既然將保密作為合作的一個要求提出來了,那麼就隻有兩句話:要麼合作並保密;即使交流 過沒合作成,也要注意100%保密。這也是譯者的職業道德,更重要的是,很多數據資料可 能是關乎市場戰略、企業發展,甚至是企業的成敗。此外,即使與翻譯公司發生費用糾紛,譯員也不可以惡意公開機密信息,否則可能會給最終客戶帶來損失,也會給自己帶來不必要的麻煩。
要注意做好使用翻譯記憶軟件時的保密工作。翻譯記憶軟件的使用同樣使保密問題變得至關 重要,特別是翻譯軟件TRADOS,這個軟件可以幫助用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,係統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免重複勞動。在進行 記憶庫共享時,特別是給別的譯者互換記憶庫時,注意保密,不要出現以前的一項翻譯成果的部分內容可以從翻譯記憶中被他人獲得的情況。
在保密方麵,譯者在直接保密方麵做好應該沒有問題,不過,在間接保密方麵也要做好,比 如不得暗示正在進行的某項翻譯任務。譯者不得向他人透露正在進行的某項翻譯任務,否則就會影響客戶的利益。譯者肯定會有不少的翻譯朋友,在一些難點問題交流以及求助的時候,通過QQ、msn、論壇、公司內外、電話與朋友以及同學同事交流時要特別注意。在與國外 翻譯公司合作時,常常會看到這樣的條款confidentiality is required unless the information is in the public domain(除非該內容屬於公開信息,否則應予保密)。這也是翻譯公司合作的基本 條款,即使是公有領域(英文:Public Domain)的信息,也需要保密,防止這些信息中無意 連帶泄密。
特別值得一提的是,翻譯在做稿子的時候要特別注意維護國家安全和國家秘密。在和境外翻 譯公司合作時,對於那些歪曲事實的報道,要主動拒絕去翻譯;對於那些涉及可能泄露祖國 經濟地理信息和軍事地理信息的稿子,要選擇去做,起碼有一個意識,注意自己翻譯的材料 別給國家安全帶來潛在威脅。
以下是一份客戶與翻譯公司合作的參考協議:
本協議由甲方:(以下簡稱“甲方”)地址:和乙方:翻譯服務有限公司(以下簡稱“乙方”)地址:簽訂,並自雙方簽訂之日起生效。
文件名稱 翻譯時間:
一、甲方聘請乙方為其提供筆譯服務(由源語言譯成目標語言)。
二、乙方應為甲方提供的信息保密,並且不得披露(或許可其雇員披露)信息予其機構以外 任何其他人。乙方及其工作人員隻能在翻譯工作進行時使用該信息,未經甲方先書麵同意,不得為自身或第三方的利益使用或試圖使用該信息。
三、甲方提供信息及其相關所有專利、版權、貿易秘密、商標及其他知識產權的惟一所有人,本協議未授予或暗示乙方對此類權利的任何許可或轉讓。
四、對於相關文稿、專利、版權、貿易秘密、商標及其他知識產權的翻譯,甲方享有惟一所 有權,乙方無權向任何第三方提供、複製或銷售該譯稿。
五、乙方若違反以上條款應承擔相關的法律責任。
六、本協議一式兩份,具有同等法律效力。甲乙雙方各持一份。
本合同的附件與合同正文具有同等的法律效力。