第三章(2 / 3)

“伊麗莎白小姐,你的舞跳得那麼出色,卻拒絕給我們一點欣賞者的快樂,這未免太殘酷了吧?盡管這位先生平時不喜歡這種娛樂,但我相信,花半小時幫幫忙,他是不會反對的。”

“達西先生真是太客氣了。”

伊麗莎白笑盈盈地說完,轉過身走了。

雖然達西對伊麗莎白的拒絕感到一些意外,但他的內心卻多出了幾分愛慕。簡生病了

朗伯恩與莫利特隻有一裏之遙,年輕的姑娘們一星期總是要去上三四趟,看看姨媽,順路逛一逛帽店。

姨媽菲利普太太的丈夫是個律師。本納特家的凱瑟琳和麗蒂亞尤其熱衷於這種消遣。她們總是設法弄到些新聞,正好有個兵團在附近駐紮下來,並且在這兒過冬。

於是,軍官們便成了唯一的話題。

一上午,本納特先生都在聽她們興奮地談論這些,他冷冷地插話說:“看你們說話那樣兒,我覺得沒有比你們再傻的女孩子了。”

凱瑟琳有些慚愧,沒敢出聲,可麗蒂亞依然滔滔不絕地說著。

“我真是搞不懂,親愛的。”本納特太太說,“你好像認定了自己的女兒都是些傻瓜。可事實上,她們個個都很聰明。”

“我不敢苟同。”

一個送字條的男仆,自尼爾菲莊園來,本納特太太不禁滿心喜悅。

我親愛的簡:

你是不是可以好心同我和露易莎一起吃飯,我們都很孤獨。見信後速來。哥哥和朋友去軍官那兒吃飯了。

你永久的朋友

卡洛琳·賓格萊

十月十日

於尼爾菲莊園

“出去吃飯,”本納特太太說,“那太倒黴了。”

“我能坐馬車嗎?”簡問。

“不,親愛的,你最好還是騎著馬去。雨好像就要下來了,這樣你就一定可以在那兒過夜。”

“這主意倒是不錯,”凱瑟琳說,“如果你能肯定他們不會把她送回家的話。”

“我還是情願坐馬車去。”

“可是,我的乖乖,你爸不能把車騰給你,田裏正等著用呢。”

簡隻好騎馬。雨,整夜下個不停。

“多虧了我的好主意。”本納特太太非常得意。

第二天早晨,尼爾菲莊園的男仆送來了簡的便條。上麵說,她不大舒服。

“唔,親愛的,”本納特先生聽伊麗莎白讀完便條說,“假如你的女兒得了重病,假如她一病不起,而這一切的一切不過是聽命於你去追求賓格萊先生,這倒是令人欣慰的。”

“噢,我可不擔心她會一病不起,人哪兒至於因為感冒這樣的小病就死呢!他們會很好地照顧她的。”本納特太太說。

伊麗莎白焦急萬分,她要去看看姐姐。可她又不會騎馬,隻得步行。

“你怎麼這麼傻,”她母親說,“路上全是泥,走到那兒,人家看到你會不舒服的。”

“可看到簡我會很舒服的,我就是想要看看她。”

伊麗莎白匆匆跨過片片的田野,她的腳累極了,襪子髒兮兮的,臉上卻放著光彩。

她的出現讓所有的人大吃一驚。伊麗莎白料定,這種天氣她一大早獨自步行趕到這裏,賓家姐妹會看不起自己,但她們很客氣禮貌。而且她們的兄弟除了禮貌、親切和喜悅外,表情中還帶著一種更可貴的東西。

達西幾乎沒有說話,他的心完全為愛慕占據了,他在欣賞運動賦予她麵頰上的那種迷人的風采。

簡正在發燒,幾乎不能入睡。熱度越來越高,頭也越來越疼。

賓格萊小姐邀伊麗莎白暫住下來,她感激地答應了。有關伊麗莎白的討論

簡沒有一絲好轉。

賓格萊姐妹聽說後,表示她們是多麼難過,得感冒是多麼痛苦,她們多麼討厭自己染上這種疾病。她們把這類話重複了三四遍,便不再理會這件事了。

隻有她們兄弟的那份焦慮才是最真誠的,他對伊麗莎白本人的關照也最令人心悅。

晚餐後,伊麗莎白回到簡那兒。

她一出門,賓格萊小姐便說她自以為是、缺乏教養、不優雅、不漂亮、沒有情趣。

赫斯特太太還補充說:“除了能跑路,她就沒有什麼長處值得誇了。今天早晨她那副模樣,簡直像個野人。”

“一點沒錯,露易莎,她的頭發那麼亂。”

“就是,還有那裙子!足有六英寸的泥漿,我敢打保票。”

“我覺得,伊麗莎白小姐今天早晨進屋的時候非常的好,”賓格萊先生說,“我並沒注意到她的裙子,可她能夠來,正說明了她對姐姐的關心,這十分可愛。”

“恐怕,達西先生,”賓格萊小姐壓低了嗓子說,“這次曆險,會不會影響你對她那雙媚眼的愛慕呢?”

“一點兒也不,”他回答說,“運動後,她更迷人。”

赫斯特太太又說:“我特別喜歡簡·本納特,我真心希望她能有個好歸宿。可有這樣的父母和那麼差勁的親戚,怕是沒什麼指望了。”

“這肯定會影響她嫁給一個條件好的男子。”達西說。

賓格萊先生沒有開口。

簡和伊麗莎白回家了

早晨,伊麗莎白請求給家裏送封信,要求母親來看一看簡。

早餐剛結束,本納特太太便和兩個小女兒趕到了尼爾菲莊園。

本納特太太發現女兒的病情沒那麼嚴重,便覺得稱心極了。她並不希望簡立刻康複,倘若如此,她就可能離開尼爾菲莊園。

因此,她不會聽從女兒的意思,將她帶回家去,醫生也認為,挪動是不明智的。

本納特太太反複感謝賓格萊先生對女兒的熱心款待,並抱歉為他增添了許多麻煩。

賓格萊先生誠心誠意希望兩位女賓留下,同時要求妹妹也能以禮待人。

賓格萊小姐奉命做了,有些不大情願,可本納特太太已經滿意了,她很快離開了莊園。

簡的病在逐漸好轉。

晚上,伊麗莎白同大家坐在客廳裏,手裏做著針線。

達西先生正在寫信。

寫完信以後,達西先生要求賓格萊小姐和伊麗莎白彈奏音樂,給大家消遣。

賓格萊小姐迫不及待地走向鋼琴。

赫斯特太太隨著琴聲唱起來,她們完全沉浸在自己的表演中。

伊麗莎白卻不由地發現,達西的目光時時地落在自己身上。

她簡直不敢想象她會是這麼偉大的男子的寵愛對象,可要說他盯著她看是因為討厭她,這似乎又很奇怪。

她隻能這樣理解,準是自己什麼地方出了錯,才吸引了他的注意。

一會兒,賓格萊小姐開始彈奏活潑的蘇格蘭小調。

達西先生走到伊麗莎白身邊,對她說:“你有沒有一種強烈的渴望,本納特小姐,抓住這個機會跳個舞呢?”

她莞爾一笑,沒有回答。他又重複一遍,對她的沉默有些吃驚。

“哦,”她說,“剛才的話我聽到了,可我一時不知道該如何回答才好。我知道,你是希望我說‘是的’,這樣就可以滿足你揣摸別人的快感。覺得你很了解我的興趣,可我也總是喜歡戳穿別人的這種企圖。因此,我打定主意要告訴你,我根本不想跳舞。現在,再來琢磨琢磨我吧,如果你還敢的話。”

“確實,我不敢了。”

達西先生彬彬有禮,伊麗莎白很是吃驚。

她原打算要冒犯他,可她甜蜜活潑的樣子,很難冒犯任何人。

從來沒有一個女人能像伊麗莎白這樣吸引達西。

他的確相信,如果沒有她那些不入流的親戚,他真要墜入情網了。

賓格萊小姐看到,或是猜到了什麼,心裏非常嫉妒。

她要甩掉伊麗莎白,所以希望簡康複的願望便越發強烈了。

第二天早晨,伊麗莎白同姐姐商量過以後,便給母親寫了信,求她務必在當天給她們派輛馬車來。

本納特太太答複說,在星期二以前,這是不可能的。

不管怎麼說,伊麗莎白堅決反對再待下去。她要簡立即向賓格萊先生借輛馬車。

主人幾次企圖勸說本納特家的大小姐。但簡堅持要走。

對達西來說,這是一個值得慶幸的好消息。

伊麗莎白對他的吸引已經超過他所希望的程度。

他非常理智地下定決心要小心翼翼,讓那份不露痕跡的愛慕現在就離他而去。

第二天早晨,她們啟程回家了。

母親並不真心歡迎她們的歸來,可父親見到她們卻滿心歡喜。要是沒有她們,晚上聊天便一點兒意思也沒有了。柯林斯的來信

“我希望,親愛的,”次日早餐時,本納特先生對妻子說,“你能安排一個豐盛的晚餐,我有理由預料,今天將有一個客人加入我們的家庭聚會。”

“你指誰,親愛的,我敢說,今天沒人會來,除非夏綠蒂·盧卡斯碰巧到這裏坐一坐,如果是這樣,我的晚餐可以說已經很好了。”

“我說的這人是個紳士,是個陌生人。”

本納特太太眼睛一亮:“紳士,陌生人!那是賓格萊先生,我敢肯定!簡,你怎麼從來沒漏過一個字!不過——我的天哪!真不湊巧!今天一點兒魚也沒有!麗蒂亞,我的乖,趕快搖鈴,我得趕快向廚師交代一下。”

“不是賓格萊先生,”她丈夫說,“這人我也從來沒有見過。”

他的話引起一陣驚奇。

他拿她們的好奇開了一陣子心,便解釋說:“不久前,我曾收到一封信,是我侄子要來的。他叫柯林斯,這個人在我死了以後,可以隨時把你們趕出這所房子。”

根據限定繼承法,本納特先生的每年兩千收入的財產,在他死後,要由與他關係最近的男性親屬,一個遠房親戚來繼承。這對他的女兒們來說是太不幸了。

“噢,親愛的,”他的妻子嚷了起來,“一聽這事我就受不了,請別再提起那可惡的家夥了。”她覺得這件事簡直毫無道理。

“不過,你要是讀一讀他的信,你也許會因為他的自我表白而心軟的。”

親愛的先生:

您與先父之間的爭執總是使我感到巨大的不安。先父辭世以後,我常常希望我們兩家能夠重修舊好。