托比·培爾契爵士上。
奧麗維婭 哎喲,又已經半醉了。叔叔,門口是誰?
托比 一個紳士。
奧麗維婭 一個紳士!什麼紳士?
托比 有一個紳士在這兒——這種該死的鹹魚!怎樣,蠢貨!
小醜 好托比爺爺!
奧麗維婭 叔叔,叔叔,你怎麼這麼早就昏天黑地了?
托比 聲天色地!我打倒聲天色地!有一個人在門口。
小醜 是呀,他是誰呢?
托比 讓他是魔鬼也好,我不管;我說,我心裏耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下。)
奧麗維婭 傻子,醉漢像個什麼東西?
小醜 像個溺死鬼,像個傻瓜,又像個瘋子。多喝了一口就會把他變成個傻瓜;再喝一口就發了瘋;喝了第三口就把他溺死了。
奧麗維婭 你去找個驗屍的來吧,讓他來驗驗我的叔叔;因為他已經喝酒喝到了第三個階段,他已經溺死了。瞧瞧他去。
小醜 他還不過是發瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下。)
馬伏裏奧重上。
馬伏裏奧 小姐,那個少年發誓說要見您說話。我對他說您有病;他說他知道,因此要來見您說話。我對他說您睡了;他似乎也早已知道了,因此要來見您說話。還有什麼話好對他說呢,小姐?什麼拒絕都擋他不了。
奧麗維婭 對他說我不要見他說話。
馬伏裏奧 這也已經對他說過了;他說,他要像州官衙門前豎著的旗杆那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見您說話不可。
奧麗維婭 他是怎樣一個人?
馬伏裏奧 呃,就像一個人那麼的。
奧麗維婭 可是是什麼樣子的呢?
馬伏裏奧 很無禮的樣子;不管您願不願意,他一定要見您說話。
奧麗維婭 他的相貌怎樣?多大年紀?
馬伏裏奧 說是個大人吧,年紀還太輕;說是個孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒有成熟的豆莢,或是一隻半生的蘋果,又像大人又像小孩,所謂介乎兩可之間。他長得很漂亮,說話也很刁鑽;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。
奧麗維婭 叫他進來。把我的侍女喚來。
馬伏裏奧 姑娘,小姐叫著你呢。(下。)
瑪利婭重上。
奧麗維婭 把我的麵紗拿來;來,罩住我的臉。我們要再聽一次奧西諾來使的說話。
薇奧拉及侍從等上。
薇奧拉 哪一位是這裏府中的貴小姐?
奧麗維婭 有什麼話對我說吧;我可以代她答話。你來有什麼見教?
薇奧拉 最輝煌的、卓越的、無雙的美人!請您指示我這位是不是就是這裏府中的小姐,因為我沒有見過她。我不大甘心浪擲我的言辭;因為它不但寫得非常出色,而且我費了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個非常敏感的人,一點點輕侮都受不了的。
奧麗維婭 你是從什麼地方來的,先生?
薇奧拉 除了我背熟了的以外,我不能說別的話;您那問題是我所不曾預備作答的。溫柔的好人兒,好好兒地告訴我您是不是府裏的小姐,好讓我陳說我的來意。
奧麗維婭 你是個唱戲的嗎?
薇奧拉 不,我的深心的人兒;可是我敢當著最有惡意的敵人發誓,我並不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎?
奧麗維婭 是的,要是我沒有篡奪了我自己。
薇奧拉 假如您就是她,那麼您的確是篡奪了您自己了;因為您有權力給與別人的,您卻沒有權力把它藏匿起來。但是這種話跟我來此的使命無關;就要繼續著恭維您的言辭,然後告知您我的來意。
奧麗維婭 把重要的話說出來;恭維免了吧。
薇奧拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有詩意的。
奧麗維婭 那麼多半是些鬼話,請你留著不用說了吧。我聽說你在我門口一味挺撞;讓你進來隻是為要看看你究竟是個什麼人,並不是要聽你說話。要是你沒有發瘋,那麼去吧;要是你明白事理,那麼說得簡單一些:我現在沒有那樣心思去理會一段沒有意思的談話。
瑪利婭 請你動身吧,先生;這兒便是你的路。
薇奧拉 不,好清道夫,我還要在這兒閑蕩一會兒呢。親愛的小姐,請您勸勸您這位“彪形大漢”別那麼神氣活現。
奧麗維婭 把你的尊意告訴我。
薇奧拉 我是一個使者。
奧麗維婭 你那種禮貌那麼可怕,你帶來的信息一定是些壞事情。有什麼話說出來。
薇奧拉 除了您之外不能讓別人聽見。我不是來向您宣戰,也不是來要求您臣服;我手裏握著橄欖枝,我的話裏充滿了和平,也充滿了意義。
奧麗維婭 可是你一開始就不講禮。你是誰?你要的是什麼?
薇奧拉 我的不講禮是我從你們對我的接待上學來的。我是誰,我要些什麼,是個秘密;在您的耳中是神聖,別人聽起來就是褻瀆。
奧麗維婭 你們都走開吧;我們要聽一聽這段神聖的話。(瑪利婭及侍從等下)現在,先生,請教你的經文?
薇奧拉 最可愛的小姐——
奧麗維婭 倒是一種叫人聽了怪舒服的教理,可以大發議論呢。你的經文呢?
薇奧拉 在奧西諾的心頭。
奧麗維婭 在他的心頭!在他的心頭的哪一章?
薇奧拉 照目錄上排起來,是他心頭的第一章。
奧麗維婭 噢!那我已經讀過了,無非是些旁門左道。你沒有別的話要說了嗎?
薇奧拉 好小姐,讓我瞧瞧您的臉。
奧麗維婭 貴主人有什麼事要差你來跟我的臉接洽的嗎?你現在岔開你的正文了;可是我們不妨拉開幕兒,讓你看看這幅圖畫。(揭除麵幕)你瞧,先生,我就是這個樣子;它不是畫得很好嗎?
薇奧拉 要是一切都出於上帝的手,那真是絕妙之筆。
奧麗維婭 它的色彩很耐久,先生,受得起風霜的侵蝕。
薇奧拉 那真是各種色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這種美埋沒在墳墓裏,不給世間留下一份副本。
奧麗維婭 啊!先生,我不會那樣狠心;我可以列下一張我的美貌的清單,一一開陳清楚,把每一件細目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡適中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個,等等。你是奉命到這兒來恭維我的嗎?
薇奧拉 我明白您是個什麼樣的人了。您太驕傲了;可是即使您是個魔鬼,您是美貌的。我的主人愛著您;啊!這麼一種愛情,即使您是人間的絕色,也應該酬答他的。
奧麗維婭 他怎樣愛著我呢?
薇奧拉 用崇拜,大量的眼淚,震響著愛情的呻吟,吞吐著烈火的歎息。
奧麗維婭 你的主人知道我的意思,我不能愛他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身分,年輕而純潔,有很好的名聲,慷慨,博學,勇敢,長得又體麵;可是我總不能愛他,他老早就已經得到我的回音了。
薇奧拉 要是我也像我主人一樣熱情地愛著您,也是這樣的受苦,這樣了無生趣地把生命拖延,我不會懂得您的拒絕是什麼意思。
奧麗維婭 啊,你預備怎樣呢?
薇奧拉 我要在您的門前用柳枝築成一所小屋,不時到府中訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇什,不顧夜多麼深我要把它們高聲歌唱,我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風都叫著“奧麗維婭”。啊!您在天地之間將要得不到安靜,除非您憐憫了我!
奧麗維婭 你的口才倒是頗堪造就的。你的家世怎樣?
薇奧拉 超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。
奧麗維婭 回到你主人那裏去;我不能愛他,叫他不要再差人來了;除非或者你再來見我,告訴我他對於我的答複覺得怎樣。再會!多謝你的辛苦;這幾個錢賞給你。
薇奧拉 我不是個要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報酬的,是我的主人,不是我。但願愛神使您所愛的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會,忍心的美人!(下。)
奧麗維婭 “你的家世怎樣?”“超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。”我可以發誓你一定是的;你的語調,你的臉,你的肢體、動作、精神,各方麵都可以證明你的高貴。——別這麼性急。且慢!且慢!除非顛倒了主仆的名分。——什麼!這麼快便染上那種病了?我覺得好像這個少年的美處在悄悄地躡步進入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏裏奧!
馬伏裏奧重上。
馬伏裏奧 有,小姐,聽候您的吩咐。
奧麗維婭 去追上那個無禮的使者,公爵差來的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對他說我不要,請他不要向他的主人獻功,讓他死了心,我跟他沒有緣分。要是那少年明天還打這兒走過,我可以告訴他為什麼。去吧,馬伏裏奧。
馬伏裏奧 是,小姐。(下。)
奧麗維婭
我的行事我自己全不懂,
怎一下子便會把人看中?
一切但憑著命運的吩咐,
誰能夠作得了自己的主!(下。)