前麵幾章介紹了自由翻譯者的成長之路和淘金之路,很多朋友可能會想:這些道理和經驗很 好,然而是不是離我太遠了?我自己能做到嗎?本章將介紹一下翻譯行業優秀譯員的案例,了解他們怎樣印證本書中所講的“金科玉律”,怎樣做到從醜小鴨變成白天鵝的。在同一些 優秀譯員的訪談中,筆者驚奇地發現:做翻譯絕對不是學外語專業學生的專長,有些譯員是 理科出身但是同樣可以成為同聲傳譯的高手:做翻譯對學曆要求不高,有些譯員是民辦大學 畢業,還有的譯員是通過自考走上翻譯之路的。做自由翻譯需要頑強的毅力,高位截癱的翻 譯強人範子盛就是典型的例子。範子盛自學成才,出版了譯著,所翻譯的譯文受到世界著名 企業領導的好評。隻要你有恒心、有毅力、有信心,我相信做一名優秀的翻譯就不是難於登 天的事。相信你會從這些優秀翻譯的身上得到啟發,這些優秀譯員的經驗將為你指引方向,助你揚帆起航,在翻譯的道路上縱橫馳騁。
老曹和他的石油翻譯艦隊
老曹,畢業於石油大學石油工程係,碩士學位,從事翻譯職業10年,譯無止境翻譯論壇創 始人,翻譯中國翻譯論壇管理員,北京譯無止境翻譯有限公司/三河燕郊語譯通翻譯服務有 限公司總經理。活動方麵:老曹近兩年組織過翻譯圈十多次翻譯聚會;應邀參加2008年8 月份在上海舉辦的世界翻譯大會;受邀參加2009年4月份在武漢舉辦的中國多語信息處理 產業基地奠基儀式。
(1)專訪石油翻譯老曹
說起老曹,經常瀏覽翻譯論壇的朋友都知道他的大名,因為他正直善良,妥善處理了很多翻 譯糾紛,多次幫譯員追回了稿費,被稱為翻譯圈中的曹大哥。筆者最初認識老曹,是在2006 年底。在不到3年的時間裏,老曹的事業一天天成長壯大起來,組建了翻譯團隊,成立了翻 譯公司,創建了翻譯平台,事業蒸蒸日上。早就想聯係老曹,讓他談談創業的經驗和感受,作為本書的一個成功創業實例。
感謝老曹在百忙中接受了專訪,並提供了一些創業感言。希望讀者能夠從他身上得到一些啟 發,鞭策自己,並進而在創業路上取得佳績。
(2)老曹被“逼上”兼職翻譯之路
21世紀初,老曹剛開始工作時,沒有太多的追求,除了正常工作和加班,沒有感覺到壓力,曰子過得無憂無慮。結婚後,經濟狀況不佳,給老曹帶來諸多煩惱。如何能夠擺脫貧困的處 境呢?老曹除了大學和研究生一共7年石油行業背景外,比較有優勢的,就是一直在班級名 列前茅的英語能力。那麼,能否用英語能力來換錢呢?經過上網搜索,老曹發現,外語好是 可以做翻譯的,有很多翻譯公司,需要優秀的譯員來幫它們翻譯稿件,從而滿足翻譯客戶的 需求。與目前一樣,社會上以各種方式承接翻譯項目的人很多,不過,能勝任的,比例還是 很少。當時,翻譯求職,還是很有機會被安排測試的。老曹算是比較幸運的一位求職者,當 然,因為老曹底子好、水平高,才能成就他的幸運。最初投遞簡曆的幾家翻譯公司,都給老曹發來測試稿。提交測試稿後,各家公司都通過了。各家公司都從小稿子開始和老曹合作,最初承接翻譯項目的老曹,非常興奮,因為眼看著可以通過自己辛苦勞動改變命運了。在最初合作的半年中,相繼有10家左右的翻譯公司找老曹合作,老曹應接不暇,采取了提 價方式,這樣,有些翻譯公司退避了,保留下來的翻譯公司,業務照樣讓老曹忙不過來。老 曹最初隻接自己能完成的部分,對於無法合作的部分,隻能和對方公司說對不起了。再後來,一些翻譯公司幹脆和老曹協商,希望他協助找譯員,完成翻譯工作,給予把關。這就是目前 翻譯界比較流行的做法,叫做轉包。轉包,一般來說,是不可能被客戶接受的,因為轉包一般帶來的後果是質量下降。不過,對於一些自己無法找到優秀譯員承接業務的翻譯公司來說,找一個勝任的譯員來作為團隊隊長幫著控製質量,總比自己找不到合適譯員把稿子弄砸了要 強許多。這樣,老曹除了自己做翻譯外,還有另外一個角色,就是作為一些翻譯公司的二級 轉包商。
(3)老曹被“逼著”組建翻譯團隊
隨著客戶的積累以及業務量的不斷增加,老曹已經無法輕鬆做翻譯了,必須找到一種新的模 式,既能讓自己不太累,又能把越來越多的翻譯業務承接下來。老曹開始組建自己的團隊,成員由老曹親自測試選擇。最初的團隊,隻有2名譯員,後來增加到3名、4名、5名,直 到目前的100名左右。在2007年6月份,老曹競標了一個大項目並中標。當時,為了做好 本項目,老曹廣發英雄帖,招聘優秀譯員加盟。從大約600名求職譯員中,選擇了 60人,利用15天時間,完成了 200萬字的英譯中翻譯項目。之後,伴隨團隊成員的優勝劣汰和自 然增補,隊伍逐漸壯大起來,到目前,老曹團隊成員有100人左右。