正文 第27章 自由翻譯者的增值業務(1)(3 / 3)

自由翻譯如果要做翻譯團隊或者翻譯公司,一定要控製好質量,切勿做那種中介性質的轉包,因為這樣風險非常大,一旦出現問題,很可能把自己在客戶和譯員方麵的信譽都丟失了。建 議自由翻譯創業的時候,組建團隊先接自己能控製好質量的稿子,比如自由翻譯本人就是某 方麵的翻譯高手,在組建團隊做這方麵的稿子的時候,完全就可以自己校對控製好質量。在 拓展其他翻譯領域的稿子的時候,也盡量找個高水平的譯審合作,完善審校流程,控製好質 量。

除了做好質量和市場翻譯方向定位外,筆者認為要成立翻譯公司最重要的一點就是誠信,無論是客戶,還是譯員,都是無信難立足。對於那些打算成立翻譯公司的新人來說,必須講誠 信,如果出現質量問題,也要多和翻譯人員溝通,協商處理,共同承擔責任,除個別重大問 題外,盡量不要扣全款,可以考慮給部分翻譯費用,大不了下次不和這位譯員合作。畢竟,這樣既可以體現自己人性化管理的措施,也可以最大化地維護公司的翻譯信譽,減少因翻譯 質量引發的糾紛而造成的損失。

此外,在業務營銷方麵,建議用80%的精力維護好老客戶,20%的精力開發新客戶。新的翻 譯老板一定要重視那些信用評價良好的客戶,力求建立長期合作的關係,並給予細致周到的 翻譯服務。畢竟,維護好老客戶就是一筆很好的資源,加強對老客戶的回訪,如同售出去的 商品一樣,翻譯公司對交出去的稿件在客戶手裏的使用效果一定不能忽略,在交稿後的一段 時間內主動聯係客戶,詢問稿件的使用情況是非常必要的,也是自身宣傳的再強化。筆者組 建的海之韻翻譯工作室就深深受益於這一點,老客戶將自己圈子內的朋友拉了不少過來,朋 友串朋友,形成良性業務循環。

價格方麵,筆者建議想組建翻譯團隊或翻譯公司的朋友不要打價格戰和“接低價稿”。因為 這樣不僅會破壞翻譯市場,而且也會因為低利潤使自己的團隊或公司受害,更重要的是可能 引發各種糾紛。要想聘請高水平而且有經驗的翻譯,過低的價格是很難邀請他們參與的,這 樣的話,翻譯的質量就容易出現問題。翻譯市場上,有不少翻譯團隊就是陷入這樣的惡性循 環,而最終導致團隊解散或公司倒閉。筆者強烈建議去國際翻譯市場接稿子,雖然初期困難 大,但是價格都比較高,一般來說是國內翻譯價格的3—5倍,這樣既可以賺取豐厚的利潤,也可以樹立自己公司的品牌。從目前市場的角度來說,大多數翻譯公司對國外的市場了解不 多,所接的業務也不多,這方麵的市場非常大。

最後一點,至於是先組建翻譯團隊好,還是先組建翻譯公司好,這個要視自由翻譯自身的情 況而定,特別是看掌握資源的多少。翻譯團隊可以不必去工商局注冊,省去了水電費和租辦 公點的費用,但是不能開發票;而翻譯公司則需要按照公司的程序注冊,可以開發票,但是 每年的辦公費用也不少,而以公司的名義與直接客戶合作更便利,更易於打造自己的品牌。自由翻譯可以根據自己的資源情況來定,往往初期成本少些,可以從翻譯團隊做起,隨著業 務的擴大進而注冊創辦自己的翻譯公司。如做翻譯公司的時候,開始做的都是兼職譯員,等 公司資金足夠後需配備固定專職專業翻譯人員和審譯人員,這也是翻譯公司做大、做強的必 要條件。無論是團隊還是翻譯公司,建議創辦者一定要做一個自己的翻譯網站,這也是強化 宣傳自己的極好手段。