第一場 奧麗維婭的花園

薇奧拉及小醜持手鼓上。

薇奧拉 上帝保佑你和你的音樂,朋友!你是靠著打手鼓過日子的嗎?

小醜 不,先生,我靠著教堂過日子。

薇奧拉 你是個教士嗎?

小醜 沒有的事,先生。我靠著教堂過日子,因為我住在我的家裏,而我的家是在教堂附近。

薇奧拉 你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂築在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。

小醜 您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對於一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。

薇奧拉 嗯,那是一定的啦;善於在字麵上翻弄花樣的,很容易流於輕薄。

小醜 那麼,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

薇奧拉 為什麼呢,朋友?

小醜 先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上麵翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是文字自從失去自由以後,也就變成很危險的家夥了。

薇奧拉 你說出理由來,朋友?

小醜 不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那麼壞,我真不高興用它們來證明我的理由。

薇奧拉 我敢說你是個快活的家夥,萬事都不關心。

小醜 不是的,先生,我所關心的事倒有一點兒;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。

薇奧拉 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎?

小醜 真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會在家裏養起傻子來,先生;傻子之於丈夫,猶之乎小魚之於大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。

薇奧拉 我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。

小醜 先生,傻氣就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那裏去,如同常在我的小姐那兒一樣,那麼,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。

薇奧拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個錢給你。(給他一枚錢幣。)

小醜 好,上帝保佑您長起胡子來吧!

薇奧拉 老實告訴你,我倒真為了胡子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在裏麵嗎?

小醜 (指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養兒子了嗎?

薇奧拉 不錯,如果你拿它們去放債取利息。

小醜 先生,我願意做個弗裏吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。

薇奧拉 我知道了,朋友;你很善於乞討。

小醜 我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫化子——克瑞西達後來不是變成個叫化子了嗎?小姐就在裏麵,先生。我可以對他們說明您是從哪兒來的;至於您是誰,您來有什麼事,那就不屬於我的領域之內了——我應當說“範圍”,可是那兩個字已經給人用得太熟了。(下。)

薇奧拉 這家夥扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身分,還得看準了時機;然後像窺伺著眼前每一隻鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:

傻子不妨說幾句聰明話,

聰明人說傻話難免笑罵。

托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。

托比 您好,先生。

薇奧拉 您好,爵士。

安德魯 上帝保佑您,先生。

薇奧拉 上帝保佑您,我是您的仆人。

安德魯 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

托比 請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。

薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。

托比 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。

薇奧拉 我的腿倒是聽我使喚,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麼意思?

托比 我的意思是,先生,請您走,請您進去。

薇奧拉 好,我就移步前進。可是人家已經先來了。

奧麗維婭及瑪利婭上。

薇奧拉 最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧!

安德魯 那年輕人是一個出色的廷臣。“散下芬芳的香霧”!好得很。

薇奧拉 我的來意,小姐,隻能讓您自己的玉耳眷聽。

安德魯 “香霧”、“玉耳”、“眷聽”,我已經學會了三句話了。

奧麗維婭 關上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。

薇奧拉 小姐,我願意奉獻我的綿薄之力為您效勞。

奧麗維婭 你叫什麼名字?

薇奧拉 您仆人的名字是西薩裏奧,美貌的公主。

奧麗維婭 我的仆人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的仆人,年輕人。

薇奧拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

奧麗維婭 我不高興想他;我希望他心裏空無所有,不要充滿著我。

薇奧拉 小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。

奧麗維婭 啊!對不起,請你不要再提起他了。可是如果你肯為另外一個人求愛,我願意聽你的請求,勝過於聽天樂。

薇奧拉 親愛的小姐——

奧麗維婭 對不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之後,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的仆人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬於你的東西強納在你手裏,一定會使你看不起我。你會怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,隻是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。

薇奧拉 我可憐你。

奧麗維婭 那是到達戀愛的一個階段。

薇奧拉 不,此路不通,我們對敵人也往往會發生憐憫,這是常有的經驗。

奧麗維婭 啊,聽了你的話,我倒是又要笑起來了。世界啊!微賤的人多麼容易驕傲!要是作了俘虜,那麼落於獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊!(鍾鳴)時鍾在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之後,你的妻子將會收獲到一個出色的男人。向西是你的路。

薇奧拉 那麼向西開步走!願小姐稱心如意!您沒有什麼話要我向我的主人說嗎,小姐?

奧麗維婭 且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?

薇奧拉 我以為你以為你不是你自己。

奧麗維婭 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。

薇奧拉 你猜想得不錯,我不是我自己。

奧麗維婭 我希望你是我所希望於你的那種人!

薇奧拉 那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。

奧麗維婭 唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,

冷然的神態可多麼美麗!

愛比殺人重罪更難隱藏;

愛的黑夜有中午的陽光。

西薩裏奧,憑著春日薔薇、

貞操、忠信與一切,我愛你

這樣真誠,不顧你的驕傲,

理智攔不住熱情的宣告。

別以為我這樣向你求情,

你就可以無須再獻殷勤;

須知求得的愛雖費心力,

不勞而獲的更應該珍惜。

薇奧拉 我起誓,憑著天真與青春,

我隻有一條心一片忠誠,

沒有女人能夠把它占有,

隻有我是我自己的君後。

別了,小姐,我從此不再

來為我主人向你苦苦陳哀。

奧麗維婭 你不妨再來,也許能感動

我釋去憎嫌把感情珍重。(同下。)

第二場 奧麗維婭宅中一室

托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費邊上。

安德魯 不,真的,我再不能住下去了。

托比 為什麼呢,惱火的朋友?說出你的理由來。

費邊 是啊,安德魯爵士,您得說出個理由來。

安德魯 嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裏瞧見的。

托比 她那時也看見你嗎,老兄?告訴我。

安德魯 就像我現在看見你一樣明白。

費邊 那正是她愛您的一個很好的證據。

安德魯 啐!你把我當作一頭驢子嗎?

費邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。

托比 說得好,判斷和推理在挪亞還沒有上船以前,已經就當上陪審官了。

費邊 她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裏燃起火來,在您的肝髒裏加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麼一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心裏的地位就像掛在荷蘭人胡須上的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段幹出一些出色的勾當,才可以挽回過來。

安德魯 無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派的教徒。

托比 好啊,那麼把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,在他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。

費邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。

安德魯 你們誰肯替我向他下戰書?

托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要幹脆簡單;不用說俏皮話,隻要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾地方的那張大床。快去寫吧。把你的墨水裏摻滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。去吧。

安德魯 我到什麼地方來見你們?

托比 我們會到你房間裏來看你;去吧。(安德魯下。)

費邊 這是您的一個寶貨,托比老爺。

托比 我倒累他破費過不少呢,孩兒,約莫有兩千多塊錢的樣子。

費邊 我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧?

托比 要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個回音來。我想就是叫牛兒拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。你把安德魯解剖開來,要是能在他肝髒裏找得出一滴可以沾濕一隻跳蚤的腳的血,我願意把他那副臭皮囊吃下去。