(2)翻譯業務和稿子質量出現糾紛 對於翻譯新人來說,與翻譯公司發生一些糾紛是正常的。畢竟,在任務比較緊急或者專業不 太對口的情況下,出一些質量問題是難免的,如果是在譯者翻譯經驗不足或水平不太精湛的 情況下,質量問題會更嚴重,在出了質量問題時,有一些譯者能夠從自己的角度找原因,在 客戶提出修改要求的時候,譯員積極配合翻譯公司進行修改並與客戶溝通,這是非常可取的。若出現翻譯公司故意拖欠、惡意拒付的現象,如果雙方簽訂了翻譯服務合同,譯員可以按照 合同規定起訴或者到指定的仲裁委員會處理此事。在遇到以騙取或無償占有別人勞動成果為 目的的合作時,譯員可以向勞動監察或者工商部門12315舉報這個公司,以維護自己的合法 權益和其他譯員的利益。這個時候一定要保存好證據,盡量通過法律途徑解決。
騙子一方往往在收到稿子後,就切斷了所有的聯係方式。這個時候,可以從翻譯稿子入手,根據稿子的內容信息,設法找到直接客戶,和直接客戶進行交涉,看其是否能幫忙付一些費 用挽回一些損失。如果以這種方法找不到直接客戶,可以視情況去論壇揭發這些騙子,防止 其他譯員受騙。
如果翻譯質量有問題,但不嚴重,翻譯公司想借此拒付款,譯員可以和翻譯公司商談雙方都 承擔一些責任。畢竟,這些小問題也是翻譯公司校對把關不嚴,或者沒有校對能力去譯校,完全不付款或者扣掉大部分的款項都是沒有道理的。自由譯員可以參考和借鑒《中華人民共 和國翻譯質量標準》來處理這些問題。況且,譯員所做的工作隻是一個大稿件的一部分,譯 員做的一部分質量不合格,被客戶拒付譯費,翻譯公司把所有的責任推到譯員身上是不合理的。這個時候的責任應該由翻譯公司來承擔,因為畢竟是翻譯公司選人不當才導致總質量出 現問題,譯員應據理力爭,維護自己的權益。
譯員自己的翻譯質量出現問題,要勇於承擔責任,畢竟,好馬也有失蹄時,人非聖賢,智者 千慮都有一失。無論是個人的粗心馬虎,還是自身專業知識不足,翻譯不到位都會引發錯誤。更何況翻譯本來就是精益求精的活,而且表達多樣化。對於翻譯公司提出的一些合理的扣款,要態度坦誠,承擔應負的責任,相互理解,比如因為一些小錯誤導致扣款5%—10%,是可以 理解的。如果因為自己的翻譯失誤而給客戶造成重大損失和麻煩的,要主動承擔自己的責任,主動提出不要翻譯費用,這樣誠懇踏實的作風更容易贏得客戶的信任,也保留了繼續合作的 機會。
我的團長我的團組團作戰拓展業務
2008年12月份出版的《環球時報》報道了這樣一則消息:自由譯員陳先生在北京的家中接 下一個網站開發項目後,將項目的要求發送給四川的網站開發人員汪先生,一周後汪先生把 搭好的網站框架交給軟件設計師劉先生,不久,美術設計師薑先生在寧波完成了網站的美術 設計部分。而最後,遠在北京的陳先生又將網站中的文字翻譯稿交給網站開發,漢化版本也 緊接著新鮮出爐了一一這就是在陳先生領導下的一個自由職業者團隊完成的一個項目的工 作流程。所有的操作借助網絡完成,除了完成自己的工作份額,每個人“神聖”的自由都沒 有受到侵犯。隨著自由職業者的職業化和群體認同程度的加深,類似的自由職業者“組團” 現象越來越多了。
網絡經濟的重要特征就是共享、開放、合作、互利。現今網絡經濟的發展已給我們創造了跨 越時間、空間經營運作的契機,並提供了前所未有的實現跨地域、跨企業業務操作的方便條件。自由翻譯伴隨網絡經濟而發展壯大,雖然自由翻譯也算一類翻譯個體戶,但是絕不意味 著單打獨鬥。俗話說,獨木不成林,一個人難成氣候。網絡時代,在自由翻譯滿天飛的形勢 下,我們單個SOHO很難做大、做強,合作是很有必要的,最起碼要有合作的意識。事實 上,很多大稿子比如工程稿子文學著作以及政府報告的翻譯都是多人翻譯合作完成的,比如 著名的《毛澤東選集》英譯本就是由眾多翻譯高手合作完成,其中就包括大師錢鍾書。
自由翻譯在合作之前先要了解自己,哪方麵是自己的短板,然後找個可以互補的夥伴補上這 塊短板,怎樣根據業務需要尋求合作,最大化地發揮自己與合作夥伴的優勢。隻有相互依存的合作才可能是穩固的長期合作。當然,合作時也要注意控製好風險。