滄浪亭記①

歸有光

浮圖文瑛,居大雲庵②,環水,即蘇子美滄浪亭地也③。亟求餘作滄浪亭記,曰:“昔子美之記,記亭之勝也,請子記吾所以為亭者。”

餘曰:昔吳越有國時④,廣陵王鎮吳中⑤,治園於子城之西南⑥,其外戚孫承佑⑦,亦治園於其偏。迨淮南納土⑧,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最後禪者居之⑨。

此滄浪亭為大雲庵也。有庵以來二百年。文瑛尋古遺事,複子美之構於荒殘滅沒之餘,此大雲庵為滄浪亭也。

夫古今之變,朝市改易⑩。嚐登姑蘇之台,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯虞仲之所建,闔閭夫差之所爭,子胥種蠡之所經營,今皆無有矣,庵與亭何為者哉?雖然,錢因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時奢僭,宮館園囿,極一時之盛,而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名於千載,不與澌然而俱盡者,則有在矣。

文瑛讀書喜詩,與吾徒遊,呼之為滄浪僧雲。

【注釋】①作者的這篇文章,記述了滄浪亭的演變過程,並從曆史的強烈對比中,讚美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語言樸素簡潔,而又明暢自然,能於平淡直樸中見出深意,這正是作者散文的特點。②浮圖:即浮屠,梵語音譯,指佛。這裏是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛:生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩人。他曾建滄浪亭,自號滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。④吳越:指吳越王,即唐末錢,官拜節度使。後擁兵自重,建國吳越,稱吳越國王,是五代十國時的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區。⑤廣陵王:指吳越王錢的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區。⑥子城:附屬於大城的小城,這裏指內城。⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢的孫子錢俶的嶽父。⑧迨(dài帶):到,等到。淮南:唐代設置的淮南道,治所在揚州(今江蘇省揚州市)。納土:指將國土貢獻給了宋王朝。⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。⑩朝(cháo嘲)市:指朝廷和街市。姑蘇台:在姑蘇山上,春秋時吳王闔閭建。姑蘇山在今江蘇省蘇州市西南。五湖;這是泛指包括太湖在內附近所有的湖泊。太伯:周代太王古公父的長子。虞仲:古公父的次子。傳說太王準備將幼子季曆立為王,於是長子太伯、次子虞仲就遠避江南,遂為當地君長,成了春秋時吳國的開國者。闔閭:春秋時吳國的國王(公元前514——公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496——公元前475年)。子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。種蠡:指文種和範蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;範蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。錢:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907——公元932年),傳位四世,後統一於宋王朝。釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。澌(私斯):冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這裏的澌然,就是冰塊消融的樣子。

【譯文】文瑛和尚,住在大雲庵,流水環繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫篇滄浪亭記,說:“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,於今請您記敘的,是我為什麼要建這個亭子。”

我說:先前吳越立國的時候,廣陵王鎮守吳中,造了一座花園在內城的西南麵,他的外戚孫承佑,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都歸了宋朝時,這些花園也還沒有荒廢掉。

蘇子美開始建築的滄浪亭,到後來是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大雲庵。自有了大雲庵以來又二百年了。文瑛尋訪古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢複了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大雲庵改成滄浪亭。

從古到今由於時代變遷,宮廷和街市也發生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇台,眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時太伯,虞仲所創建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和範蠡所經營的,如今統統都沒有了,這大雲庵和滄浪亭又值得什麼呢?盡管如此,那錢因天下紛亂才竊取了權位,占據了吳越這塊地方,國富兵強,傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個機會奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時,而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此。可見讀書人想要垂名千載,不象冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實是有一番道理存在的呢。

文瑛好讀書又喜做詩,常和我們在一起,大家稱他為滄浪僧。