第31章 巴爾紮克作品精選(16)(3 / 3)

“想不到我這樣博學,竟能提出這麼艱深的問題!”瓦萊麗因為和文賽斯拉的密談受到打擾,十分掃興。

“女人靠著本能是無所不知的。”克洛德·維尼翁說。

“那麼你同意我的要求了?”她像癡心的少女一樣小心翼翼的拿著斯坦卜克的手。

“這是你的造化,朋友,”斯蒂曼嚷道,“太太會向你要作品……”

“什麼作品呀?”克洛德·維尼翁問。

“一座小小的銅雕,”斯坦卜克答道,“‘大利拉割掉參孫的頭發’。”

“這可不太好辦,因為那張床……”克洛德·維尼翁發表他的意見。

“恰恰相反,那實在是太容易了。”瓦萊麗笑道。

“啊!希望你能快點兒把雕像做出來!”斯蒂曼說。

“太太本人就是值得雕塑的!”克洛德·維尼翁俏皮的瞟了瓦萊麗一眼。

“你看,我是這樣設想的,”瓦萊麗繼續說,“參孫醒來的時候,頭發已經都沒有了,就像許多戴假頭發的花花公子一樣。他坐在床邊,所以他的下身隻要大略表明一下就行,堆上一些衣服,衣褶等等。他那時恰似馬利烏斯站在迦太基廢墟上一般,交叉著手臂,低著頭,一句話,就是拿破侖在聖赫勒拿島!大利拉跪著,有點兒像卡諾伐雕的瑪德萊娜。女人一旦毀了她的男人,一定會很疼愛他的。我覺得,那個猶太女子對一個威武有力的參孫是害怕的,但他變成了一個小娃娃時,她就愛他了。因而,大利拉懺悔她的過失,想把頭發還給情人,她不敢看他,但卻笑盈盈的望著他,這是因為她知道參孫的軟弱就是已經寬恕的表示。這一組像,再加上凶猛的朱迪特,女人的性格就徹底解釋清楚了。德性砍掉腦袋,而邪惡卻隻割掉頭發。各位,當心你們頭上的假發呀!”

說完她就離開了兩位藝術家,聽憑他們和批評家異口同聲的讚美她。

“不能再妙了!”斯蒂曼嚷道。

“噢!”克洛德·維尼翁說,“我從沒見過這樣聰明這樣迷人的女子。才貌雙全的女子,難得!難得!”

“你和女作家卡米葉·莫潘是知交,尚且下這種斷語,我們還有什麼話可說呢?”斯蒂曼說。

克勒韋爾在那裏從頭聽到尾,這時特意離開牌桌走過來:“親愛的伯爵,要是你能把瓦萊麗塑成大利拉,我出3000法郎買你一座。3000法郎啊,我豁出去了!”

“我豁出去了!這句話是什麼意思?”博維薩熱問克洛德·維尼翁。

“但是太太得肯做模特兒才行……”斯坦卜克對克勒韋爾指著瓦萊麗說,“你先去問問她吧。”

這時瓦萊麗親自端了一杯茶遞給斯坦卜克。那已經不隻是尊重,甚至是偏寵了。女人請喝茶的方式,包含了許多種意味,這對她們來說是最拿手的。因此,這個禮數看似極簡單,實則她們行此禮數的動作、姿勢、眼神、口吻、聲調,都大有研究的餘地。從“你喝茶嗎?你要不要喝茶?來一杯茶吧?”這類冷淡的口氣和對於掌管茶壺的人的吩咐,一直到像後宮的妃子一樣從桌上捧起一杯茶,走向她心目中的巴夏,以誠惶誠恐的態度,嬌滴滴的聲音,脈脈含情的目光獻上去:在這裏,一個生理學家能觀察到女性的全部情感,從厭惡或冷淡開始,直到傾吐瘋狂的熱情為止。女人可以隨心所欲的從中表現她的情感:或是輕蔑得近乎侮辱,或是俯首貼耳類乎東方女奴。瓦萊麗不止是個女人,而且是條化身為女人的蛇。她親手捧著茶走到斯坦卜克麵前,也就等於完成了她的妖法。藝術家站起身,手指和瓦萊麗的手輕輕一碰,他湊在瓦萊麗耳邊說:

“你給我多少杯茶我都會喝下去的,我喜歡看著你端茶的姿勢!”

斯坦卜克這種露骨的表示,她早就等得不耐煩了,但她馬上又裝作若無其事的樣子。

“你們在說什麼模特兒呀?”她問。

“克勒韋爾老頭出3000法郎,向我定一座銅雕。”

“他?花3000法郎買一座銅雕?”

“沒錯。隻要你願意做大利拉的模特兒。”

“我想他根本不懂,”她說,“我做了大利拉的模特兒,他就是用全部家產來換也不會賣給他,因為大利拉是要袒胸露臂的……”

和克勒韋爾的擺姿勢一樣,女人們也都有自己得意的姿態,一個令人傾倒的,研究到家的姿態。在交際場中,有的總是望著她們內衣的花邊,把外衣的肩頭扯動一下;有的則盯著牆壁高處的嵌線,賣弄她們眼珠的光彩。瑪奈弗太太,並不像別的女人那樣靠豐富的表情吸引人。她轉身走向茶桌,到了李斯貝特那邊。這個舞女擺動衣袂的動作,當年征服了於洛,此刻則誘惑了斯坦卜克。

“你的仇報成了,”瓦萊麗咬著貝姨的耳朵說,“奧棠絲會哭得死去活來的,一輩子都後悔不該搶走你的文賽斯拉。”