第30章 跳舞的人(1)(3 / 3)

這位客人造訪之後,歇洛克·福爾摩斯一直沉浸在思考中。在以後的數天裏,我有好幾次看到他從筆記本裏取出那張紙條,長時間地仔細盯著畫在上麵的那些古怪的人像。不過,他從不提及此事,直到大約兩星期後的一個下午。我正準備出門,他突然叫住我。

“華生,你最好別出去。”

“為什麼?”

“因為我今天早晨收到希爾頓·丘比特發來的一份電報。你還記得跳舞的人那件事的希爾頓·丘比特嗎?他一點二十到利物浦街,馬上就會來這兒。

我從他的電報中推測,已經有了一些新的重要情況。”

我們沒有等多久,因為這位諾福克的鄉紳坐了一輛馬車直接從車站趕來了。他顯得又是焦急又是憔悴,眼睛裏滿是疲憊的神情,額上也布滿了皺紋。

“福爾摩斯先生,這件事太令我傷神了,”他說,像個精疲力盡的人一樣一屁股坐到椅子上。“當你感到有人在暗中包圍你、算計你,卻又不知道這個人是誰,你就夠痛苦的了。再加上你又看到這件事正在一點點地折磨著你的妻子,那是任何血肉之軀都忍受不了的。她被折磨得消瘦了,我正看著她瘦下去。”

“她說了什麼沒有?”

“沒有,福爾摩斯先生,她什麼也沒有說。不過,有好幾次這個可憐的人想要說,卻又鼓不起勇氣說出來。我也試著幫助她,大概我做得很笨,反而嚇得她不敢說了。她談到我們這個古老的家族,談到我們在全郡的名聲,談到我們引以為榮的清白聲譽,我總以為她快要說到點子上了,但不知怎麼,話還沒有講到那裏就岔開了。”

“可你總發現什麼了吧?”

“發現了很多,福爾摩斯先生。我給您帶來了幾張新的畫,更重要的是我看到那家夥了。”

“什麼?就是那個畫畫的人?”

“是的,我看見他畫的。我還是從頭給您講吧。我從您這兒回去之後,第二天早上看到的頭一件東西就是一行新的跳舞的人。這些人像是用粉筆畫在草坪邊正對著前窗的工具房門上的。我照樣臨摹了下來,在這兒。”他打開一張紙,把它放在桌上。下麵就是他臨摹下來的圖形:

“太好了!”福爾摩斯說。“太好了!請接著講下去。”

“我臨摹下來後就把那些圖形擦了。但是,兩天後的早晨,又出現了新的人像。這是我臨摹的。”

福爾摩斯搓著雙手,高興得輕輕笑出聲來。

“我們的資料增加得很快呀!”他說。

“三天後,日晷儀上有一張用鵝卵石壓著的紙條,上麵潦草地畫了幾個小人。就是這張。您看得出,這些人像跟上次的一323323模一樣。在那之後,我決定守夜。於是,我拿出我的左輪手槍,守在書房裏,因為從書房裏可以看到草坪和花園。淩晨兩點左右,我坐在窗邊。除了外麵的月光,四周一片漆黑。突然,我聽到身後有腳步聲,原來是我妻子穿著睡衣走來了。她求我去睡覺。我直截了當地告訴她,我要看看是誰在這樣捉弄我們。她回答說這是毫無意義的惡作劇,要我不去理它。

“希爾頓,要是你真的對這很生氣的話,我們倆可以去旅行,躲開這種討厭的人。”

“什麼?被一個搞惡作劇的家夥攆出自己的家門?”我說。“全郡的人都會嘲笑我們的。”

“那麼先睡覺吧,”她說,“我們早上再商量。”

“突然,就在她說話的時候,我看到她蒼白的臉變得更加蒼白,她的一隻手緊緊抓住我的肩膀。工具房的陰影中有什麼東西在移動。我看到一個黑影悄悄地繞過屋角,在工具房的門前蹲了下來。我抓起手槍就要衝出去,可是我妻子使勁把我抱住。我想把她甩脫掉,她拚命抱住我不放。我最後掙脫了,可等我打開門衝到工具房時,那家夥已經不見了。但是他留下了痕跡,門上又有了一行跳舞的人像,排列和前兩次完全一樣。我把它臨摹在了那張紙上。我到處找了一遍,連那個家夥的影子也沒有見到。可奇怪的是他肯定一直在那裏,因為我早上再檢查那扇門的時候,發現他在我原來看見的那些人像的下麵又潦草地畫了幾個。”

“那些新畫的您有沒有?”

“有,很短。我也照原樣畫了下來,就是這張。”

他又拿出一張紙來。這新的舞蹈是這樣的:

“請告訴我,”福爾摩斯說,從他的眼神中可以看出他非常興奮,“這僅僅是加在前一行的下麵呢,還是完全分開的?”

“是畫在另一塊門板上的。”