正文 第27章 自由翻譯者的增值業務(1)(2 / 3)

在編譯文章時,有時候還需要將數篇文章的觀點吸收一下,來最大化地豐富自己文章的內容。這時候,可以使用英文google.com來搜索,選擇其中的news,然後英文輸入關鍵詞,比如 要撰寫傑克遜去世方麵的材料,就可以用這樣的方式輸入“Michael Jackson”來搜索相關的 新聞,進而篩選信息。在收集外文信息寫稿子的時候,譯員要注意考證材料的真實性,畢竟 國外各家媒體之間的競爭相當激烈,不少網站在沒有確認消息時就發布自己的稿件。為了防 止采用假新聞,譯者必須訪問多家網站,反複求證新聞事件的真實性;同時,最好熟悉同主 題文章常用的文風。

最後一步就是投稿發表了,這需要知道媒體的聯係方式,一方麵是紙質媒體,也就是傳統媒 體,比如可以去一些撰稿網站搜索各個雜誌以及報刊的聯係方式,比如中國自由撰稿人網(http://www.zyzgr.com/),比如天涯論壇媒體約稿專版,可以了解一些雜誌報刊編輯的聯 係方式,和編輯交流了解他們所需要的稿子。在投稿前,盡量多閱讀幾期你想投稿的雜誌,這就是所謂的市場研究,可以向編輯證明你有能力為他們的目標讀者撰稿。另一方麵,可以 聯係新媒體,也就是各大網站,比如搜狐、新浪、網易經常會在自己的體育、財經、娛樂頻道發布招聘信息,譯員可以去應聘做長期的新聞翻譯撰稿人,因為網站新聞翻譯量穩定,可 以提供給譯員較穩定的翻譯量。

網絡給撰稿人帶來了更多的便利和機會;電腦給寫作帶來了巨大的便利,無論是修改,還是 增刪挪移、悉聽君便,無須塗抹、更不必謄抄,一步到位;網絡新聞已經逐漸深入人們的生 活,並成為大家獲取重大新聞信息的不可或缺的途徑,比如體育、娛樂和財經方麵的新聞就 有廣大的閱讀群體,撰稿人的寫稿機會也就迎麵而來。願意在寫稿方麵發展的朋友可以從自 己的愛好入手,比如汽車、軟件之類,畢竟,這方麵了解的知識多,寫稿的時候也方便。經 過長期積累後,翻譯型自由撰稿人可以考慮自己出書或者翻譯書籍出版,既可以獲得豐厚的 稿酬,也可以揚名。更重要的是,翻譯型撰稿人可以有比較穩定的收入,不會因為經濟危機 而導致翻譯稿子減少,畢竟,媒體報刊的發行受經濟形勢影響小一些,在2008年全球爆發 金融危機後,企業翻譯稿子大量減少,不少譯員就選擇了做翻譯型撰稿人,都有不菲的收獲。“萬事開頭難”。自由撰稿人都有這種體會,一旦在媒體發表過幾篇文章後,再去聯係其他 媒體投稿會變得容易,而且還會有人主動向你約稿,甚至有機會成為一些媒體的專欄作家。

開翻譯公司做老板一一年收入30萬元不是幻想

隨著網上新職業的不斷湧現,互聯網成為尋找創業和就業機會於一身的“黃金寶地”。自由 翻譯領域也不例外,自由譯者可以創辦自己的翻譯工作室或翻譯公司,進行創業,運轉良好的話,年收入十幾萬元或者幾十萬元都不是空談,利潤非常豐厚。

中國目前有翻譯公司4000多家,但大多數規模很小,管理體係鬆散、不規範,技術體係比 較落後,缺乏完善的質量控製體係,翻譯質量難以保證,真正具有規模、專職人員過百、年 產值利潤在五六百萬元的翻譯公司隻有10家左右。流程不規範,質量不穩定也成為製約翻 譯公司發展的一大問題。對世界翻譯市場的最新調查顯示,中國翻譯市場的規模在2006年 達到200億元人民幣的銷售額,而目前中國翻譯公司的消化能力僅在20億—25億元人民幣 左右,其發展空間巨大。

對想在翻譯行業創業的朋友來說,機會還是巨大的。自由翻譯如果要做翻譯公司老板的話,優勢還是非常大的:懂得翻譯流程,質量好控製,了解譯員疾苦,翻譯社更能知人善任,人 才好管理,還積累了一定的客戶源。

要創辦翻譯公司可以從組建翻譯團隊開始,要創建自己的特色領域。筆者有一位南京的朋友,早年做機械翻譯,後來自己做了自由翻譯,因為經常與別的機械譯員合作,結識了大量的譯 員和積累了豐富的客戶資源,後來他自己注冊了翻譯工作室,專門做機械翻譯,並且對機械 翻譯進行了深化分工,專業性非常到位,光老客戶介紹的稿子都做不完,後來還接了空中客 車300萬字這樣的大稿子,甚至還為通用汽車翻譯過材料,不少國外機械公司出口到中國都 是找他們翻譯的材料,經常收到美金的付款。

筆者則組建了海之韻小語種翻譯工作室(http://www.haizhiyunfanyi.com),主要定位於英語 高端翻譯和小語種特色翻譯,打質量牌和特色牌,還把小語種細分為北歐語種、亞洲語種和 常見小語種,同時涉足多媒體翻譯(電影、電視字幕翻譯和配音),畢竟這些領域競爭還不 是那麼激烈,特色牌非常有競爭力。這個工作室的發展壯大,完全是本著誠信、高質量、特 色服務和人性化管理的理念經營。筆者本人是以英語翻譯為主,兼做一些法語方麵的翻譯,一次在做菜單翻譯的時候認識了幾位西班牙語翻譯,成了不錯的朋友,恰巧有些翻譯稿件需 要英語、西班牙語等多個語種的版本,我就與這幾位西語翻譯進行合作,雖然翻譯客戶1 個月才付款給我,我還是提前一周將稿件給他們。通過他們的介紹,我認識了大量的小語種 翻譯。除了抓好質量牌和服務費,我特別縮短了付款周期,兩三個周內就可以付款給翻譯,如果遇到逢年過節則提前付款,這項人性化的管理措施贏得了譯員的尊重和信任,往往有稿 子優先和我合作。以筆者的經驗來看,我知道譯員比較關心的是費用,我自己做過譯員深知 這一點,付款快也容易調動譯員的積極性。憑借自己在英語領域樹立的良好口碑,很快就在 小語種領域打開了市場,業務迅速發展壯大,組建了海之韻小語種翻譯工作室。