正文 第41章 給想投身自由翻譯新人的話(1 / 2)

看了前麵六章對自由翻譯這一時尚職業的介紹後,你是不是對自由翻譯有了一個全新的了解?你是不是有了要涉足自由翻譯的衝動?你是否已經摩拳擦掌、躍躍欲試準備在翻譯界大展宏圖了呢?你是不是很想知道新人在哪些地方應特別注意?別著急,在本章裏,筆者結合自身經驗,為初涉翻譯行列的朋友們提供一些建議,希望會對以後從事這一職業的朋友有所幫助。

不是每個人都適合做自由翻譯

自由翻譯是一項高度耗費腦力和體力的職業,並不是每個人都適合來做這個職業。翻譯除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的工作態度之外,還必須具備三方麵的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。在做出選擇決定要投身自由翻譯前,要分析認清自己的特點。

自由翻譯是一種時尚的職業,但是“自由”並不意味著絕對瀟灑和恣意妄為。除了要有出色的翻譯水平以外,自由譯員要耐得住寂寞,自製力要比較好。所以,如果你是渴望瀟灑的追風少年,就不適合做自由翻譯。當然,做自由翻譯還要有吃苦的精神,要有較強的個人自我管理能力,特別是要自律。所以,年輕朋友特別是大學畢業生在決定加入自由翻譯行列之前應多方思考,正所謂“女怕嫁錯郎,男怕入錯行”,三思而後行以免事與願違,後悔不迭。

自由翻譯可以是跳板

盡管不是人人都適合做自由翻譯,但也並不是人人都不能涉足自由翻譯。對不少年輕朋友來說,可以將自由翻譯當作一個跳板。做自由翻譯特別是筆譯是個需要能靜下心來的活,很多年輕朋友特別是大學生不一定能靜下心來,即使靜下心去做,也不一定能持之以恒。因此筆者也不建議年輕朋友將自由翻譯當成自己一生不變的工作,可以去做一些其他和外語有關的工作,擴大與他人交流的機會,體驗社會生活,甚至可以為自己做翻譯公司老板或為其他方麵的創業做準備。九層之台,起於累土,正所謂量變是質變的前提,積累好經驗,適時抓住機遇,說不定又會崛起一位馬雲那樣的人物。

在這個金融海嘯摧殘過的仍在苟延殘喘的市場背景下,對大多數大學生來說,畢業就意味著失業,這是一個誰也無法改變的殘酷現實。在找工作的過程中,一些普通本科畢業的學生沒有耀眼的學曆光環,而且還在碩士博士的陰影籠罩之下,使得本已陰沉的就業天空變得更加昏暗。普通本科生去好的單位以及大城市落腳難度比較大,而自由翻譯的好處就是可以通過網絡配置協調全國的翻譯業務,使自己盡可能多的去接翻譯單子,獲得源源不斷的收入。對於那些有條件做自由翻譯的大學生來說,完全可以先把自由翻譯甚至是兼職翻譯作為就業的跳板,等翻譯水平和客戶資源積累多了,就可以自己創業辦翻譯公司,也可以去大的公司或企業做翻譯,甚至是其他方麵的工作,這是一個循序漸進的過程。不過,時代發展日新月異,在做自由翻譯的時候,應給自己多充實些東西,使自己能跟上時代發展的潮流,與時俱進,不管以後做什麼工作,通過翻譯積累的經驗是不可或缺的財富。

大學生畢業後能做自由翻譯嗎?如果做的話應該怎樣著手準備

這個問題,筆者和同聲傳譯鄭家鑫(鄭家鑫的翻譯故事在本書的優秀譯員係列有詳細介紹)的看法不謀而合,大學生畢業後完全可以做自由翻譯,這個更要看個人的能力。這裏的能力主要指翻譯能力:筆譯方麵,要求翻譯的譯文準確,語言流暢、通順;口譯方麵,聽完講話人的話後要立即用目標語言準確表達出來。如果打算做自由翻譯,大學生應該早做準備,像鄭家鑫一樣從大一就開始準備,係統地學習翻譯知識,提高外語水平。至於學什麼專業對做翻譯來說並不重要,如果是英語專業的話就會更有優勢,但是其他專業一樣可以做到很出色。在這方麵,筆者建議大學生考人事部的筆譯2級證書或上海高級口譯證書,這是很有分量的砝碼。就實際經驗來看,大學生有了這兩個證書,再加上平常多注意學習,就可以勝任基本的翻譯工作。大學生如果打算在自由翻譯方麵發展的話,在大三和大四就可以考慮在網上兼職接活,同時建議去翻譯公司實習,學習流程。等到大學畢業,如果你能夠獨當一麵,為何不去開啟自由翻譯的大門呢?

自由翻譯可以先從兼職翻譯做起嗎

一名優秀的自由翻譯者往往會身懷兩項“獨門武功”:一是出色的翻譯能力;二是具備開發客戶的營銷能力。對於想做自由翻譯的新人來說,如果一開始就做自由翻譯的話,可能麵臨業務單子不多的窘境,甚至無活的時候會心神不定,無所事事。如果你的收入得不到保障,這勢必會打擊你做自由翻譯的信心,甚至影響到你的生活。這樣,就可能形成一個惡性循環,使得“寶劍”尚未出鞘便已鈍化。