正文 第25章 自由翻譯煉金術(3)(1 / 3)

從國際翻譯市場來看,翻譯輔助軟件TRADOS是必不可少的工具,而且很多公司明確要求 譯員要熟練掌握TRADOS。如果不會使用這個國際通用的翻譯輔助軟件,譯員就很難參與 較大項目的翻譯,因為無法有效地控製詞彙和文風的一致性。從自由翻譯者的角度來看,使 用翻譯軟件可以最大化地提高工作效率,特別是在技術文件或其他重複性較強的文件時作用 最大,同時,它又可以美化排版,保證按時交稿一一這也可以保證譯作的質量,減少一些不 必要的麻煩。

(5)關於invoice(發票)問題

做國際業務經常遇到需要開invoice,也就是發票問題,這可愁壞了不少新人,因為大家是 freelancer,提供公司的發票非常麻煩。實際上,國際客戶所要的發票,大多數是需要你給他 發個電子郵件,在電子郵件裏製個表,列出你的所有服務項目、單價、收費與總金額。

同時,你也要問清客戶的要求,假若他們真的需要紙發票,你也不必大費周折地去找專門的 翻譯公司開稅務發票然後再郵寄過去。你可以自己做一個正式點的表格,有抬頭、有落款,中間列出所有的服務項目、單價和金額,然後寫個總金額,最後簽上名,用電子郵件發過去,讓客戶自己打印出來就可以。因為國際上大多數國家都是自己製作發票,這一點和國內是不 同的,國內的發票必須由稅務部門印製,憑票納稅,而國外卻沒有這些慣例。以下是一份國 際翻譯業務的發票模板:

http://www.office——kit.com/excel_invoice_manager/images/invoice_printed.gif。

(6)賴賬、拖欠怎麼辦

總體來說,國際翻譯公司的誠信度還是靠得住的,如果自己碰到賴賬和拖欠問題,首先可以 通過電子郵件和客戶交涉一下,先以交涉和提醒的方式,看是否是因對方粗心才造成拖欠或 者有別的實際困難。如果是翻譯公司自己在誠信方麵“執迷不悟”的話,譯員可以先以誠信 為棋子將他一軍,和他們說明如果再不彙款,就會在proz.com中的blue board上發布他們的 不付款紀錄;這招不靈的話,譯員也可以向翻譯公司所屬國家的翻譯協會或國際譯聯發電子 郵件來鳴冤訴苦。此外還有一個有效的辦法是,譯員還可以發電子郵件給終端客戶說這個翻 譯公司沒付款給譯員,因此翻譯產權就是譯員自己的,如果他們用的話就會麵臨訴訟。如果 沒有質量問題的話,相信大多數終端客戶會將這個問題反映給那家翻譯公司,相信,翻譯公 司也不願意得罪自己的客戶。

分享成功,尋找國外翻譯客戶的經驗

應該說,國際翻譯市場絕對是一塊肥肉,價格遠高於國內市場,同樣的內容考慮到彙率的差 額甚至可以達到5—8倍,對於那些精於做國際翻譯單子的老手來說,一個月收入10000元人 民幣都不是難事。要做好國際單子,關鍵是能尋找到國際客戶,這也是最有學問的地方,筆 者涉足國際翻譯市場7個年頭了,除了在上文中提到的直接去國際翻譯論壇聯係業務外,還 有其他方麵的經驗,現在總結一下。

(1)注冊頂級域名,做個雙語宣傳的個人網站

自由譯員可以利用網站宣傳自己,縮小與他人的溝通距離。雖然做一個個人網頁和注冊域名 會花去一些費用,但是它在接業務方麵的價值是巨大的。這個網頁一定要有英語版和漢語版,

當然,如果你擅長小語種翻譯,你也可以做上相應小語種版本的網頁。對客戶來說,如果看 到譯員有自己的個人網站會覺著譯員在翻譯服務方麵更正規,同時,譯員還可以收集客戶對 你的褒獎的話,在經過客戶同意後放在自己的頁麵上,這也是一種很好的推介方式。此外,自由譯員也可以去國際翻譯論壇宣傳一下自己的個人網頁,同時要在網站首頁上設置好翻譯 方麵的關鍵詞,也方便客戶在找翻譯時搜索到你的網頁,進而了解你。

(2)主動出擊推薦自己,直接與國外翻譯公司取得聯係