安德魯 可是我的頭發不也已經夠好看了嗎?

托比 好得很,它披下來的樣子就像紡杆上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿裏紡它一紡。

安德魯 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會要我。這兒的公爵也向她求婚呢。

托比 她不要什麼公爵不公爵;她不願嫁給比她身分高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽見她這樣發過誓。嘿,老兄,還有希望呢。

安德魯 我再耽擱一個月。我是世上心思最古怪的人;我有時老是喜歡喝酒跳舞。

托比 這種玩意兒你很擅勝場的嗎,騎士?

安德魯 可以比得過伊利裏亞無論哪個不比我高明的人;可是我不願跟老手比。

托比 你跳舞的本領怎樣?

安德魯 不騙你,我會旱地拔蔥。

托比 我會蔥炒羊肉。

安德魯 講到我的倒跳的本事,簡直可以比得上伊利裏亞的無論什麼人。

托比 為什麼你要把這種本領藏匿起來呢?為什麼這種天才要複上一塊幕布?難道它們也會沾上灰塵,像大姑娘的畫像一樣嗎?為什麼不跳著“加裏阿”到教堂裏去,跳著“科蘭多”一路回家?假如是我的話,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什麼意思?這世界上是應該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個跳舞的星光底下生下來的。

安德魯 哦,我這雙腿很有氣力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?

托比 除了喝酒,咱們還有什麼事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?

安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。

托比 不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了!(同下。)

第四場 公爵府中一室

凡倫丁及薇奧拉男裝上。

凡倫丁 要是公爵繼續這樣寵幸你,西薩裏奧,你多半就要高升起來了;他認識你還隻有三天,你就跟他這樣熟了。

薇奧拉 看來你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我會玩忽職守,所以你才懷疑他會不會繼續這樣寵幸我。先生,他待人是不是有始無終的?

凡倫丁 不,相信我。

薇奧拉 謝謝你。公爵來了。

公爵、丘裏奧及侍從等上。

公爵 喂!有誰看見西薩裏奧嗎?

薇奧拉 在這兒,殿下,聽候您的吩咐。

公爵 你們暫時走開些。西薩裏奧,你已經知道了一切,我已經把我秘密的內心中的書冊向你展示過了;因此,好孩子,到她那邊去,別讓他們把你擯之門外,站在她的門口,對他們說,你要站到腳底下生了根,直等她把你延見為止。

薇奧拉 殿下,要是她真像人家所說的那樣沉浸在悲哀裏,她一定不會允許我進去的。

公爵 你可以跟他們吵鬧,不用顧慮一切禮貌的界限,但一定不要毫無結果而歸。

薇奧拉 假定我能夠和她見麵談話了,殿下,那麼又怎樣呢?

公爵 噢!那麼就向她宣布我的戀愛的熱情,把我的一片摯誠說給她聽,讓她吃驚。你表演起我的傷心來一定很出色,你這樣的青年一定比那些麵孔板板的使者們更能引起她的注意。

薇奧拉 我想不見得吧,殿下。

公爵 好孩子,相信我的話;因為像你這樣的妙齡,還不能算是個成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而紅潤;你的嬌細的喉嚨像處女一樣尖銳而清朗;在各方麵你都像個女人。我知道你的性格很容易對付這件事情。四五個人陪著他去;要是你們願意,就全去也好;因為我歡喜孤寂。你倘能成功,那麼你主人的財產你也可以有份。

薇奧拉 我願意盡力去向您的愛人求婚。(旁白)

唉,怨隻怨多阻礙的前程!

但我一定要做他的夫人。(各下。)

第五場 奧麗維婭宅中一室

瑪利婭及小醜上。

瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪裏去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發也鑽不進去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要吊死你呢。

小醜 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。

瑪利婭 把你的話解釋解釋。

小醜 因為他看不見敵人了。

瑪利婭 好一句無聊的回答。讓我告訴你“不怕敵人”這句話是怎麼來的吧。

小醜 怎麼來的,瑪利婭姑娘?

瑪利婭 是從打仗裏來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。

小醜 好吧,上帝給聰明與聰明人;至於傻子們呢,那隻好靠他們的本事了。

瑪利婭 可是你這麼久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?

小醜 好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至於趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。

瑪利婭 那麼你已經下了決心了嗎?

小醜 不,沒有;可是我決定了兩端。

瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。

小醜 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利裏亞的雌兒中間也好算是個門當戶對的調皮角色了。

瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦,你還是好好地想出個推托來。(下。)

小醜 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯怎麼說的?“與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。”

奧麗維婭偕馬伏裏奧上。

小醜 上帝祝福你,小姐!

奧麗維婭 把這傻子攆出去!

小醜 喂,你們不聽見嗎?把這位小姐攆出去。

奧麗維婭 算了吧!你是個幹燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經變得不老實起來了。

小醜 我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。隻要給幹燥無味的傻子一點酒喝,他就不幹燥了。隻要勸不老實的人洗心革麵,彌補他從前的過失:假如他能夠彌補的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補,那麼叫裁縫把他補一補也就得了。彌補者,彌而補之也:道德的失足無非補上了一塊罪惡;罪惡悔改之後,也無非補上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什麼辦法?當忘八是一件倒黴的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。

奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。

小醜 這就是大錯而特錯了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我並不一定連頭腦裏也穿著它呀。我的好小姐,準許我證明您是個傻子。

奧麗維婭 你能嗎?

小醜 再便當也沒有了,我的好小姐。

奧麗維婭 那麼證明一下看。

小醜 小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。

奧麗維婭 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。

小醜 我的好小姐,你為什麼悲傷?

奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。

小醜 小姐,我想他的靈魂是在地獄裏。

奧麗維婭 傻子,我知道他的靈魂是在天上。

小醜 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什麼要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。

奧麗維婭 馬伏裏奧,你以為這傻子怎樣?是不是更有趣了?

馬伏裏奧 是的,而且會變得越來越有趣,一直到死。老弱會使聰明減退,可是對於傻子卻能使他變得格外傻起來。

小醜 大爺,上帝保佑您快快老弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發誓說我不是狐狸,可是他不願跟人家打賭兩便士說您不是個傻子。

奧麗維婭 你怎麼說,馬伏裏奧?

馬伏裏奧 我不懂您小姐怎麼會喜歡這種沒有頭腦的混賬東西。前天我看見他給一個像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計了去。您瞧,他已經毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點題目,他便要無話可說。我說,聽見這種傻子的話也會那麼高興的聰明人們,都不過是些傻子們的應聲蟲罷了。

奧麗維婭 啊!你是太自命不凡了,馬伏裏奧;你缺少一副健全的胃口。你認為是炮彈的,在寬容慷慨、氣度汪洋的人看來,不過是鳥箭。傻子有特許放肆的權利,雖然他滿口罵人,人家不會見怪於他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯處,也不能算為謾罵。

小醜 麥鳩利賞給你說謊的本領吧,因為你給傻子說了好話!

瑪利婭重上。

瑪利婭 小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。

奧麗維婭 從奧西諾公爵那兒來的吧?

瑪利婭 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。

奧麗維婭 我家裏有誰在跟他周旋呢?

瑪利婭 是令親托比老爺,小姐。

奧麗維婭 你去叫他走開;他滿口都是些瘋話。不害羞的!(瑪利婭下)馬伏裏奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發走。(馬伏裏奧下)你瞧,先生,你的打諢已經陳腐起來,人家不喜歡了。

小醜 我的小姐,你幫我說話就像你的大兒子也會是個傻子一般;願上帝在他的頭顱裏塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。