四牡騤騤,旐有翩。亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。於乎有哀,國步斯頻!
“譯文”四馬駕車真剽悍,彩幡旌旗迎風飄。戰亂迭起不安寧,到處混亂戰火燒。百姓不如戰前多,都遭禍殃生者少。長歎一聲心悲痛,國運艱危勢將倒!
國步蔑資,天不我將。靡所止疑,雲徂何往?君子實維,秉心無競。誰生厲階,至今為梗?
“譯文”民窮財盡國運艱,老天不助我黎民。沒有地方可安身,想走竟往何處行?君子捫心自思忖,沒有爭權奪利心。誰人作亂是禍根,至今為虐害百姓?
憂心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天怒。自西徂東,靡所定處。多我覯,孔棘我圉。
“譯文”隱隱作痛心憂傷,想念國土和家鄉。生不逢時真不幸,碰上老天怒火旺。從西到東天地寬,無有安居好地方。我們遭難實在多,眼下邊情更緊張。
為謀為毖,亂況斯削。告爾憂恤,誨爾序爵。誰能執熱,逝不以濯?其何能淑?載胥及溺。
“譯文”謀劃國事要謹慎,禍亂狀況會減輕。告訴你應憂國事,教導你應知賢明。誰能解熱除痛苦,不用清水采洗濯?國事怎能搞得好?大家無奈都喪命。
如彼溯風,亦孔之。民有肅心,葬雲不逮。好是稼穡,力民代食。稼穡維寶,代食維好。
“譯文”好比頂著大風跑,呼吸困難心發跳。人民空有進取心,形勢使他難效勞。還是農事最重要,使民出力祿食保。稼穡之事是珍寶,可代祿食應喜好。
天降喪亂,滅我立王。降此蟊賊,稼穡卒癢。哀恫中國,具贅卒荒。靡有旅力,以念穹蒼。
“譯文”死亡禍亂從天降,要滅我們所立王。降下害蟲和蟊賊,大田莊稼全遭殃。哀痛我朝太不幸,綿延田地盡蕪荒。大家沒有回天力,隻能指望那上蒼。
維此惠君,民人所瞻。秉心宣猷,考慎其相。維彼不順,自獨俾臧。自有肺腸,俾民卒狂。
“譯文”有仁有義好君王,人民對他都景仰。心地光明善治國,慎重考察擇賢相。君主如果不平順,便以屬下為優良。他有偏私壞心腸,使民迷惑盡發狂。
瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已譖,不胥以穀。人亦有言:進退維穀。
“譯文”看那野外有樹林,鹿兒成群多相親。朋友互相來欺騙,不能推心又置腹。人們常常這樣說:前進後退皆困境。
維此聖人,瞻言百裏;維彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?
“譯文”隻有聖人有眼力,目光遠大望百裏;隻有蠢人無心力,反而狂妄空自喜。人們並非不能言,為啥對君有顧忌?
維此良人,弗求弗迪;維彼忍心,是顧是複。民之貪亂,寧為荼毒?
“譯文”這位君主心善良,不求名位不爭王;那位君主太殘忍,反複無常理不講。百姓有人要作亂,難道甘願為禍患?
大風有隧,有空大穀。維此良人,作為式穀。維彼不順,征以中垢。
“譯文”天上呼呼刮大風,峽穀從來是空空。這位君主心善良,多做好事人歌頌。那位君主不講理,行為不端受汙辱。
大風有隧,貪人敗類。聽言則對,誦言如醉。匪用其良,覆俾我悖。
“譯文”天上大風呼呼吹,貪利小人是敗類。順心之言你答對,一聽忠諫裝酒醉。忠臣良言不采用,反而說我老昏聵。
嗟爾朋友,予豈不知而作。如彼飛蟲,時亦弋獲。既之陰女,反予來赫。
“譯文”叫聲朋友聽我說,我豈無知而作歌。好比天空鳥兒飛,有時射中也被捉。你的底細我查獲,如今反來威脅我。
民之罔極,職涼善背。為民不利,如雲不克。民之回遹,職競用力。
“譯文”人心不正無準則,隻是涼薄善欺背。他們做了害人事,好像還嫌不凶殘。百姓有人很邪僻,為非作歹用暴力。
民之未戾,職盜為寇。涼曰不可,覆背善詈。雖曰匪予,既作爾歌。
“譯文”有人行為太不良,隻做盜賊善掠奪。誠懇相告不可行,你反背棄咒罵我。雖然被你來誹謗,終究還把此詩作。
旬:樹蔭遍布。劉:稀疏無葉貌。倉兄:同“愴怳”,淒愴之意。泯:亂。厲階:禍端。梗:災害。毖:謹慎。荓(pīnɡ):使。雲:有。力民:使人民出力。代食:代替食祿。恫(tōnɡ):痛。贅(zhuì):連屬。甡(shēn)甡:眾多貌。迪:進取。隧:風疾速貌。陰:通“諳”。涼:刻薄。涼:通“諒”,誠懇。匪:通“誹”。
雲漢
倬彼雲漢,昭回於天。王曰於乎,何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻。靡神不舉,靡愛斯牲。圭璧既卒,寧莫我聽!
“譯文”寬廣無際的銀河,光明四射隨天轉。君王長號連聲歎,今日之人有何罪!上天降下大災禍,饑荒連年不好過。我把神靈都祭到,從不吝惜殺畜牲。玉圭玉璧也用完,上天難道聽不見!
旱既大甚,蘊隆蟲蟲。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。後稷不克,上帝不臨。耗下土,寧丁我躬!
“譯文”旱情已經很嚴重,熱氣熾烈灼人痛。祭祀一天未停止,祭了郊外祭內宮。祭天祭地埋祭品,沒有神靈不尊奉。先祖後稷不保護,上帝不來相助佑。災降下土害百姓,為何還降王身上!
旱既大甚,則不可推。兢兢業業,如霆如雷。周餘黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏,先祖於摧!
“譯文”旱情已經很嚴重,誰也不能來解除。人人膽戰且心驚,猶聞雷霆使人懼。周族剩下的老者,沒有一個能幸存。我望蒼天呼上帝,為何不給我幫助。叫我怎麼不害怕,先祖事業難保住!
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,雲我無所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予!
“譯文”旱情已經很嚴重,誰也難以阻擋住。驕陽似火多炎熱,沒有隱蔽棲身處。生命即刻要停止,此時瞻前又顧後。在天朝廷公卿魂,誰也不能來相助。我們先祖先父母,為何忍心不念顧!
旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。我心憚暑,憂心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遯!
“譯文”旱情已經很嚴重,山河幹枯無生長。旱神暴虐多瘋狂,猶如大火遍地揚。我心害怕暑日酷,憂愁如同烈焰熏。在天朝廷公卿魂,誰也不肯來慰問。我望蒼天呼上帝,為何陷我於困境!
旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無悔怒!
“譯文”旱情已經很嚴重,我要努力把旱除。何以大旱將我摧?我實找不到緣由。每年早祈求豐年,祭祀諸神從不誤。我望蒼天呼上帝,誰也不肯來佑助。我時神明恭且敬,應該沒有怨和恨!
旱既大甚,散無友紀。鞫哉庶正,疚哉塚宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周,無不能止。瞻卬昊天,雲如何裏!
“譯文”旱情已經很嚴重,國家散亂綱紀鬆。眾官之長很貧窮,宰相勤政有病痛。馬官統帥都困難,廚官眾臣腹中空。人人等著我救濟,解決饑荒無費用。仰望蒼茫的上天,叫我如何消愁緒!
瞻卬昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無贏。大命近止,無棄爾成。何求為我?從戾庶正。瞻卬吳天,曷惠其寧?
“譯文”仰望茫茫的蒼天,隻見星星亮晶晶。朝中大夫與公卿,誠心誠意祭神明。即使國運將完結,也勿拋棄你誠心。我求上帝豈為己?隻想官長心安定。仰望茫茫的蒼天,何時能賜我安寧?
倬(zhuō):廣大貌。舉:奉,祭祀。蟲蟲:熱氣盛貌。瘞(yì):埋。群公先正:已去世的公卿大臣。旱魃(bá):旱神。聞:同“問”,安慰。瘨(diān):病。虞:佑助。卬(yǎnɡ):通“仰”,仰望。昭假:明告,向天祈禱。贏:鬆懈。
崧高
崧高維嶽,駿極於天。維嶽降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國於蕃,四方於宣。
“譯文”最高是四嶽,高大聳雲霄。四嶽降神靈,誕生甫和申。申侯和甫侯,周朝為骨幹。國家的屏藩,國家的牆垣。
亹亹申伯,王纘之事。於邑於謝,南國是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世執其功。
“譯文”申伯真勤懇,繼承先祖業。築城於謝邑,南國為典範。宣王命召伯,勘定申伯宅。好好治南鄉,世代功業長。
王命申伯,式是南邦。因是謝人,以作爾庸。王命召伯,徹申伯土田。王命傅禦,遷其私人。
“譯文”宣王示申伯,南方為楷模。依靠謝城民,修建你城郭。宣王命召伯,劃界為申伯。再命治事官,家人遷謝邑。
申伯之功,召伯是營。有俶其城,寢廟既成。既成藐藐,王錫申伯。四牡蹻蹻,鉤膺濯濯。
“譯文”申伯建基業,召伯助經營。城郭多嚴整,宗廟已落成。雄偉且恢宏,申伯獲賞酬。四馬皆肥壯,馬具閃銀光。
王遣申伯,路車乘馬。我圖爾居,莫如南土。錫爾介圭,以作爾寶。往王舅,南土是保。
“譯文”宣王贈申伯,路車四馬駕。為你謀領地,無處比南方。賞賜玉介圭,作為傳世寶。王舅且上路,南疆你保衛。
申伯信邁,王餞於郿。申伯還南,謝於誠歸。王命召伯,徹申伯土疆。以峙其。式遄其行。
“譯文”申伯始出發,宣王餞於。申伯還南方,謝他誠心歸。宣王令召伯,定稅又劃疆。為他備食糧,速速返南方。
申伯番番,既入於謝。徒禦嘽嘽,周邦鹹喜。戎有良翰,不顯申伯。王之元舅,文武是憲。
“譯文”申伯多威武,率軍入謝城。兵士欣欣然,周民都喜歡。宣王有棟梁,申伯威風揚。君王的大舅,文武為榜樣。
申伯之德,柔惠且直。揉此萬邦,聞於四國。吉甫作誦,其詩孔碩。其風肆好,以贈申伯。
“譯文”申伯有德行,溫惠又正直。和順各邦國,威名傳四方。吉甫吟此歌,語詞很偉壯。詩文動人心,特為申伯唱。
烝民
天生烝民,有物有則。民之秉彝,好是懿德。天監有周,昭假於下。保茲天子,生仲山甫。
“譯文”老天生眾民,萬物有法則。人心順常情,皆愛好德行。上帝察周朝,其德昭天下。為佑周天子,降下仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。令儀令色,小心翼翼。古訓是式,威儀是力。天子是若,明命使賦。
“譯文”山甫有美德,柔善為準則。和顏而悅色,謹慎不出格。遵循先祖教,努力習禮儀。天子屬意他,傳令行國策。
王命仲山甫,式是百辟。纘戎祖考,王躬是保。出納王命,王之喉舌。賦政於外,四方爰發。
“譯文”宣王命山甫,效法諸公卿。承繼你祖業,護好周王身。出外奉王命,為王盡忠心。傳命於域外,諸侯齊奉行。
肅肅王命,仲山甫將之。邦國若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
“譯文”王命很莊重,山甫來執行。國家吉與否,山甫察分明。聰明加智慧,用以保自身。早晚勤公事,隻為侍周君。
人亦有言:柔則茹之,剛則吐之。維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。不侮矜寡,不畏強禦。
“譯文”古人有善言:軟的吃進去,硬的吐出來。唯獨仲山甫,軟的也不吃,硬的也不吐。不欺鰥與寡,不畏強與暴。
人亦有言:德輶如毛,民鮮克舉之。我儀圖之,維仲山甫舉之,愛莫助之。袞職有闕,維仲山甫補之。
“譯文”古人有句話:德雖輕如毛,無人能舉它。我反複思考,山甫能舉它,可惜無人助。龍袍有缺失,山甫可修補。
仲山甫出祖,四牡業業,征夫捷捷,每懷靡及。四牡彭彭,八鸞鏘鏘。王命仲山甫,城彼東方。
“譯文”山甫祭路神,四馬多強健。兵士步如飛,人人怕掉隊。四馬多強壯,鸞鈴叮當響。宣王命山甫,東疆築城防。
四牡騤騤,八鸞喈喈。仲山甫徂齊,式遄其歸。吉甫作誦,穆如清風。仲山甫永懷,以慰其心。
“譯文”四馬多強勁,銀鈴叮咚鳴。山甫赴齊國,望他早日歸。吉甫吟此歌,曲聲和如風。永懷仲山甫,作歌慰他心。
秉彝(yí):秉性。賦:發布。爰:於是。發:行動。茹:吃。矜(ɡuān):鰥。袞(ɡǎn)職:猶龍章。袞:龍服。職:同“識”,標誌。業業:強健貌。
韓奕
奕奕梁山,維禹甸之。有倬其道,韓侯受命。王親命之,纘戎祖考。無廢朕命,夙夜匪解。虔共爾位,朕命不易。棘不庭方,以佐戎辟。
“譯文”呂梁高入雲,大禹來治理。大道很寬廣,韓侯受王命。宣王下旨令,你應繼祖業。勿負我使命,早晚不懈怠。堅守你崗位,王命不改變。匡正不服者,朝拜我國君。
四牡奕奕,孔修且張。韓侯入覲,以其介圭。入覲於王,王錫韓侯。淑旂綏章,簟茀錯衡,玄袞赤舄,鉤膺鏤錫,鞟鞃淺幭,鞗革金厄。
“譯文”四馬毛色潤,體高且肥大。韓侯朝天子,雙手捧介圭。進宮獻宣王,宣王有賜賞。各色漂亮旗,竹篷彩車箱,紅鞋黑龍袍,革帶馬鈴亮,虎皮纏扶木,轡具閃金光。
韓侯出祖,出宿於屠。顯父餞之,清酒百壺。其肴維何?炰鱉鮮魚。其蔌維何?維筍及蒲。其贈維何?乘馬路車。籩豆有且,侯氏燕胥。
“譯文”韓侯拜路神,屠邑來留宿。顯父來餞行,美酒捧百壺。佳肴是何物?烹鱉和鮮魚。素菜為何物?竹筍和新蒲。何物來相贈?四馬車一路。碗碟列席麵,韓侯享宴樂。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韓侯迎止,於蹶之裏。百兩彭彭,八鸞鏘鏘,不顯其光。諸娣從之,祁祁如雲。韓侯顧之,爛其盈門。
“譯文”韓侯娶賢妻,汾王的外甥,蹶父的姑娘。韓侯迎婚配,來到蹶父門。百車多漂亮,八鈴響叮當,顯赫又堂皇。陪嫁姑娘多,簇擁如雲霞。韓侯回頭看,門戶閃流光。
蹶父孔武,靡國不到。為韓姞相攸,莫如韓樂。孔樂韓土,川澤訏訏。魴甫甫,麀鹿噳噳。有熊有羆,有貓有虎。慶既令居,韓姞燕譽。
“譯文”蹶父也威武,足跡遍各國。為女選夫君,韓國最快樂。韓國有樂土,河廣閃銀波。鯿鰱大又肥,母鹿聚成群。有熊也有羆,有虎有山貓。喜女好居處,韓姞多幸福。
溥彼韓城,燕師所完。以先祖受命,因時百蠻。王錫韓侯,其追其貊。奄受北國,因以其伯。實墉實壑,實畝實籍。獻其貔皮,赤豹黃羆。
“譯文”韓城要擴建,燕民來修築。受命承祖業,統一百蠻國。宣王賞韓侯,追族加貊族。廣征北方國,終於成侯伯。修築城與池,劃地征徭稅。貔皮獻天子,還有豹和羆。
甸:治理。倬(zhuō):廣大。戎:你。辟:君。覲(jīn):朝見天子。鞹鞃(kuò hónɡ):車前扶木裹以皮革。幭(miè):車軾上的皮套。金厄(è):金環套於馬項。蔌(sù):素菜。娣(dì):陪嫁姑娘。溥(pǔ):闊大。追、貊(mò):部落名。貔(pí):猛獸名。
江漢
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪遊,淮夷來求。既出我車,既設我。匪安匪舒,淮夷來鋪。
“譯文”江漢水滔滔,武士威凜凜。不敢求安樂,奉命伐淮夷。推出我兵車,旗幟插營前。不敢求安樂,隻為討淮夷。
江漢湯湯,武夫洸洸。經營四方,告成於王。四方既平,王國庶定。時靡有爭,王心載寧。
“譯文”江漢水浩浩,武士鬥誌昂。征戰四方走,功成告君王。四方叛亂平,周朝得安定。天下無征戰,王心終安寧。
江漢之滸,王命召虎,式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王國來極。於疆於理,至於南海。
“譯文”漢水入江處,宣王令召虎,負責開四方,精心治疆土。無憂也無難,四方奉周朝。劃地分田土,直到南海濱。
王命召虎,來旬來宣。文武受命,召公維翰。無曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。
“譯文”宣王令召虎,出巡宣王命。文武受命時,召康為輔助。你勿言年輕,應承召公業。勤勉謀公事,賜你多福祉。
厘爾圭瓚,秬鬯一卣。告於文人,錫山土田。於周受命,自召祖命。虎拜稽首,天子萬年!
“譯文”君賜圭和瓚,再賜酒一壇。祭天告先祖,君賜地和林。岐周來受封,禮儀如召康。召虎伏首拜:天子壽萬年!
虎拜稽首,對揚王休。作召公考,天子萬壽!明明天子,令聞不已。矢其文德,洽此四國。
“譯文”召虎叩首拜,頌揚王美名。仿召公成辭,天子壽萬年!英明好天子,美譽四處聞。廣行君主德,各國多和樂。
鋪(pù):列陣,指討伐。辟(pì):開辟。極:準則。肇:謀劃。厘(lí):賜。秬鬯(jù chànɡ):古時釀的酒,用於祭祀。卣(yǒu):酒器。考:成。矢:施行。
常武
赫赫明明,王命卿士,南仲大祖,大師皇父:整我六師,以修我戎。既敬既戒,惠此南國。
“譯文”宣王威武又英明,召見宰相發命令,太祖廟中臣“南仲”,太師“皇父”同時聽:馬上整頓我六軍,修理兵甲搞後勤,上下從此應謹記,全力解救南疆民。
王謂尹氏,命程伯休父:左右陳行,戒我師旅。率彼淮浦,省此徐土。不留不處,三事就緒。
“譯文”宣王又對尹氏說,傳令程伯“休父”聽:隊伍左右列整齊,全軍動員勿違命。沿著淮水向前進,打到徐國去巡行。不要滯留別擔心,三季農事已排順。
赫赫業業,有嚴天子。王舒保作,匪紹匪遊。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。
“譯文”王師赫赫多雄壯,天子容顏也威嚴。鎮定自若發了兵,行軍有序急急行。徐國由此起騷動,人人震驚心不安。王師聲威如雷霆,徐國聞風已喪膽。
王奮厥武,如震如怒。進厥虎臣,闞如虓虎。鋪敦淮濆,仍執醜虜。截彼淮浦,王師之所。
“譯文”君王奮力揚武威,有如天神震且怒。猛將一馬衝在前,就像虎嘯一聲吼。我軍陳兵淮水邊,英勇作戰抓俘虜。阻截敵軍淮水旁,王師占領此地區。
王旅嘽嘽,如飛如翰,如江如漢,如山之苞,如川之流。綿綿翼翼,不測不克,濯征徐國。
“譯文”王師人多且勢眾,就像鷙鳥擊長空,就像江漢水洶湧,就像山嶽根基牢,就像大河波濤洶。連綿不斷聲勢猛,敵軍難測又難克,我軍大戰平徐國。
王猶允塞,徐方既來。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來庭。徐方不回,王曰還歸。
“譯文”宣王謀劃很滿意,徐國終於來歸順。他們已經講了和,天子功勳應永存。四方既然已平定,徐國謝罪來朝廷。他們保證不反叛,宣王收兵踏歸程。
明明:英明。敬:警告。省:巡視。舒保:徐緩。紹:緩。繹(yì)騷:騷動不安。闞(hǎn):老虎發怒。虓(xiāo):老虎吼叫。鋪敦:駐紮。濆(fén):水邊高地。仍:頻繁,連續。濯:規模大。來:歸服。
瞻印
瞻卬昊天,則不我惠。孔填不寧,降此大厲。邦靡有定,士民其瘵。蟊賊蟊疾,靡有夷屆。罪罟不收,靡有夷瘳。
“譯文”仰望那蒼天,毫不惠顧我。久不得安寧,降下大災難。國家不安定,人民憂患添。蟲害和瘟疫,沒了又沒完。罪網不收斂,如何得複原。
人有土田,女反有之。人有民人,女覆奪之。此宜無罪,女反收之。彼宜有罪,女覆說之。
“譯文”別人有田畝,你搶為己有。別人的奴仆,你卻來奪走。此人本無辜,你把他拘捕。那人犯了罪,你卻來解救。
哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟。婦有長舌,維厲之階。亂匪降自天,生自婦人。匪教匪誨,時維婦寺。
“譯文”男子聰明能立國,女子聰明毀國家。那個女人很聰明,如梟如鴟不吉利。那個女人舌頭長,這是惹事的禍根。禍亂並非由天降,隻因褒姒才生成。可惜無人來教誨,蕩婦佞臣才顯貴。
鞫人忮忒,譖始竟背。豈曰不極?伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。婦無公事,休其蠶織。
“譯文”窮極忌恨變詐術,進讒開始毀德終。說她壞事沒做絕?何以作惡成罪孽?她貪商人三倍利,君子詳知很確切。成天不幹正經事,養蠶織布她不屑。
天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。不吊不祥,威儀不類。人之雲亡,邦國殄瘁。
“譯文”上天為何責幽王?神明何不保佑他?姑息養奸不明察,還對老臣恨相加。行為不善自不祥,威儀也就有偏差。百姓逃亡去他鄉,國家病困無辦法。
天之降罔,維其優矣。人之雲亡,心之憂矣。天之降罔,維其幾矣。人之雲亡,心之悲矣。
“譯文”上天降下大法網,它是那樣寬又廣。百姓逃亡去他方,我心焦慮多憂傷。上天降下大法網,它已迫近人身旁。百姓逃亡去他鄉,我心焦慮多悲涼。
觱沸檻泉,維其深矣。心之憂矣,寧自今矣?不自我先,不自我後。藐藐昊天,無不克鞏。無忝皇祖,式救爾後。
“譯文”噴泉翻湧沸揚揚,泉水深深不盡流。我心焦慮多憂愁,難道今日才開頭?苦難不在我之前,苦難也不在我後。蒼天茫茫多高遠,一切世事能挽救。不要辱沒先皇祖,快將子孫來救助。
瞻卬(yǎnɡ):瞻仰。填:久。瘵(zhài):病。蟊(mào)賊:害蟲。蟊疾:病疫。罟(ɡǔ):網。瘳(chōu):病愈。鞫(jū):窮極。忮(zhì):忌恨。忒(tè):變化。富:通“福”。殄瘁(tiǎncuì):困苦不堪。觱(bì)沸:泉水噴湧貌。檻(jiàn)泉:向上湧出的噴泉。忝(tiǎn):辱。
召旻
旻天疾威,天篤降喪。瘨我饑饉,民卒流亡。我居圉卒荒。
“譯文”上天太暴虐,降下大災荒。饑饉折磨我,百姓盡逃亡。遍地皆荒涼!
天降罪罟,蟊賊內訌。昏椓靡共,潰潰回遹。實靖夷我邦!
“譯文”上天降羅網,奸臣鬧嚷嚷。宦官不供職,邪僻之風長。實欲滅我邦!
皋皋訿訿,曾不知其玷!兢兢業業,孔填不寧。我位孔貶!
“譯文”小人善誹謗,君王不明察。我等皆勤勉,卻難得安寧。反將我們貶!
如彼歲旱,草不潰茂,如彼棲苴。我相此邦,無不潰止!
“譯文”如遇大旱年,野草不茂盛,好像要枯萎。我看此國邦,馬上要崩潰!
維昔之富,不如時;維今之疚,不如茲。彼疏斯粺,胡不自替?職兄斯引!
“譯文”我看昔日富裕人,生活過得那麼好;我看今日貧窮人,日子過得如此糟。該吃粗糧卻食精,為何自己不下台?隻是愈加來拖延!
池之竭矣,不雲自頻;泉之竭矣,不雲自中。溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬!
“譯文”池中水枯了,湖濱無水入。泉水也幹涸,中間無水出。小人廣為害,隻怕更嚴重,我豈不受苦!
昔先王受命,有如召公。日辟國百裏,今也日蹙國百裏。於乎哀哉!維今之人,不尚有舊!
“譯文”昔日文王受天命,賢臣就像那召公。從前日拓百裏路,今日日失百裏土。嗚呼哀哉誠可悲,今日之人多無用,不再崇尚好傳統!
居:住。圉(yǔ):邊塞地區。卒:盡。荒:荒廢。昏椓(zhuó):宦官。靖:圖謀。訿(zǐ)訿:誹謗貌。潰茂:茂盛。棲苴(qīchá):枯草。不:語助。第二個“不”同。時:善。謂生活好。疚:貧窮。茲:此。疏:粗米。粺(bài):精米。職:隻。兄(kuànɡ):況,更加。頻:通“濱”。烖(zāi):同“災”。蹙(cù):縮。