盡管金融危機的影響還沒有完全消失,但法國出版物市場在整體上出現了轉好的跡象,與上年同期相比,2009年2月至2010年1月法國出版物銷售總額增長1%。從出版物品種來看,翻譯出版物對銷售總額的提升有一定的貢獻。
據法國出版行業雜誌的統計數據顯示,2009年由外國語翻譯成法語出版的出版物品種約為9000種,占法國當年全部新書、再版書的14%。按出版選題劃分,翻譯出版物中,小說書占38%,人文和社會科學書占16%,兒童書占16%,圖畫書(包括繪本、連環畫、漫畫和連環漫畫)占10%。
按翻譯語種劃分,2009年全年,在翻譯圖書中,譯自英語的圖書獨占鼇頭,占62%;位列次席的是譯自日語的圖書,占8%;而排第三位的是譯自德語的圖書,占6%;並列排第四位的是譯自意大利語的圖書和譯自西班牙語的圖書,均占4%。
2009年全年,譯自日語的圖書為751種,與2008年全年相比增長10%。而譯自韓語的圖書為76種,譯自漢語的圖書為75種,與上年相比都呈減少的趨勢。
在2005年至2009年的5年裏,譯自日語的圖書增長最快,增長率為8%;位列次席的是譯自英語的圖書,增長率為3%;排名第三的是譯自漢語的圖書,增長率為2%。據法國出版人士介紹,譯自漢語的圖書增長較快,是因為近年來中國經濟發展迅猛,希望了解中國的法國人越來越多。
從出版選題來看,無論品種數抑或銷售額,日本漫畫書(連環漫畫書)都占壓倒性的優勢。在法國最新暢銷圖畫書(包括繪本、連環畫、漫畫和連環漫畫)排行榜上,排名靠前的就有15種譯自日語的漫畫書。這15種漫畫書都是小開本,平均定價為7歐元(約合1000日元),無一不是日本人氣漫畫家的係列作品。
而從法國每周公布的虛構類暢銷書和非虛構類暢銷書的前50種來看,幾乎沒有譯自日語的圖書。所以,說日語圖書對法國國內出版物銷售作出了貢獻,實際上主要是指譯自日語的漫畫書。
在法國,出版漫畫書的出版社,一般不是文學出版社,而是專門出版漫畫書的新型出版社。出版日本漫畫書比較多的出版社,有卡納出版社、皮卡出版社、戈雷納出版社、基俄出版社、科羅卡瓦出版社、索累依盧出版社和德萊古爾出版社等。
在法國巴黎的許多書店,書架上擺滿了日本漫畫書,與法國本土原創的連環畫書相映成趣。
在法國,也出版了被翻譯成法語的日本文學作品。例如,2009年法國出版了村上春樹的3部作品,川上弘美和吉田修一各2部作品,以及小川洋子、石黑一夫、野阪昭如、多和田葉子、上田敏各1部作品。
(梅三友編譯)