正文 第36章 優秀成功譯員案例(4)(2 / 3)

(1)網上閑聊QQ,造就自由翻譯之夢

鄭振勇做日語自由翻譯,也是一個巧合,並非刻意轉行,在他看來或許是老天早就給他安排好了的。三年前,他當時在公司做國際貿易,被派到外地常駐。但是,由於種種原因,貿易的事情遲遲沒有進展,鄭振勇每日都在辦事處閑著。為了打發時間,鄭振勇就到日語學習論壇和日語學習QQ群去湊熱鬧,給日語學習者答疑解惑,當時,群裏有一位叫“水伊人”的女孩兒,在日本取得碩士學位剛剛回國。她對鄭振勇說,你日語這麼好,別在這個群裏耽誤工夫了,我給你介紹一個日語翻譯群,群裏都是日語翻譯,你也應該去做翻譯。

於是,“水伊人”便把鄭振勇介紹給了一個網名叫“夢研”的女孩兒。“夢研”是專業日語翻譯,是一個日語翻譯QQ群的管理員。鄭振勇進群後,積極回答他人的問題,表現不俗,引起了“夢研”的注意。那時,“夢研”手裏正有一個大單,好像是深圳地鐵資料的漢譯日。對於這個故事,鄭振勇在接受筆者專訪時表示:“當時,夢研睜大了慧眼(注意,不是杏眼),問我願不願意跟她一起做這個項目。當時我正不知該怎麼幹好呢,有她帶著一起幹,豈有不幹之理。在‘夢研’的帶領下,項目進展得很順利,客戶滿意我們譯文的質量,我們滿意客戶給的稿費,結局皆大歡喜。”

(2)找業務法寶,去論壇秀帖子

漸漸熟悉了翻譯界的規則後,鄭振勇在翻譯中國(網址http://www.fane.cn/)和譯網(網址http://www.cntranslators.com/)注冊了“真庸”這個用戶名,寫博文,回帖子,大秀自己的漢語和日語功力,忙得不亦樂乎。經過他在群裏和論壇這麼一折騰,還別說,真有翻譯公司找上門來下訂單。對於這個接單的方式,鄭振勇表示:“事實上,很多翻譯公司都藏在群裏潛水,每天觀察群內各位譯員的表現,它們也經常到上述網站尋訪,見到中意的,會立即聯係、測試,符合要求則立馬采用。這是自由翻譯得天獨厚的條件,初入行者切勿輕易放過這條捷徑。”

(3)維護客戶有訣竅,經常接三菱公司的大單

一天,深圳一家翻譯公司要鄭振勇譯一份PPT文檔,是生產印刷電路板設備的技術資料,談好時間是一個星期。等到真正上手翻譯,鄭振勇便感覺很吃力,原因隻有一個,那就是印刷電路板方麵的術語不熟悉。於是,他把翻譯停下來,先熟悉術語,充分利用圖書館、Google、百度資源,用了3天時間弄清術語,學印刷電路板製造工藝,經過這樣一個學習的過程接著再翻譯,那真是如魚得水,順暢得很。結果,客戶相當滿意:“術語準確,語言流暢。再加一個字一賞!”賞什麼?哈哈,告訴你,賞優秀譯文獎,另外再給加排版費(因為是PPT文檔,要排版)。對於這個被賞,鄭振勇表示:“拿到獎,就一個感覺一爽!不為錢,就為人家對咱譯文的認可,就為人家對咱勞動的尊重。”

有一次,半夜十一點了,鄭振勇還在趕稿,聽到有人在QQ上呼他,打開窗口一看,是上海一家翻譯公司的業務經理,他翻譯文章遇到難題找鄭振勇求助。鄭振勇放下自己手裏的活兒,幫他改稿,直到半夜一點。對於這個故事,鄭振勇表示:“就因為這一次對他提供了幫助,他總是念念不忘。終於等到機會了,他公司承接了三菱電梯這個重要客戶的翻譯業務,於是把這個項目交給我譯。由於我熟知電氣類資料,第一次的譯文質量三菱電梯相當滿意。此後,在很長一段時間,隻要是三菱電梯的技術資料,他們都是首先找我翻譯,除非我沒有時間接單才找其他譯員。”

有一個日本客戶,熟悉譯員遣詞造句的風格,每次有項目,她都指定她認為合適的譯員翻譯,未經她的許可不得換人,鄭振勇便是她的指定譯員之一,經常為她翻譯日本大公司的技術資料,例如:三菱電機、夏普、東洋紡織、NTT、豐田通商、株式會社武田工廠等,看起來她在日本翻譯界很有實力,要不然怎麼能搞到這麼多大公司的業務?有一次,日本客戶指定鄭振勇譯一份資料,而他恰好沒有時間做就沒接,業務經理就聯係其他譯員翻譯完交稿了。這個日本客戶一讀譯文就知道不是鄭振勇譯的,找那個業務經理理論。後來,再遇到這種情況,那個業務經理再也不敢自作主張換譯員了。說來也巧,鄭振勇經常從不同客戶手中接翻譯三菱公司資料的訂單,看起來他的譯文很對三菱的胃口。