翻譯涵蓋的領域非常多,做翻譯肯 定會遇到自己不擅長的稿子,筆者的經驗就是即使遭遇“賺錢”危機,也絕不去把客戶的稿 子當試驗品,給對方造成損失,特別是法律合同、醫學等對翻譯質量要求比較高的稿子,因 為幾個地方翻譯不對很可能就給客戶造成重大的損失和不良的影響。事實上,稿子做壞了,譯員的客戶源很可能就此中斷,把自身的聲譽毀了,以後別的客戶也不敢把稿子交給你做了。做口譯的時候,尤其要有嚴謹的工作作風和認真的態度,因為口譯很少有時間對措辭進行推 敲,甚至根本不容推敲。譯員要認真對待每一次翻譯任務,忠實、準確地傳達講話人的原意,偶爾個別詞沒聽清可以根據上下文判斷其意思,但絕不能遇到不懂的就胡編亂造,不能任意 刪改原話的內容,不能不懂裝懂,聽不懂的地方要及時詢問發言者。一旦發現自己因口誤或一時誤解而出現差錯,就必須加以糾正,當然這也需要策略。若是關鍵性的錯誤,必須當場 糾正,不能因為麵子而造成損失;如果是一個小錯,可以在下麵的口譯中伺機更正,如果是 嚴重的錯誤,要及時糾正。例如,前頭把New York State譯成了“紐約”,下麵就說“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前麵把它說成了 “華盛頓”,那麼就要說“紐約州,對 不起,不是華盛頓,而是紐約州”。
為客戶守口如瓶
對於你翻譯的內容,需要絕對地保密,你不能隨便在外麵散播看到的文件、協議書,這是一條很重要的原則。事實上,保護你客戶的利益也就是保護你自己的利益,Protect your client( s) to protect yourself.
為客戶保守秘密是譯者的基本職業道德。翻譯人員在工作過程中所接觸到的任何具有獨有性 或隱私性的內容都必須加以保密,未經客戶許可或通過必要的法律手續不得向外界透露。一般情況下,不可將原文和譯文隨便公開,即便是普通公司的文件資料也不能公開。如果涉 及商業機密,翻譯公司會特別注明;比如合同的內容、招標的價格,這些都是常識性要求保 密的內容,有些還要簽署保密協議。翻譯項目完成後,如客戶有特別要求,譯者應立即銷毀 或刪除該項目所涉及的一切保密信息和資料。未經客戶許可,譯者不得擅自拷貝或以任何形 式散布這些信息和資料。保密原則的意義就在於:保密是合作的內容之一,是你翻譯業務單 元的組成部分。對所翻譯內容進行保密,這是客戶的權利,也是譯者的義務。
剛入行的譯者常常會提出這樣的疑問,對於一些機密性的文件,我們在接定單時就會跟客戶 簽訂保密協議,但是一般的文件為什麼要保密呢?普通保密主要是針對客戶的競爭對手而言的,如果說是非競爭對手,你讓他看,他還懶得看呢。當然裏麵還涉及一個版權問題,比如 說文學翻譯、書稿翻譯,等等。還有一個問題,就是客戶給你的價格、合作方式,這也是不 想讓競爭對手知道的。對譯者來說可能根本不了解這個文件,不知道什麼地方重要,什麼地 方是不值得保密的,比如,筆者本人曾為一個電信研究所翻譯一個竊聽器的說明書,30萬 字翻譯下來,也沒覺得有什麼需要保密的啊。得知筆者有這樣的疑問,電信研究所經理告訴 筆者,如果懂保密法、保密條例、客戶保密規定以及客戶保密政策,就會了解原文和譯文真 正需要保密的內容。一些內容,你覺得很簡單,很沒有用,不值得保密的事情,卻是人家的 命根子。比如這句話,“一個電信研究所翻譯一個竊聽器的說明書”,就可能涉及商業開發機 密,這也是翻譯公司的商業機密。