目前,外貿圈很多外貿SOHO都是從做翻譯轉行而來,有不少是因為給外商做翻譯的機會 了解到這一行。事實上,自由翻譯以翻譯為主,但這絕對不意味著翻譯是惟一,要利用好自 己所掌握的信息資源和外語優勢,完全可以將做外貿和翻譯結合起來。外貿業務也不是天天都有,在自己空閑的時候,完全可以做一些翻譯業務,最大化整合利用好自己的資源。
提供跟外語相關的綜合服務一一翻譯培訓
林肯有句名言:“如果我有6個小時的時間來砍一棵樹,那麼我會用頭4個小時來磨利自己的斧子。”這句話對外語翻譯領域同樣適用,很多朋友都會在空閑時間充電學習,這也給外 語翻譯培訓市場帶來商機。
自由翻譯者的最大財富就是能夠自由地支配時間,適合身兼數職,可以在不同的工作之間“切 換頻道”,比如可以從翻譯培訓方麵入手。要想在這方麵發展,自由翻譯人員先要發展自己的“名氣”,比如翻譯水平突出獲得當地多個企業人士的認可,傳出來的口碑,再就是參加一些口譯活動,特別是當地電視台轉播的活動,還有一個比較好的辦法就是多考出一些翻譯 資格證書,這樣在做培訓的時候會更有說服力。
近年來自由翻譯者的增多和走俏與英語熱在中國的興起密切相關,隨著全球化趨勢的強化,隨著外企和國際貿易交流會的增多,日常工作對英語水平要求更高,一些高水平的翻譯人才 就成了搶手貨,隨之,翻譯培訓熱也成為一大潮流。學習外語,特別是英語成為找到好工作的必要條件。海外市場上外國公司和企業越來越重視中國公司,鼓勵員工學習英語,這明顯 地催生了對翻譯市場的需求。有數據資料顯示,全國各地參加翻譯培訓的人數以萬計,他們一部分人想當翻譯,一部分人想考個證書來增加自己成功求職的幾率,也有人出於對翻譯的 興趣和熱愛不斷地學習著……對於自由翻譯者來說,投身翻譯培訓也是不錯的選擇,因為自由譯者本身就有豐富的經驗和較強的實踐能力,言傳身教都非常有說服力,可以從自己的工 作中吸取經驗教訓作為好的教材傳授給他人。
自由翻譯可以根據自己的情況做翻譯或去外語培訓學校兼職,也可以自己注冊翻譯培訓機 構,走自己創業的道路,如果打算做培訓,以下四個領域是筆者建議的比較熱門而有市場需 求的領域:
(1)翻譯資格證書培訓
自從國家推出翻譯資格考試以來,特別是全國翻譯專業資格(水平)考試與職稱掛鉤後,就 吸引了大量的人士參加。這類的培訓注重翻譯技巧,注重實踐能力,注重應用水平,注重綜 合知識,取得此證的人員大都英語水平很高,能夠有比較好的就業途徑。
(2)翻譯軟件培訓
翻譯軟件的使用培訓業務在中國是一項空白,比如雅信、trados、sdlx、djv等翻譯軟件方麵的培訓非常少,這也是重要的培訓市場。這些翻譯軟件提供的專業化解決方案不僅僅解決了 翻譯工作中的重複勞動和排版問題,更重要的是為手工作坊式的翻譯工作提供了一整套科學的流程管理,使翻譯流程簡單化、集成化、自動化和網絡化。專業翻譯需要掌握好這些翻譯 軟件,同時這也是掌握從事本地化工作所必需的職業技能,這些軟件可以減少科技工程類翻 譯的誤差率,是真正區分語言愛好者和專業語言服務提供者的衡量工具,對職業翻譯是非常 有幫助的。
(3)專業翻譯培訓
比如,法律翻譯專業培訓,我們可以根據用戶的需要對法律領域的詞彙進行講解,解答用戶 關於詞彙的疑問;可以培訓合同和法律條文的翻譯技巧,教會學員順利讀懂以及專業起草常 用法律文書技能;教會學員法律英語文書寫作與翻譯,主要內容為法律英語文書閱讀、理解、
草擬寫作及翻譯等各方麵的注意事項。關於法律翻譯培訓方麵的材料,筆者向大家推薦孫萬 彪教授編著的《英漢法律翻譯教程》,該書非常實用,頗受法律翻譯入門者的歡迎。
(4)口譯培訓
口譯培訓對培訓師的口語能力要求非常高,這方麵的專業譯員可以考慮去涉足培訓。口譯培 訓主要分兩大部分:一是會議口譯、商務口譯、外貿口譯等實用性口譯培訓;二是針對各種 口譯考試,比如人事部翻譯口譯證書、上海高級口譯證書的培訓提供培訓服務。事實上,翻 譯人才中從事交替傳譯和同聲傳譯的口譯人才在國內市場更是供不應求,需求量非常大,所 以這方麵的培訓市場需求很大。
翻譯培訓市場同樣有豐富的利潤,絲毫不遜色於做自由翻譯,這一點在收費方麵就可以得到 證明,一般來說一人接受幾個月的培訓學費就達到3000—6000元不等。目前,國內不少翻譯 公司已經開始涉足這些行業,而且不少公司都在申請成為全國翻譯資格考試的指定培訓機 構。比如,2008年奧運會筆譯和口譯服務供應商一北京元培翻譯公司就同時涉足翻譯培 訓業務。雖然國內有不少翻譯培訓機構,又不斷有國外培訓機構殺進來,但這個市場遠遠沒 有飽和,甚至有專家稱細分之後的培訓市場將永遠不會飽和。