正文 第11章 痛失愛子(2 / 2)

安提瑪科斯忿忿地來到衛城上,把希臘使者到來的消息報告給國王。普裏阿摩斯和他的兒子們立即召開會議,他們對這事爭論了很久。國王還邀請了年邁的潘托斯出席會議,他忠誠、高尚,深得國王信任。潘托斯轉身望著國王的最勇敢、最正直而又最講道德的兒子赫克托耳,誠懇地要求他聽從特洛伊長老們的意見,交出引起戰爭的禍根——海倫。他大聲地說:“帕裏斯已經享受了他的獵物多年!現在,災難來臨了。與我們結盟的許多城市都被攻占了,從它們的毀滅中,我們也看到了自己的命運。此外,你的最小的弟弟落在了希臘人的手裏。如果不把海倫交出去,波呂多洛斯的後果不可想象!”

一想到兄弟帕裏斯的惡行,赫克托耳就會麵紅耳赤。但在國王的殿前會議上,他也同許多人一樣不主張交出海倫。“她是前來我們宮中尋求保護的人,”他回答潘托斯說,“當帕裏斯帶著她回到祖國時,我們接受了她,而且還給她和帕裏斯建造了一座華麗的宮殿,讓他們甜蜜地生活了幾年。那時大家明知戰爭不可避免,卻都保持了沉默,無人反對。現在我們又有什麼理由驅逐她?”

“我從來沒有沉默過!”潘托斯回答說,“我對得起我的良心,它是清白的。我曾把我父親的預言告訴過你們,也警告過你們;今天我在這裏再一次警告你們。不過,即使你們聽不進去我的勸告,我仍然要忠實地幫助你們,盡一個公民對國家應承擔的義務,保衛特洛伊城和國王!”說完,他站起身,離開了會場。最後,按照赫克托耳的建議,他們做出決定,不向希臘人交出海倫,但是把那時連同她一起搶來的財物等價償還。他們願意從國王普裏阿摩斯的女兒中挑選一人許配給墨涅拉俄斯代替海倫,或者是聰明的卡珊德拉,或者是美貌的波呂克塞娜。而且,普裏阿摩斯還答應,他將給女兒備上一份豐厚的嫁妝。希臘使者聽到這一交換條件後,墨涅拉俄斯頓時大怒。“真是可笑,”他說,“要我從敵人中挑選一個妻子,那隻能使我越陷越深,越走越遠!留著你們野蠻人的野蠻女兒吧,我要的隻是我年輕時所娶的妻子,把她還給我!”

墨涅拉俄斯這番強硬而不恭的言辭觸怒了在座的特洛伊人。國王的女婿,克瑞烏薩的丈夫埃涅阿斯霍地站起身來。他對帶著譏笑說話的墨涅拉俄斯粗暴地嗬斥道:“假如事情由我和所有愛護帕裏斯和尊重年邁的國王的人來決定,那麼你這個可憐又可惡的家夥就既不能取回妻子,也休想得到國王的公主。普裏阿摩斯的王國裏有的是比你強壯的男人!好了,廢話休要再說!如果你們和你們的船隊不立即撤走,那麼就等著瞧瞧特洛伊人的力量吧!我們還有許多強大的同盟軍和久經沙場的英雄和戰士。鄰近的許多小國雖然被打敗,但更大更強的同盟軍即將到來!”

參加國王的殿前會議的王子們都為埃涅阿斯的話熱烈歡呼起來。如果沒有赫克托耳的掩護,希臘使者一定會遭到更多的淩辱。他們怒氣衝衝地離開王宮,帶著被捆著的波呂多洛斯回到營地,普裏阿摩斯國王隻是從遠處偷偷地看著自己的愛子。希臘人聽說他們的使者在特洛伊受到了侮辱,心裏充滿了對特洛伊人的憤怒與憎恨。他們叫嚷一定要報複。特洛伊的軍前特別會議沒有過多地征求諸位王子的意見,便決定讓無辜的波呂多洛斯抵償他的哥哥和父親的罪惡。孩子被帶到城牆邊。國王普裏阿摩斯聽到城外一片喧嚷聲,抑製不住好奇心同他的兒子們一起登上城頭,他們親眼看到在特洛伊城下,希臘人正在執行奧德修斯曾經威脅著要采用的酷刑。石塊從四麵八方朝孩子的光頭和沒遮攔的身上砸去,可憐的孩子,悲慘地死在了亂石堆中。希臘人答應把砸爛的屍體留下來,好讓他可憐的父親為他去舉行葬禮。國王的仆人們在特洛伊的英雄伊特俄斯的率領下來到城外,他們含著眼淚,悲傷地把孩子小小的慘不忍睹的屍體裝上靈車,帶回去交給他的不幸的父親。