費邊 很簡單明白,而且百分之百地——不通。
托比 “我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——”
費邊 很好。
托比 “你便是個壞蛋和惡人。”
費邊 您仍舊避過了法律方麵的責任,很好。
托比 “再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。”——要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。
瑪利婭 您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。
托比 去,安德魯大人,給我在園子角落裏等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現地從嘴裏厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的家夥。去吧!
安德魯 好,罵人的事情我自己會。(下。)
托比 我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那麼奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意誇張艾古契克的勇氣,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的家夥;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此害怕,就像眼光能殺人的毒蜥蜴似的,兩人一照麵,就都嗚呼哀哉了。
費邊 他和您的侄小姐來了;讓我們回避他們,等他告別之後再追上去。
托比 我可以想出幾句可怕的挑戰話兒來。(托比、費邊、瑪麗婭下。)
奧麗維婭偕薇奧拉重上。
奧麗維婭 我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,鹵莽地把我的名譽下了賭注。我心裏有些埋怨自己的錯;可是那是個極其倔強的錯,埋怨隻能招它一陣訕笑。
薇奧拉 我主人的悲哀也正和您這種癡情的樣子相同。
奧麗維婭 拿著,為我的緣故把這玩意兒戴在你身上吧,那上麵有我的小像。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什麼,隻要於我的名譽沒有妨礙,我都可以給你。
薇奧拉 我向您要的,隻是請您把真心的愛給我的主人。
奧麗維婭 那我已經給了你了,怎麼還能憑著我的名譽再給他呢?
薇奧拉 我可以奉還給你。
奧麗維婭 好,明天再來吧。
再見!像你這樣一個惡魔,
我甘願被你向地獄裏拖。(下。)
托比·培爾契爵士及費邊重上。
托比 先生,上帝保佑你!
薇奧拉 上帝保佑您,爵士!
托比 準備著防禦吧。我不知道你作了什麼對不起他的事情;可是你那位對頭滿心懷恨,一股子的殺氣在園子盡頭等著你呢。拔出你的劍來,趕快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。
薇奧拉 您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什麼人。
托比 你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火氣又那麼大。
薇奧拉 請問爵士,他是誰呀?
托比 他是個不靠軍功而受封的騎士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒氣已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓裏去決不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚個你死我活。
薇奧拉 我要回到府裏去請小姐派幾個人給我保鏢。我不會跟人打架。我聽說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇氣;這個人大概也是這一類的。
托比 不,先生,他的發怒是有充分理由的,因為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子裏去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。橫豎都得冒險,你何必不去會會他呢?所以上去吧,把你的劍赤條條地拔出來;無論如何你非得動手不可,否則以後你再不用帶劍了。
薇奧拉 這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那騎士我得罪了他什麼。那一定是我偶然的疏忽,決不是有意的。
托比 我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下。)
薇奧拉 先生,請問您知道這是怎麼一回事嗎?
費邊 我知道那騎士對您很不樂意,抱著拚命的決心;可是詳細的情形卻不知道。
薇奧拉 請您告訴我他是個什麼樣子的人?
費邊 照他的外表上看起來,並沒有什麼驚人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的確是您在伊利裏亞無論哪個地方所碰得到的最有本領、最凶狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我願意替您跟他講和,要是能夠的話。
薇奧拉 那多謝您了。我是個寧願親近教士不願親近騎士的人;我這副小膽子,即使讓別人知道了,我也不在乎。(同下。)
托比及安德魯重上。
托比 嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這麼一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這麼致命的一刺,簡直無從招架;至於他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣萬無一失。他們說他曾經在波斯王宮裏當過劍師。
安德魯 糟了!我不高興跟他動手。
托比 好,但是他可不肯甘休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。
安德魯 該死!早知道他有這種本領,我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情願把我的灰色馬兒送給他。
托比 我去跟他說去。站在這兒,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。(旁白)你的馬兒少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。
費邊及薇奧拉重上。
托比 (向費邊)我已經叫他把他的馬兒送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。
費邊 他也是十分害怕他,嚇得心驚肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背後似的。
托比 (向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決鬥一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為起因的確是微不足道的;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。
薇奧拉 (旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。
費邊 要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。
托比 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決鬥的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去!
安德魯 求上帝讓他不要背誓!(拔劍。)
薇奧拉 相信我,這全然不是出於我的本意。(拔劍。)
安東尼奧上。
安東尼奧 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。(拔劍。)
托比 你,朋友!咦,你是誰呀?
安東尼奧 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什麼事情說得出的便做得到。
托比 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閑事,我就奉陪了。(拔劍。)
費邊 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。
托比 過會兒再跟你算賬。
薇奧拉 (向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。
安德魯 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來準很舒服,它也很聽話。
二警吏上。
警吏甲 就是這個人;執行你的任務吧。
警吏乙 安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。
安東尼奧 你看錯人了,朋友。
警吏甲 不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認識他的。
安東尼奧 我隻好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃驚嗎?請你寬心吧。
警吏乙 來,朋友,去吧。
安東尼奧 那筆錢我必須向你要幾個。
薇奧拉 什麼錢,先生?為了您在這兒對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我願意盡我的微弱的力量借給您幾個錢;我是個窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。
安東尼奧 你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒黴好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。
薇奧拉 我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在於脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。
安東尼奧 唉,天哪!
警吏乙 好了,對不起,朋友,走吧。
安東尼奧 讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神聖的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。
警吏甲 那跟我們有什麼相幹呢?別耽誤了時間,去吧!
安東尼奧 可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢汙;
無情的人才是殘廢之徒。
善即是美;但美麗的奸惡,
是魔鬼雕就文彩的空櫝。
警吏甲 這家夥發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。
安東尼奧 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。)
薇奧拉 他的話兒句句發自衷腸;
他堅持不疑,我意亂心慌。
但願想像的事果真不錯,
是他把妹妹錯認作哥哥!
托比 過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講幾句聰明話。
薇奧拉 他說起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我鏡中影子,
兄妹倆生就一般的形狀,
再加上穿扮得一模一樣;
但願暴風雨真發了慈心,
無情的波浪變作了多情!(下。)
托比 好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至於他的膽怯呢,問費邊好了。
費邊 一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。
安德魯 他媽的,我要追上去把他揍一頓。
托比 好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。
安德魯 要是我不——(下。)
費邊 來,讓我們去瞧去。
托比 我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什麼事發生的。(同下。)