費邊 他那個對頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。
托比 瞧,一窠九隻的鷦鷯中頂小的一隻來了。
瑪利婭上。
瑪利婭 要是你們願意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那麼跟我來吧。那隻蠢鵝馬伏裏奧已經信了邪道,變成一個十足的異教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會作出這種醜惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。
托比 襪帶是十字交叉的嗎?
瑪利婭 再難看不過的了,就像個在寺院裏開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他笑容滿麵,臉上的皺紋比增添了東印度群島的新地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真忍不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。
托比 來,帶我們去,帶我們到他那兒去。(同下。)
第三場 街道
西巴斯辛及安東尼奧上。
西巴斯辛 我本來不願意麻煩你,可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那麼我也不再向你多話了。
安東尼奧 我拋不下你;我的願望比磨過的刀還要銳利地驅迫著我。雖然為了要看見你,再遠的路我也會跟著你去;可並不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什麼;一路沒人領導沒有朋友的異鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追趕你。
西巴斯辛 我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠的感謝之外,再沒有別的話好回答你了。一件好事常常隻換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們幹些什麼呢?要不要去瞧瞧這城裏的古跡?
安東尼奧 明天吧,先生;還是先去找個下處。
西巴斯辛 我並不疲倦,到天黑還有許多時候呢;讓我們去瞧瞧這兒的名勝,一飽眼福吧。
安東尼奧 請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。
西巴斯辛 大概你殺死了很多的人吧?
安東尼奧 我的罪名並不是這麼一種殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來把我們奪來的東西還給了他們,就可以和平解決了,我們城裏大多數人為了經商,也都這樣做了;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們決不會輕輕放過我。
西巴斯辛 那麼你不要太出來招搖吧。
安東尼奧 那的確不大妥當。先生,這兒是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城裏逛著見識見識,再到那邊來見我好了。
西巴斯辛 為什麼你要把你的錢袋給我?
安東尼奧 也許你會看中什麼玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠買這些非急用的東西,先生。
西巴斯辛 好,我就替你保管你的錢袋;過一個鍾頭再見吧。
安東尼奧 在大象旅店。
西巴斯辛 我記得。(各下。)
第四場 奧麗維婭的花園
奧麗維婭及瑪利婭上。
奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏裏奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的仆人。馬伏裏奧在什麼地方?
瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
奧麗維婭 啊,怎麼啦?他在說胡話嗎?
瑪利婭 不,小姐;他隻是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。
奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)
他是癡漢,我也是個瘋婆;
他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。
瑪利婭偕馬伏裏奧重上。
奧麗維婭 怎樣,馬伏裏奧!
馬伏裏奧 親愛的小姐,哈哈!
奧麗維婭 你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那麼快活。
馬伏裏奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶紮得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?隻要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的“一人歡喜,人人歡喜”了。
奧麗維婭 什麼,你怎麼啦,家夥?究竟是怎麼一回事?
馬伏裏奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裏,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。
奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏裏奧。
馬伏裏奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。
奧麗維婭 上帝保佑你!為什麼你這樣笑著,還老是吻你的手?
瑪利婭 您怎麼啦,馬伏裏奧?
馬伏裏奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。
瑪利婭 您為什麼當著小姐的麵前這樣放肆?
馬伏裏奧 “不用懼怕富貴,”寫得很好!
奧麗維婭 你說那話是什麼意思,馬伏裏奧?
馬伏裏奧 “有的人是生來的富貴,”——
奧麗維婭 嘿!
馬伏裏奧 “有的人是掙來的富貴,”——
奧麗維婭 你說什麼?
馬伏裏奧 “有的人是送上來的富貴。”
奧麗維婭 上天保佑你!
馬伏裏奧 “記著誰曾經讚美過你的黃襪子,”——
奧麗維婭 你的黃襪子!
馬伏裏奧 “願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶。”
奧麗維婭 紮著十字交叉的襪帶!
馬伏裏奧 “好,隻要你自己願意,你就可以出頭了,”——
奧麗維婭 我就可以出頭了?
馬伏裏奧 “否則讓我見你一生一世做個管家吧。”
奧麗維婭 哎喲,這家夥簡直中了暑在發瘋了。
一仆人上。
仆人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。
奧麗維婭 我就去見他。(仆人下)好瑪利婭,這家夥要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)
馬伏裏奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裏正要我這樣。“脫去你卑恭的舊習;”她說,“對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴裏要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的麵孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,“這家夥要好好看管;”家夥!不說馬伏裏奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我家夥。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!
瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。
托比 憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裏的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體裏去,我也要跟他說話。
費邊 他在這兒,他在這兒。您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄?
馬伏裏奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!
瑪利婭 聽,魔鬼在他嘴裏說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。
馬伏裏奧 啊!啊!她這樣說嗎?
托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏裏奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。
馬伏裏奧 你知道你在說些什麼話嗎?
瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!
費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。
瑪利婭 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
馬伏裏奧 怎麼,姑娘!
瑪利婭 主啊!
托比 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。
費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。
托比 喂,怎麼啦,我的好家夥!你好,好人兒?
馬伏裏奧 爵士!
托比 哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!
瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。
馬伏裏奧 念祈禱,小淫婦!
瑪利婭 你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。
馬伏裏奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)
托比 有這等事嗎?
費邊 要是這種情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。
托比 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。
瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。
費邊 哦,我們真的要叫他發起瘋來。
瑪利婭 那時屋子裏可以清靜些。
托比 來,我們要把他捆起來關在一間暗室裏。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧!
安德魯·艾古契克爵士上。
費邊 又有別的花樣來了。
安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
費邊 是這樣厲害嗎?
安德魯 對了,我向他保證的;你隻要讀著好了。
托比 給我。(讀)“年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。”
費邊 好,真勇敢!
托比 “不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。”
費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。
托比 “你來見奧麗維婭小姐,她當著我的麵把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。”