正文 第25章 自由翻譯煉金術(3)(3 / 3)

誠信是一個道德範疇,即待人處事真誠、老實、講信譽,言必信、行必果,一諾千金,一言 既出,駟馬難追。正像《說文解字》中所解釋的:“誠,信也”,“信,誠也”。可見,誠信的 本義就是要誠實、誠懇、守信、有信,反對隱瞞欺詐、反對偽劣假冒、反對弄虛作假。在互 聯網時代,誠信更是特別重要,網絡本來就是虛擬的,而且網絡上形形色色的騙子層出不窮,建立互相信任的關係非常不容易。說到底,“誠實”和“講信用”也是譯員的職業道德,是 最基本的處世準則。做好誠信不但可以對得起自己的良心,還能為自己贏得好名聲,甚至可 以像上麵的實例裏所說的那樣,贏得客戶的尊重和信任,獲得更多的翻譯業務。

翻譯行業的誠信,比如,價格和付款的糾紛、翻譯質量、翻譯公司與譯員的職業道德,是譯 員和翻譯公司普遍關注的問題。黑名單、誠信榜,設置的目的都是為了維護大家的共同利益,共同促進翻譯市場的健康發展。我們知道,誠信是一個企業或者個人賴以生存的因素之一,沒有了誠信,就無異於自掘墳墓,斷了自己的活路。翻譯行業也不例外,曾經一度混亂的翻 譯市場,在《翻譯服務行業職業道德規範》出台後,有望得到改善。《規範》指出,恪守職 業道德,嚴格自律,誠信為本。一定程度上來說,誠信代表著個人或者公司的形象、聲望,也代表了內部體製的成熟與規範程度。沒有良好信用記錄的人,不懂得自我約束,嚴格要求,就會失去大家的信任,在社會上是沒有辦法長久立足和發展的,最終也會被大眾擯棄。對於 翻譯個人或者公司來說,不斷完善質量、保證體係,把好質量關;明確計量標準,杜絕欺詐 行為;嚴守顧客秘密;認真履行合同等,也是誠信經營的體現。雙贏建立在良好合作的基礎 之上,互惠互利,才能共同發展。

至於在做具體翻譯業務時,譯員還應特別注意以下幾點:

(1)沒有金剛鑽就別攬瓷器活,不要隨意將自己的稿子分包

作為有誠信的翻譯者,應該量力而行,能接的活就接,超出自己翻譯能力的要坦誠地向客戶 說明。譯員不要誇大和虛構自己的簡曆,對於自己不擅長的稿子不要去做。譯員在與客戶合作的時候,要根據自己的實際去接稿子,先要根據自己的時間接活,要保證在接了活以後,能夠保質、保量、保時去完成。如果自己在做翻譯的時候,遇到了特殊情況而無法完成稿子,比如停電無法上網,家裏臨時有緊急事情,要及時想方設法和客戶溝通,向客戶說明情況,讓客戶再做安排以減少損失,一定不要出現撂下挑子不管的現象。這就要求譯員在接稿子的 時候,留好客戶的聯係方式,特別是固定電話和手機。此外,在做大稿子,特別是那些幾十 萬字的大稿子時,譯員要真實地向客戶彙報翻譯進展情況,以防止出現意外不能繼續,而使 客戶遭受不可彌補的損失。

(2)關於翻譯稿件中的重複問題

專業翻譯都知道,翻譯稿子經常有大量重複的內容,特別是那些技術性材料,比如一些表格 和條款經常在翻譯稿子中重複出現。如果被翻譯的稿子是中文,客戶往往很容易就可以知道。如果被翻譯的稿子是外文,特別是英語以外的小語種,比如德語、意大利語,客戶往往不會 知道重複的問題。譯員在做稿子的時候,如果發現了重複問題,要及時和客戶說明,談妥付 款方式,一般情況下是按照錄入的價格來計算。當然,重複的問題,也不是不可以完全按照 新內容來計費,和客戶說明還是很有必要的。畢竟,對譯員來說,複製、粘貼一下並不費勁,而客戶往往由於不懂外文,在做稿前未能提前和譯員說明。

(3)守時問題