正文 第36章 優秀成功譯員案例(4)(3 / 3)

(4)對自由翻譯的看法

自由翻譯,在家裏工作,收入不菲,不用擠公交車去上班,無需看單位領導的臉色,每天自由自在,儼然置身於世外桃源的快活林。不過,鄭振勇認為自由翻譯也有不自由的地方,具體來說,主要有四方麵:(1)接單領域不自由;(2)交稿時間不自由;(3)翻譯術語不自由;(4)選擇詞義不自由。

對於翻譯術語不自由,鄭振勇表示,有一些客戶,下訂單時會給我們提供術語參考譯文,不過,他在這方麵有過“慘痛”的教訓。“曾經有過一次,由於時間緊迫(這是自己給自己找台階下的理由),我沒有仔細看客戶提供的參考資料就動手翻譯了。客戶自然大為惱火,我道歉,我賠罪,好在我的譯文沒有什麼錯誤,隻是與參考資料中的句子結構不同罷了,事情總算平息。後來,這個客戶再給我訂單就都是隻有五六百字的專利資料,而且訂單越來越少,而現在幾乎一單也不給了。上一單的稿費,至今我也不好意思找人家結算,就算自己懲罰自己得了。”

針對做自由翻譯的熱點問題,筆者對鄭振勇進行了專訪。

問題1:作為中年自由翻譯,你怎樣保健?

鄭振勇:人到中年,掙錢不是主要的,要保護好身體,多吃素食,保證睡眠。少接稿,不斷學習,提高譯文質量,提高稿費單價一用質量換時間。

問題2:後麵年齡大了,做自由翻譯會不會不方便,你有什麼打算?

鄭振勇:翻譯,是一個古老的職業,隻要有人類,這個職業就會永恒存在。自由翻譯對於年齡沒有限製,能動就能譯,這是一個人一生都可以從事的偉大職業。我後麵想翻譯幾本書,找出版社正式出版。我還打算總結多年翻譯經驗,自己編寫有關翻譯技巧方麵的書籍,也找出版社出版。

問題3:現在國內日語翻譯市場怎樣,你對做日語翻譯的新人有什麼建議?

鄭振勇:現在國內日語翻譯市場比較混亂,質量參差不齊,價格有高有低,差距比較懸殊。日語翻譯新人不要急功近利,我敢斷言,隻要有人類存在,就不能沒有翻譯這個職業,新人隻要有實力後麵有很多賺錢的機會。因此,新人應多修煉內功,尤其是修煉漢語基本功,可以這樣講,翻譯水平的高低取決於母語(漢語)而非外語(日語)。在提高漢語水平的基礎上,找準一個專業猛攻,要專不要寬。“要專”,是指新人接自己熟悉專業的稿件;“不要寬”,是指新人暫時別涉足自己不熟悉專業的稿件,否則每搞砸一次,就會斷掉自己翻譯的一條道路。

石滴水的故事——中年技術翻譯

陳中強(QQ網名石滴水),41歲,畢業於北京化工大學,高分子化工專業。翻譯論壇和QQ群的紅人,此前是企業裏的工程師,進入21世紀後開始做全職自由翻譯,擅長塑料、化工、水電等方麵的工程技術翻譯,喜歡雅信,trados等翻譯軟件。個人博客:http://czq8.blog.163.com/

對於那些使用QQ做翻譯的朋友來說,“石滴水”這個名字一定不陌生,他是絕對的紅人,據說那些著名翻譯QQ群裏都有他的身影,老石加入了100個QQ群,其辛辣、獨特的觀點成為各大QQ群的一道亮麗風景線。曾經有這樣的話,隻要是石滴水加盟的QQ群,該群必火。

石滴水是現代社會中一個以技術翻譯為主的資深SOHO,在翻譯界也是小有名氣的人物,是網絡中的“小紅人”。但說到石滴水的老本行你會大吃一驚,他曾經是一名工程師,搞工藝管理,在設備、材料、工藝、質量、檢驗等方麵有著深厚的專業儲備,並且他都掌握了現場理論和實踐。這也成為石滴水做自由翻譯的一大優勢。

石滴水是濟南人氏,1968年出生,最開始做翻譯的時候,他還在企業裏麵工作,主要職務是工程師。當筆者問他:你是工程師,待遇很高了,為何還辭職做自由翻譯?石滴水表示:有自己性格的原因,不願意受企業過多的約束,還有一部分原因是企業的效益不好,跳槽到北京、上海的大企業也不方便。另外,國內做工程師,也有自己的煩惱,辛辛苦苦去上班,估計還不如我在家翻譯舒適,最重要的是自由翻譯有特殊的魅力,既自由,賺錢也方便。”剛做翻譯時,石滴水主要是給一些專業雜誌翻譯文章,在這點上他和很多翻譯是一樣的,都是為了同樣的目的一為了鍛煉自己的英語水平,為了撈外快讓生活好一點。其實,他也有過困惑:是為了錢什麼稿子都接,還是隻做自己擅長和熟悉的領域的稿子呢?究竟該怎樣選擇專業去向呢?經過一段時間的摸索,他悟到了這麼一個真理:術業必專攻,縱弱水三千,隻取一瓢飲。翻譯需要有自己擅長的領域才能在譯者的世界中占有一席之地;如果接手自己不熟悉領域的稿子,反而會弄巧成拙。