子逃到科任托斯去。他們在這裏生活了十年,在這期間美狄亞為他生了三個兒子。開首兩個是雙生的,一名忒薩羅斯,一名阿爾喀墨涅斯。第三個提珊得耳年紀小得多。在這些年中,伊阿宋敬愛他的妻子,不單是因為她美,而且因為她機智多才。但後來她年老色衰,他另愛上一個美麗年輕的女子格勞刻,她是科任托斯國王克瑞翁的女兒。他隱瞞著美狄亞向她求婚,在得到國王的同意並刻日結婚的時候,才告訴美狄亞,並強迫她解除婚約。他發誓說並不是他已經厭惡她,而是為著孩子們的利益他不能不和王室結親。美狄亞悲憤地聽著他的要求,她請求神祇來為他以前對她所作的誓言作證。但他不顧美狄亞的怨憤,決心和國王的女兒結婚。

美狄亞失望地徘徊在她丈夫的宮殿裏。“唉,苦命的我,”她哭泣著,“但願天上的神火將我擊死罷!為什麼我還要活下去呢?願死神可憐我罷!啊,父親喲!

啊,我在羞恥中逃離的故鄉喲!啊,我所害死的兄弟喲,你的血現在流到我身上了。但並不是我的丈夫伊阿宋應該責罰我!為了他我才犯罪呀!啊,正義女神喲,請求你毀滅他和他的情婦!”

當她正在宮中發怒,伊阿宋的嶽父克瑞翁向她走來。“你麵有怒容,”他說,“你懷恨你的丈夫。即刻帶著你的孩子們離開我的國土。我非將你逐出我的國境我不回去。”

美狄亞隱忍著憤怒,和平地回答國王道:“克瑞翁喲,為什麼要怕我作惡呢?

你待我沒有錯,我與你無怨無仇。你將你的女兒許給你所同意的人,我為什麼要幹涉你呢?我隻恨我的丈夫,他對不起我!但事已如此,就讓他們作為夫婦同居下去吧。隻是讓我仍然住在你的國內,因為即使我受了極大的委屈,我將保持沉默,並屈服於那些比我權力大的人。”

但克瑞翁看見她的怒容,不相信她,甚至當她抱著他的雙膝並以她的情敵即他的女兒格勞刻的名字祈求他,他也不敢相信她。“去罷,”他說,“別麻煩我。”她請求他稍緩一天再驅逐她,她好為她的孩子們找一個住處。他回答道:“我並不是狠心的人。許多次我因為不恰當的憐憫愚蠢地讓步了。現在我也感到做的很傻,但———就讓你這樣辦吧。”

美狄亞一得到她所希求著的延期放逐,又狂暴起來了,她準備把她心中模糊想到過而尚未決心實行的毒計加以實現。但首先,她仍然作最後一次努力去讓她丈夫承認他的不信和無義。“你欺騙了我,”她哭泣著,“即使我已替你生了孩子,你還是另娶別人。假使你沒有兒子,我還可以原諒你,你也還有理由。但事實上你卻毫無理由。你以為替你的誓言作證的那些管理世界的神祇已不存在,或者現在的人都已信奉一種新的法律,所以你敢破壞你的諾言嗎?告訴我———我還將你

當做朋友一樣來問你,你要我到什麼地方去呢?你要將我送回我的父親那裏去麼,那我曾欺騙他並為著愛你的原故而謀殺他的兒子的父親?或者請你告訴我在什麼地方藏身?真的,假使你的前妻和孩子們如同乞丐一樣地在人間飄零,那才會給一對新婚夫婦增加光彩呢!”

伊阿宋不理睬她的責難。他答應給她和孩子們黃金,並寫信給朋友們收留她,但她反對這種救助。“去結婚去罷,”她說,“你的婚禮將會有一個悲慘的結局。”

伊阿宋離開之後,她很懊恨她說出了最後的一句話。並不是她的心情改變,乃是她恐怕引起他的提防,使她不能實施她的毒計。所以她又把伊阿宋請來,態度溫和地婉言對他說:“伊阿宋,請你原諒我所說的話。因為我氣憤得神誌不清。

現在我很知道你所做的都是對的。我們如同窮困的流亡者一樣來到這裏。由於你的新的結婚,你希望贍養你自己、你的孩子們和我。你的孩子離開你一會,你會想念他們並讓他們來分享他們的兄弟姊妹們的幸福的。來罷,我的孩子們,別怨恨你的父親,如同我之不再怨恨他一樣。”

伊阿宋真的相信她已放棄對他的懷恨。他很歡喜,並對她和孩子們作各種的保證。同時美狄亞進一步使他更加相信她的好意。她要求他留下孩子們,讓她獨自一人離開。為了要得到格勞刻和國王的同意,她將她所保存著的幾件珍貴的金袍交給伊阿宋送給國王的女兒。起初他猶豫著,最後她說服了他,他就命令仆人

將禮品送給新婦。但那些美麗的衣袍是用曾在毒藥裏麵浸過的料子縫製的。美狄亞假裝向丈夫親愛地告別之後,就時時刻刻期待著使者來報告她的禮物如何地被接受的消息。最後使者回來並遠遠地叫嚷著:“美狄亞喲,快上船逃跑罷!你的情敵和她的父親都已死去。你的孩子們進入宮殿並在他們的父親身邊時,我們仆人們都高興這仇恨總算消釋。年輕的公主微笑著迎接你的丈夫,但當她看見孩子們,她用麵網蒙著眼睛,掉過頭去,好像她很厭惡他們似的。伊阿宋勉力安慰她,為他們說好話,並將禮物拿出來給她看。這華貴的衣袍使她衷心歡喜。她變得溫和了,並答應新郎同意他所要求的一切。當你的丈夫和孩子們離開了她,她馬上把這美妙的衣裳拿來,將金鬥篷披在身上,將金的花冠佩結在頭發上,並喜悅地注視著從明潔的鏡子裏反映出來的發光的身影。她在房中緩步而行,兒童一樣地為自己的新裝驕傲。但她的心情忽然一變。她麵色慘白,四肢發抖,雙腳搖擺著,還沒有走到座位那裏,就倒了下去。她麵無血色,翻著白眼,口中吐著泡沫。宮殿裏一片哭聲。有幾個仆人跑去告訴她的父親,別的又去告訴她的丈夫。

同時她頭上的花冠噴出火焰。毒藥和火焰爭相齧裂著她的肌肉。當她的父親大聲悲號著向她跑來,他隻看見他的女兒的不成形體的屍體。在絕望中,他撫抱著她,這時殺人的衣裳上的毒藥也對他發生了作用,因而他也死了。伊阿宋的情形我們還不知道。”

這可怕的敘述不但沒有平息美狄亞的憤怒,相反的,更煽起她熊熊的怒火。

如同複仇女神一樣,她跑去給她的丈夫和她自己以致命的打擊。夜間,她慌忙地去到她的孩子們熟睡的屋子裏。“硬起心腸罷,”她一路上自言自語,“為什麼在做這可怕而又必需的事情時要發抖呢?忘記他們是你的孩子,忘記你曾經生育過他們。隻在這一瞬間忘記他們,然後用你的一生去悲慟他們吧。現在你正是替他們作一件好事。假使你不殺死他們,他們也必然會死於他們的敵人之手。”

當伊阿宋忙著回家尋覓謀殺他的年輕的新婦的女人並向她複仇時,他聽到他的孩子們尖聲叫喊。他跑到他們的住屋,門敞開著,他看見使他們的致死的創口正流著鮮血,如同神壇上被殺死的羔羊一樣。哪裏都找不到美狄亞。他離開屋子的時候,聽見頭上隆隆的聲音。他抬頭一看,看見她坐在以魔法召來的龍車上,騰空而去,離開了她行凶的場所。要懲罰她是不可能的。絕望吞沒了他。他的靈魂深處回想起對阿布緒耳托斯的謀殺,於是拔劍自刎,死在自己的住屋的門檻上。