不過,在做自由翻譯的過程中,石滴水了解到:在中國翻譯市場上,那些既懂專業英語又達到翻譯水準的人並不多,特別是中翻英方麵,不過已經有不少人意識到這方麵的市場缺口,越來越多的人加入到翻譯的行列,從而使得翻譯這個“戰場”的槍聲越來越激烈。為了生存,譯者需要不斷充實自己,采取一些強有力的競爭措施。石滴水也不例外,他除了自己所擅長的領域外,還不斷充實自己所不熟悉的領域,不斷學習。最重要的是,他翻譯的稿子都是高質量的。這樣,自己就製造出了一種“品牌效應”。
作為一名以技術翻譯為主的SOHO,石滴水有很多獨門絕技,比如他的搜索能力就可以說是“獨步武林”,可以迅速地找到你想知道的有關翻譯問題的答案。老石樂於助人是出了名的,不過,他自己卻覺著“幫助別人其實就是幫助自己”,幫助別人解決一個詞彙問題,不僅會幫那個人知道了一個詞彙,還幫你打開了一條思路。因為你自己練習的時候,也有可能遇到這方麵的問題。
很多翻譯問題,都可以通過搜索解決,在這方麵,石滴水建議初學者可以看看《Google從入門到精通》,可以先大體了解搜索的基本功能和常識,他經常用的搜索引擎是Google和百度,並且還有很多自己放入收藏夾的詞典,可謂是裝備精良。鑒於在線詞典較為分散,不易查找,石滴水將詞典分類放入收藏夾。石滴水是個慷慨大方的人,經常把有價值的資料與他人共享。
在技術翻譯方麵,石滴水有自己的國家標準庫,如果在翻譯中遇到一個專業術語,他大都會先看看,以求翻譯的準確,但標準庫不是一般譯員可以搞定的,這需要專業人員或者翻譯公司根據行業情況搞定,麻煩的是有3萬多個國家標準,人們很難找到一個適合自己的,不過,老石可以輕鬆做到。關於這方麵有什麼秘訣,石滴水在接受筆者專訪時表示:“我會從網上搜集整理的標準,還有很多術語庫、詞典,工欲善其事必先利於器。此外,除了傳統的翻譯參考,核對方式之外,我會充分利用自己對工程技術、檢測、生產熟悉的優勢進行篩選。”在線詞典方麵,石滴水對此深有研究,他對於一些詞典做出了很專業的評論:金山詞霸,比較全,比較準確,網易有道也可以。Babylon裏麵安裝了2G的詞典內容,但詞典都有局限性,很多解釋不準確,很多需要網上搜索看看。對於網上搜索的權威性,特別是專業術語,老石認為一般情況下生產這種產品的國內外廠家的網站相對來說比較準確。
石滴水經常服務的翻譯公司有四家,但有時並不能保證日常業務量,做SOHO的問題在於有時很多公司一起找你,有時全不找你。都不找的時候,石滴水也不浪費時間,這時他會給自己適當地充一下電。當連續幾天都接不到活的時候,石滴水並不會慌,不過,他的太太在一旁比較著急。不知道,老石在家是不是“妻管嚴”?
不過,石滴水的太太認為他這份自由翻譯工作還不錯,在家不僅可以照顧孩子,而且做飯時也可以打下手,但整天在家,反而讓石滴水越來越胖了,這成了一個很大的問題。老石的女兒已經上初中,她也認為爸爸這份自由翻譯工作不錯。老石女兒的學習成績非常優秀,尤其是英語,在被筆者問到是否會讓女兒也從事翻譯工作時,老石表示:“看她的興趣了,我沒有有意識地培養。我不會結合自己的翻譯經驗來輔導我女兒的英語,因為學習考試和筆譯實踐不是一回事。我在輔導她英語的時候,讓她有興趣,自學為主,比如我會引導她看一些原版的節目,雖然看不懂,但會培養興趣,潛移默化。”
值得一提的是,老石有超強的自控能力,幹活、休息、鍛煉他都控製得非常好,因此他才將自由翻譯做得遊刃有餘。繁重的工作之餘,石滴水也不忘輕鬆一下,他通常幹的就是陪孩子看電影、聊天,去瀏覽新聞網站,比如網易之類的,再就是去翻譯論壇看自己喜歡的網頁,比如譯網情深、翻譯中國、譯無止境,他對譯網情深有過這樣的評價:好像是一個美麗的傳說,因為傳說中的高手,都在這裏生活過。(石滴水的故事部分材料來自《譯》雜誌第一期)
阿拉伯語翻譯馬大鵬
馬大鵬:自由翻譯,擅長阿拉伯語翻譯,學習阿拉伯語十餘年,雙學士學位。曾經在敘利亞、黎巴嫩、利比亞、也門以及中國的駐外公司任翻譯、營銷、管理等工作近五年,由此練就了熟練的業務能力和阿拉伯語水平,口譯服務的最高級別曾接待過黎巴嫩漁業部部長,也門亞丁省省長。
與常見的德語、法語、日語、韓語等語種比,阿拉伯語翻譯算是小語種中的非常少見的語種,那麼,這類語種的翻譯做自由翻譯前景怎麼樣呢?筆者專門采訪了資深阿語翻譯馬大鵬,了解一下他的成功之道。不過,近年,阿拉伯語的影響力正在擴大,阿拉伯世界的不少商人在中國開公司,連CCTV都開通了阿拉伯語頻道。
(1)剛入行2次受騙,曾發誓不在網上做翻譯