第一場 海濱

安東尼奧及西巴斯辛上。

安東尼奧 您不願住下去了嗎?您也不願讓我陪著您去嗎?

西巴斯辛 請您原諒,我不願。我是個倒黴的人,我的晦氣也許要連累了您,所以我要請您離開我,好讓我獨自擔承我的惡運;假如連累到您身上,那是太辜負了您的好意了。

安東尼奧 可是讓我知道您的去向吧。

西巴斯辛 不瞞您說,先生,我不能告訴您;因為我所決定的航行不過是無目的的漫遊。可是我看您這樣有禮,您一定不會強迫我說出我所保守的秘密來;因此按禮該我來向您表白我自己。安東尼奧,您要知道我的名字是西巴斯辛,羅德利哥是我的化名。我的父親便是梅薩林的西巴斯辛,我知道您一定聽見過他的名字。他死後丟下我和一個妹妹,我們兩人是在同一個時辰出世的;我多麼希望上天也讓我們兩人在同一個時辰死去!可是您,先生,卻來改變我的命運,因為就在您把我從海浪裏打救起來之前不久,我的妹妹已經淹死了。

安東尼奧 唉,可惜!

西巴斯辛 先生,雖然人家說她非常像我,許多人都說她是個美貌的姑娘;我雖然不好意思相信這句話,但是至少可以大膽說一句,即使妒嫉她的人也不能不承認她有一顆美好的心。她是已經給海水淹死的了,先生,雖然似乎我要用更多的淚水來淹沒對她的記憶。

安東尼奧 先生,請您恕我招待不周。

西巴斯辛 啊,好安東尼奧!我才是多多打擾了您哪!

安東尼奧 要是您看在我的交情分上,不願叫我痛不欲生的話,請您允許我做您的仆人吧。

西巴斯辛 您已經打救了我的生命,要是您不願讓我抱愧而死,那麼請不要提出那樣的請求,免得您白白救了我一場。我立刻告辭了!我的心是怪軟的,還不曾脫去我母親的性質,為了一點點理由,我的眼睛裏就會露出我的弱點來。我要到奧西諾公爵的宮廷裏去;再會了。(下。)

安東尼奧 一切神明護佑著你!我在奧西諾的宮廷裏有許多敵人,否則我就會馬上到那邊去會你——

但無論如何我愛你太深,

履險如夷我定要把你尋。(下。)

第二場 街道

薇奧拉上,馬伏裏奧隨上。

馬伏裏奧 您不是剛從奧麗維婭伯爵小姐那兒來的嗎?

薇奧拉 是的,先生;因為我走得慢,所以現在還不過在這兒。

馬伏裏奧 先生,這戒指她還給您;您當初還不如自己拿走呢,免得我麻煩。她又說您必須叫您家主人死了心,明白她不要跟他來往。還有,您不用再那麼莽撞地到這裏來替他說話了,除非來回報一聲您家主人已經對她的拒絕表示認可。好,拿去吧。

薇奧拉 她自己拿了我這戒指去的;我不要。

馬伏裏奧 算了吧,先生,您使性子把它丟給她;她的意思也要我把它照樣丟還給您。假如它是值得彎下身子拾起來的話,它就在您的眼前;不然的話,讓什麼人看見就給什麼人拿去吧。(下。)

薇奧拉 我沒有留下戒指呀;這位小姐是什麼意思?但願她不要迷戀了我的外貌才好!她把我打量得那麼仔細;真的,我覺得她看得我那麼出神,連自己講的什麼話兒也顧不到了,那麼沒頭沒腦,顛顛倒倒的。一定的,她愛上我啦;情急智生,才差這個無禮的使者來邀請我。不要我主人的戒指!嘿,他並沒有把什麼戒指送給她呀!我才是她意中的人;真是這樣的話——事實上確是這樣——那麼,可憐的小姐,她真是做夢了!我現在才明白假扮的確不是一樁好事情,魔鬼會乘機大顯他的身手。一個又漂亮又靠不住的男人,多麼容易占據了女人家柔弱的心!唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯處;因為上天造下我們是哪樣的人,我們就是哪樣的人。這種事情怎麼了結呢?我的主人深深地愛著她;我呢,可憐的小鬼,也是那樣戀著他;她呢,認錯了人,似乎在思念我。這怎麼了呢?因為我是個男人,我沒有希望叫我的主人愛上我;因為我是個女人,唉!可憐的奧麗維婭也要白費無數的歎息了!

這糾紛要讓時間來理清;

叫我打開這結兒怎麼成!(下。)

第三場 奧麗維婭宅中一室

托比·培爾契爵士及安德魯·艾古契克爵士上。

托比 過來,安德魯爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身體好”,你知道的——

安德魯 不,老實說,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。

托比 一個錯誤的結論;我聽見這種話就像看見一個空酒瓶那麼頭痛。深夜不睡,過了半夜才睡,那就是到大清早才睡,豈不是睡得很早?我們的生命不是由四大原素組成的嗎?

安德魯 不錯,他們是這樣說;可是我以為我們的生命不過是吃吃喝喝而已。

托比 你真有學問;那麼讓我們吃吃喝喝吧。瑪利婭,喂!開一瓶酒來!

小醜上。

安德魯 那個傻子來啦。

小醜 啊,我的心肝們!咱們剛好湊成一幅《三個臭皮匠》。

托比 歡迎,驢子!現在我們來一個輪唱歌吧。

安德魯 說老實話,這傻子有一副很好的喉嚨。我寧願拿四十個先令去換他這麼一條腿和這麼一副可愛的聲音。真的,你昨夜打諢打的很好,說什麼匹格羅格羅密忒斯哪維比亞人越過了丘勃斯的赤道線哪,真是好得很。我送六便士給你的姘頭,收到了沒有?

小醜 你的恩典我已經放進了我的口袋;因為馬伏裏奧的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一雙玉手,她的跟班們不是開酒館的。

安德魯 好極了!嗯,無論如何這要算是最好的打諢了。現在唱個歌吧。

托比 來,給你六便士,唱個歌吧。

安德魯 我也有六便士給你呢;要是一個騎士大方起來——

小醜 你們要我唱支愛情的歌呢,還是唱支勸人為善的歌?

托比 唱個情歌,唱個情歌。

安德魯 是的,是的,勸人為善有什麼意思。

小醜 (唱)

你到哪兒去,啊我的姑娘?

聽呀,那邊來了你的情郎,

嘴裏吟著抑揚的曲調。

不要再走了,美貌的親親;

戀人的相遇終結了行程,

每個聰明人全都知曉。

安德魯 真好極了!

托比 好,好!

小醜 (唱)

什麼是愛情?它不在明天;

歡笑嬉遊莫放過了眼前,

將來的事有誰能猜料?

不要蹉跎了大好的年華;

來吻著我吧,你雙十嬌娃,

轉眼青春早化成衰老。

安德魯 憑良心說話,好一副流利的歌喉!

托比 好一股惡臭的氣息!

安德魯 真的,很甜蜜又很惡臭。

托比 用鼻子聽起來,那麼惡臭也很動聽。可是我們要不要讓天空跳起舞來呢?我們要不要唱一支輪唱歌,把夜梟吵醒;那曲調會叫一個織工聽了三魂出竅?

安德魯 要是你愛我,讓我們來一下吧;唱輪唱歌我挺拿手啦。

小醜 對啦,大人,有許多狗也會唱得很好。

安德魯 不錯不錯。讓我們唱《你這壞蛋》吧。

小醜 《閉住你的嘴,你這壞蛋》,是不是這一首,騎士?那麼我可不得不叫你做壞蛋啦,騎士。

安德魯 人家不得不叫我做壞蛋,這也不是第一次。你開頭,傻子;第一句是,“閉住你的嘴。”

小醜 要是我閉住我的嘴,我就再也開不了頭啦。

安德魯 說得好,真的。來,唱起來吧。(三人唱輪唱歌。)

瑪利婭上。

瑪利婭 你們在這裏貓兒叫春似的鬧些什麼呀!要是小姐沒有叫起她的管家馬伏裏奧來把你們趕出門外去,再不用相信我的話好了。

托比 小姐是個騙子;我們都是大人物;馬伏裏奧是拉姆西的佩格姑娘;“我們是三個快活的人”。我不是同宗嗎?我不是她的一家人嗎?胡說八道,姑娘!

巴比倫有一個人,姑娘,姑娘!

小醜 要命,這位老爺真會開玩笑。

安德魯 哦,他高興開起玩笑來,開得可是真好,我也一樣;不過他的玩笑開得富於風趣,而我的玩笑開得更為自然。

托比

啊!十二月十二——

瑪利婭 看在上帝的麵上,別鬧了吧!

馬伏裏奧上。

馬伏裏奧 我的爺爺們,你們瘋了嗎,還是怎麼啦?難道你們沒有腦子,不懂規矩,全無禮貌,在這種夜深時候還要像一群發酒瘋的補鍋匠似的亂吵?你們把小姐的屋子當作一間酒館,好讓你們直著喉嚨,唱那種鞋匠的歌兒嗎?難道你們全不想想這是什麼地方,這兒住的是什麼人,或者現在是什麼時刻了嗎?

托比 老兄,我們的輪唱是嚴守時刻的。你去上吊吧!

馬伏裏奧 托比老爺,莫怪我說句不怕忌諱的話。小姐吩咐我告訴您說,她雖然把您當個親戚留住在這兒,可是她不能容忍您那種胡鬧。要是您能夠循規蹈矩,我們這兒是十分歡迎您的;否則的話,要是您願意向她告別,她一定會讓您走。

托比

既然我非去不可,那麼再會吧,親親!

瑪利婭 別這樣,好托比老爺。

小醜

他的眼睛顯示出他末日將要來臨。

馬伏裏奧 豈有此理!

托比

可是我決不會死亡。

小醜 托比老爺,您在說謊。

馬伏裏奧 真有體統!

托比

我要不要叫他滾蛋?

小醜

叫他滾蛋又怎樣?

托比