2005年7月,著名的國際金融公司中國項目發展中心在網上招聘翻譯人員,範子盛看到後 欣然報名。最終,範子盛硬是過五關斬六將,從數千名競爭者中順利突圍。要知道的是,該 發展中心這次隻錄用了兩名翻譯人員,而範子盛就是其中一人,當中心負責人得知範子盛是一名高位截癱的自學成才的殘疾人後,感到非常驚訝。鑒於他的出色翻譯水平,世界銀行下 屬簡稱為IFC——CPDF的國際金融公司中國項目開發中心(International Financial Corporation /China Project Development Facility)將他聘為特約翻譯,範子盛高質量地翻譯了《旅遊業和 世界銀行》《坦桑尼亞乞力馬紮羅飯店的投資開發案例研究》《旅遊業和可持續發展》《城市發現》等十多萬字的重要經濟文獻,為聯合國和世界銀行倡導的扶貧開發的千年計劃作出了 貢獻。範子盛的翻譯成果受到時任IFC——CPDF的資深商務環境專家、現任中國銀監會統計部 副主任的葉燕斐先生的高度評價,他在給範子盛的郵件中寫道:“非常感謝你為我們(IFC——CPDF)所做的工作。你的文章和信都寫得很好,文章譯得也很好,你在這麼艱苦的條件下,取得了這樣了不起的成績,非常令人欽佩,也非常值得我們學習。”
美國朋友梓櫻在來信中說“你的堅強毅力和不斷追求的精神很讓我感動。”英國國立赫瑞·瓦特大學愛丁堡商學院Regional Director Sharah Tsui在給範子盛的信中寫道:“很是欣賞範子盛先生的毅力和翻譯能力的造詣。”湖南理工學院著名教授、中西文化比較研究學者宋君健教授在信中寫道:“子盛,你多年奮鬥殊屬不易,有今日進境堪稱奇跡,可作世人楷模。令肢殘者發奮,然務必注意身體。”
(4)投身文學創作完成兩部書稿
範子盛從小就喜歡文學,在翻譯領域取得突破後,他又開始在文學創作裏尋找自己的天空。2007年,範子盛完成了12萬字的詩歌散文集一一《自由藍天集》。在這部集子裏收錄了範子盛的詩作和散文,收錄了他對於生命的點滴感悟,自我的激勵,瑰麗的想像,以及同病魔抗爭的不屈意誌。對於自己的學習過程,範子盛是這樣描述的:“我努力的、勤奮地從事翻譯和寫作,冬天天冷,手凍僵了,我也不停筆。夏天汗流浹背,我也不休息。”
2007年9月,範子盛全力投入寫作完成了《道德經的光亮》,此書有24萬字。範子盛寫此書的思路有二:一是要用明白曉暢的現代漢語將《道德經》原文翻譯出來;二是在忠於《道德經》文本原意的基礎上對《道德經》展開富有現代感的評論,尋找出智慧的光亮。範子盛希望通過《道德經的光亮》一書把《道德經》本身蘊含的思想魅力充分地表達出來,喚醒廣大讀者閱讀研究了解《道德經》的熱情,從而讓更多的人接受“道”的洗禮和啟迪,獲得更加充沛的生命力。
範子盛的《自由藍天集》中有一首《我愛中秋月》的詩,詩中寫道:“我愛中秋月/又是丹桂飄香/愛你從山巒上升起如甜美的嗓音淺吟低唱/愛你氣質飄逸就像流雲飛瀑輕輕的海浪/愛你溫婉的眼神讓我心醉給我力量/我愛中秋月/你的詩教文教早就讓你的智慧不同凡響/你邁著堅定的步子登上高山/圓月照耀在中天/山上的茂林修竹在為你歡呼/就連從不說話的石頭也大聲把你誇讚/我愛中秋月/雖然距離遙遠/卻減損不了思念/時光飛逝/卻換不走真情真意歲歲年年/愛是這樣的長闊高深充盈在天地間/月華如水,清澈如鏡/默默地禱祝人月兩圓平平安安。”