正文 第38章 優秀成功譯員案例(6)(3 / 3)

第三是社交。人是社會性的動物,而自由翻譯卻恰恰是孤獨的。很多自由翻譯都選擇“宅”在家中,有稿子做稿子,沒稿子就在網上閑逛、閑聊。而實際生活中,社交圈子卻很窄。而真正需要和別人打交道的時候,卻有些茫然。所以,多走出家門,去接觸社會。這非但不會浪費你的時間,反而會鍛煉你的思維,拓寬你的眼界,更有利於以後的翻譯工作。

最後是理財。不可否認的是,自由翻譯如果做得好的話,收入是相當可觀的,如果服務於多個客戶,則可能隔三差五地就會有稿費入賬。手頭上隨時都有錢支配,這讓很多翻譯人花錢變得大手大腳起來。很多人雖然每個月都有不菲的收入,但是還是陷入了“月光”的尷尬,因此必須要巧理財。社保是必須要交的,這是對以後生活的保障。有人傾向於商業保險,回報率高一點,但一定要慎重,不要讓辛苦錢打了水漂。如果還有閑錢,或者儲蓄或者投資。如果你是個相對保守的人,零存整取是個不錯的選擇。如果你敢於冒險,可以嚐試下別的投資,但是必須要權衡風險。

擇自由翻譯就必須付出超乎常人的勇氣和毅力,要學會忍受孤獨,學會承受壓力。最後我 想送一句話給大家:“It’s better to burn out than fade away.”這是涅盤樂隊(Nirvana)成員 Kurt Donald Cobain遺書中的一句話。選擇自由職業的人都是不甘平凡的人,希望所有的自由翻譯者都能夠變得不平凡。

問題1:你在從事自由職業之前,收獲了哪些人生經驗?

侯旭明:第一,腳踏實地,永遠不要好高騖遠,幻想著一夜暴富。第二,不要輕易放棄你的專業,除非你有別的謀生本領,你這後半輩子都要靠它生活。第三,永遠不要怨天尤人,永遠不要虛度光陰。

問題2:對於英語專業的大學生做自由翻譯,你有什麼建議?

侯旭明:我認為自由英語翻譯成功的四個要素:雙語功底紮實;翻譯實踐豐富;自由時間寬裕;電腦運用熟練。對於英語專業的學生而言,不是英語學得好就一定能當個好翻譯,那隻是個前提條件,還需要有良好的語感,開闊的視野。“演而優則導”並不等同於“學而優則譯”,沒有開闊的視野和發散的思維,是無法使用語言工具精確地傳達信息的。而這一切都必須靠日常的積累。有些英語專業的譯員以為隻要多練筆,翻譯水平肯定能提高,其實不然。如果沒有足夠的知識去理解原文,翻譯出來的文字將會非常生澀。

章曙華一一畢業後就做自由翻譯的理科生

章曙華,男,1984年生。自幼酷愛外語和文學,雖然在大學裏學的是信息專業,但入大學後就開始進行翻譯實踐,2006年11月,讀大四的他通過了人事部筆譯2級證書考試,2007年本科畢業後開始從事全職自由翻譯,涉及領域廣泛,包括通信、電子、計算機、法律、財經、通俗文學、政府文獻等,擁有500萬字的翻譯經驗,是深受眾多翻譯公司好評的優秀翻譯。2009年,理科專業出身的他考上了上海外國語大學翻譯學碩士。郵箱:[email protected]

章曙華算是眾多新秀翻譯中的傳奇人物了,學理科專業的他,大學畢業後就做了自由翻譯,翻譯水平突出,而且還自學考上了上海外國語在大學的翻譯碩士,要知道的是,翻譯碩士需要考二門外語(章曙華自學了德語),這對於理科學生來說簡直不可思議,而且他還有更大的誌向,要做德英雙語翻譯。在接受筆者采訪時,章曙華暢談了他的傳奇經曆。

(1)作為理工科學生,你是如何在本科期間開始從事翻譯的

章曙華:我從小就對語言有強烈的興趣,同時也在這方麵顯出了較高的天賦。由於家庭教育條件比較好,所以接觸英語比較早,且在很小的時候就具有了自學能力,並且領悟到了語言學習的真謫。整個學習期間,我一直把英語作為生活中的最大愛好,以出眾的英語能力作為人生的最大追求。因而在整個中學階段,我的英語水平達到了免修的程度。我認為,正是這種專注才擁有了日後成為語言工作者的前提,是在這一行業獲得成功的基礎。正由於英語水平達到了這種程度,我在報考大學時並沒有以英語為專業,而是選擇了當時個人比較感興趣的信息技術類專業。一來,我當時更看好信息技術的前景;二來,我認為以語言作為專業,會有很多知識結構上的缺陷。