不可否認,自由譯員承受著來自工作、生活等多方麵的壓力,如果你是一位初做翻譯的譯者,還有來自於生存的壓力和鑽研的寂寞,因此找到一種正確的化解渠道是至關重要的。否則,不僅不能起到緩解壓力的作用,還會增加麻煩,使得心理負擔進一步加重,影響了正常的翻 譯工作。不過,凡是工作都會或多或少地有壓力,有時候工作時間、任務量等會使自由譯員 失眠、焦慮,但這些在短期內是可調整的,隻需深呼吸三次,洗清大腦,回歸平靜。
怎樣減輕壓力?怎樣調節我們獨自工作的寂寞?有幾個問題需要自由翻譯者處理好。
第一,我們要注意處理好翻譯工作與生活之間的關係。除了工作外,每個人每天都有不少的 事情要做,如何安排好全天的事情就非常重要。翻譯工作需要時間,譯員個人的水平對同一段翻譯產生的壓力不同,所以作為翻譯人員在保證了自己生存的基礎上,不要在超出自己能 力範圍之外接收翻譯工作,那樣你不但做不好,而且也做不完。筆者建議,譯員給自己每天 必須做的事情編個號,那些對生活無關緊要的事情要不假思索地去掉,最大限度地選擇去做 那些能給自己帶來歡樂的事。譯員可以布置一下自己的辦公環境,如配用明快色調的裝飾、注意開窗換氣等,這樣人的心情就容易變得輕鬆快樂。
第二,要有足夠的耐心,抗住寂寞的纏繞。為了譯好一個句子,甚至選好一個詞,我們可能 要翻閱很多的詞典和資料,每一本辭典對每一個詞條都有很多的解釋,我們需要有足夠的耐 心讀懂其中的每一條,等我們耐心地翻完並讀懂每一本辭典後,我們真正需要的東西會自然 地浮現,這些工作中的寂寞需要我們用以苦為樂的精神去化解。
第三,減輕壓力和調解寂寞最好的辦法莫過於將翻譯作為自己的最愛,有時候不去看的話還覺著不太舒服,仿佛照顧一個剛剛出生不久的嬰兒。我們做翻譯要出於自己的誌趣,有誌於 做一名成功的譯者,對翻譯有足夠的興趣,將其看成自己的終生最愛,並能從每一件作品中 體味到成功的快樂。翻譯的壓力和寂寞是每一個譯者需要承受的東西,我們要愛翻譯、敬翻 譯、學翻譯、用翻譯,這樣就能轉苦為樂,輕鬆自如了。要懂得調節工作節奏,適當參加體 育運動,懂得必要的心理疏導,保持良好心態。
第四,自由翻譯人士不要忽視人際交往。人際交往是每個社會人心理健康的需要。工作環境 是人們進行社交活動的重要場所,如果自由職業人士過於封閉自己,久而久之,人的孤獨感 與封閉感自然而然產生。事實上,人們對工作中遇到的問題,通過討論和相互交流,可以解 除煩悶和不安,自由職業者要重視人際交往,遇到困惑及時向朋友訴說和交談。有句老話叫 “說破無毒”還是很有道理的。
第五,保持平常心,積極對待壓力。遇到壓力和心情不舒暢的時候,也不讓自己陷入其中,可以通過看看書、塗塗畫、聽聽音樂等,讓心情慢慢放鬆下來,不要總是想著翻譯的事情,多想想其他開心的事情。永遠保持一顆平常心,活多賺錢多的時候不過喜,沒有活的時候也 不氣餒,泰然處之後成功必定屬於你。
第六,未雨綢繆,積極解決勞保、社保等後顧之憂。由於工作、收入、消費的不確定性,自由翻譯應及早為自己的將來未雨綢繆,在收入比較多的時候,不要過於揮霍,而是在醫療、意外和養老方麵投入必要的保險資金並注意儲蓄和理財。
對於想入行的新手來說,一定要學會調節自己,做好自我調整工作,努力調整自己的狀態,要對自己的職業生涯負責,盡量不要透支自己的精力和健康,就不會為自己享受的“自由” 付出代價,而且越早注意越對自己的全麵發展有利。“留得青山在,不愁沒柴燒”就是這個道理,即使後麵打算轉行的話,身體也非常重要。