2000年大學畢業後,馬大鵬先後在敘利亞、黎巴嫩、約旦和也門等幾個阿拉伯國家留學工作近四年。由於家人身體不好,馬大鵬決定回到家悉心照顧親人,從此結束了在國外的工作。可是總在家呆著什麼事情也不做,過這種坐吃山空的生活又不符合他的性格。一個偶然的機會,馬大鵬上網看到廣州的某翻譯公司招聘阿拉伯語兼職翻譯。想到自己精通阿拉伯語,並可以熟練運用阿拉伯語軟件和電腦,馬大鵬覺著要是能在家裏通過網絡來掙錢,而且又不耽誤照顧親人,何樂而不為呢!索性寫了一份簡曆投到那家公司。沒想到,馬大鵬的網上翻譯首秀竟然遇到了騙子,而且這是連續受騙的開始。
對於自己連續受騙的經曆,馬大鵬解釋了一下:“想不到的是,當天晚上,我就接到這家公司的電話,說有份稿子要我翻譯。第一次接稿子未免有些興奮,雖然內容不多,稿費也不多。但是這畢竟是一個很重要的開始!當天晚上很用心地把稿子翻譯好了,第二天就交了稿子。該公司承諾我,第一次合作,會在一個星期內把稿費寄給我。在交稿後的這一個星期,每天都很興奮,期待這新工作的第一份稿費。可是一星期後,我再打這家公司的電話,不是打不通就是員工說客戶還沒付款,所以他們也不能付稿費給我。就這樣拖了我一個多月,最後我明白了,這就是一家黑翻譯公司。為了那兩百多塊錢的稿費跟他計較也實在不值得!索性就作罷了。”沒過幾天,又有一家北京的公司看到我的簡曆並打電話給我。情節的發展與我遇到的第一家廣州的翻譯公司如出一轍。有了兩次上當的經曆,我開始心灰意冷,決定以後不再做這份工作了。真可謂,“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。
(2)天道酬勤,第一份稿子增添信心
不過,過了一段時間,北京另一家翻譯公司又打電話給他,說是有一份建築方麵的稿子要馬大鵬翻譯。本來,他對這份工作已經死心了,不過這家翻譯公司的話也很誠懇,尤其是一千多元的稿費讓他再次心動了。幹脆,一不做二不休,馬大鵬抱著最後再賭一把的態度,接了這稿子。
天道酬勤,在交稿後的兩個星期後,馬大鵬真的收到了他入行以來的第一份稿費。其實這稿費本身不是最重要的,重要的是經過這次合作,讓他重新拾起了做兼職翻譯的信心:正規的翻譯公司還是很多的。由於馬大鵬翻譯的稿子質量比較好,做事又很認真,所以與這家公司合作至今一直都很愉快!同時,這家公司還給馬大鵬介紹了一個翻譯網站。在這個網站裏麵,馬大鵬認識了好多翻譯界的同仁,他們雖然不是同一個語種,但是可以互相交流經驗。同時,馬大鵬也了解到盡管翻譯業裏麵有一些害群之馬,但大多數翻譯公司還是很正規、很有信譽的。總結自己的經驗,馬大鵬表示:“我之前之所以被人騙取稿費,是因為我剛入行,經驗不足,接稿之前沒有詳細摸清一些翻譯公司的底細。”
在不到半年的時間裏,馬大鵬以認真的工作作風,紮實的阿拉伯語功底得到了幾家翻譯公司的認可,先後翻譯了建築工程、化妝品、機械等各行業的稿子近十萬字,並與這些翻譯公司成為長期合作的夥伴,甚至與翻譯公司的工作人員也成了好朋友。
(3)花1000多元買工具書,強化專業性
不過,沒過多久,馬大鵬發現自己的發展遭遇到瓶頸。有一天,一家公司發給他一份三萬字的汽車專業稿子,這可讓他為難了。要知道,汽車或機械類的稿子是他的軟肋,因為這類稿子裏麵有好多生僻的專業詞彙,有些詞彙連專業字典裏麵都查不到。同時,此類稿件中還有好多外來語。以前是法殖民地的阿拉伯國家,比如阿爾及利亞、突尼斯等所用的外來語都是法語的。一些以前是意大利殖民地的國家所用的外來語則是意大利語的,還有些國家用的是英語和本地土語,等等。對此馬大鵬解釋說:“也就是說,一個單詞會有很多種說法。而且,每個說法隻在固定的幾個國家使用。到別的阿拉伯國家,遇到專業的阿拉伯人還可能會看明白。如果是普通的阿拉伯老百姓,那根本不知道我說的是什麼。有時候就算翻譯正確,把這稿子拿到別的國家就會說我翻譯錯誤。因此在我和翻譯公司之間也造成了一些誤會。畢竟打鐵還要靠自身。我覺得不把這個問題解決,我就無法突破這個瓶頸,水平就會停滯不前。所以,我花了一千多元買來各版本的阿拉伯語工具書,每天都潛心研究各國家之間的用語習慣和專業詞彙的區別,尤其是汽車和機械專業的詞彙。最後,汽車和機械類的稿子成了我最拿手的項目,更是我的強項。至今,我在網上從事翻譯工作已經三年多了,翻譯的各類稿件包括:汽車、機械、建築工程等的專業稿子已經超過一百萬字。隨著收入的增加,專業知識也在不斷地積累,我越發喜歡這份工作了。”
還是那句話,打鐵還是靠自身。隻要努力工作,認真負責,你一定會在這行業中有所作為,馬大鵬就是一個典型的例子!(馬大鵬聯係方式:[email protected])針對小語種自由翻譯的焦點問題,筆者對馬大鵬進行了專訪: