正文 第17章 小雅(3 / 3)

昔我往矣,日月方除。曷雲其還?歲聿雲莫。念我獨兮,我事孔庶。心之憂矣,憚我不暇。念彼共人,睠睠懷顧。豈不懷歸?畏此譴怒。

“譯文”當初離家園,除舊迎新年。何時能回還?一年已過完。念我身影單,諸事且紛繁。心中多愁苦,終歲無閑暇。思念眾友人,情懷常回顧。怎不念家鄉?隻恐遭責怒。

昔我往矣,日月方奧。曷雲其還?政事愈蹙。歲聿雲莫,采蕭獲菽。心之憂矣,自詒伊戚。念彼共人,興言出宿。豈不懷歸?畏此反複。

“譯文”當初離家園,天氣尚和暖。何時能回還?政事日艱難。一年已歲暮,采蒿且摘豆。心中滿憂愁,平添幾分苦。思念眾友人,展轉難入夢。難道不思家?隻恐遭災禍。

嗟爾君子,無恒安處。靖共爾位,正直是與。神之聽之,式穀以女。

“譯文”各位君子啊,勿要圖安逸。做好本職事,接近正直人。神靈細勘察,賜給你幸福。

嗟爾君子,無恒安息。靖共爾位,好是正直。神之聽之,介爾景福。

“譯文”各位君子啊,勿要圖安逸。做好本職事,愛護正直人。神靈細勘察,福祿實無邊。

艽(qiú)野:遠郊荒野。二月:夏曆十二月。罟(ɡǔ):網。日月:時光。睠(juàn)睠:懷念貌。奧(yù):暖。蹙(cù):急。靖:審慎。共:通“供”。介:給予。

鼓鍾

鼓鍾將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。

“譯文”鍾鼓鏘鏘響,淮河水浩蕩,我心多憂傷。正人君子啊,心中實難忘。

鼓鍾喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。

“譯文”鍾鼓鏘鏘響,淮河湧波浪,我心徒悲傷。正人君子啊,品行很高尚。

鼓鍾伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。

“譯文”擊鍾且敲鼓,響聲遍三洲,我心有憂愁。正人君子啊,品行無瑕疵。

鼓鍾欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。

“譯文”敲鍾響欽欽,鼓瑟且奏琴,笙磬相和鳴。雅樂南樂奏,排簫更和諧。

喈(jiē)喈:鍾聲。湝(xié)湝:水疾流貌。回:邪僻。妯(chōu):激動。猶:缺點,過失。籥(yuè):排簫。僭(jiàn):亂。

楚茨

楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為?我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。

“譯文”蒺藜遍田地,扶鋤除荊棘。自古種什麼?種植黍和稷。小米多茂盛,高粱也齊整。倉中早堆滿,囤糧難數計。以此做酒食,供神來祭祀。請神又勸飲,賜我好福氣。

濟濟蹌蹌,洯爾牛羊。以往烝嚐,或剝或亨。或肆或將,祝祭於祊。祀事孔明,先祖是皇。神保是饗,孝孫有慶。報以介福,萬壽無疆。

“譯文”祭者多端莊,洗淨牛與羊。以之作祭享,或宰或烹熟。碗碟陳堂上,祝師站廟旁。萬事皆齊備,先祖來安享。神靈嚐酒肉,孝孫得獎賞。賜你大福澤,萬壽永無疆。

執爨躇躇,為俎孔碩。或燔或炙,君婦莫莫。為豆孔庶,為賓為客。獻酬交錯,禮儀卒度。笑語卒獲,神保是格。報以介福,萬壽攸酢。

“譯文”廚師手腳快,肉食很豐盛。或燒或是烤,君婦都肅穆。菜肴花樣多,賓客請品嚐。主客相敬酒,禮節合規章。談笑亦恰當,神巫終到場。酬你諸多福,長壽且安康。

我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。卜爾百福,如幾如式,既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億。

“譯文”我心多恭敬,禮儀無差池。祝官替神言,賜福諸孝孫。祭肴很精妙,先祖多喜好。賜你福分多,如期有規定。執事齊又速,端正且謹慎。福祿從天降,億萬難測量。

禮儀既備,鍾鼓既戒。孝孫徂位,工祝致告。神具醉止,皇屍載起。鼓鍾送屍,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。

“譯文”禮儀皆齊備,鍾鼓相和鳴。孝孫主祭位,祝官傳神意。先祖皆飲醉,神靈離神位。鼓鍾以送神,先祖始回歸。廚夫與君婦,迅速收祭品。叔伯與兄弟,入席同暢飲。

樂具入奏,以綏後祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其盡之。子子孫孫,勿替引之。

“譯文”樂器齊演奏,安享祭後肴。菜肴美又香,皆讚滋味妙。酒足且飯飽,眾人再祭告。神靈愛佳肴,賜福永不老。禮節很適時,樣樣都做到。子子和孫孫,繼承勿丟掉。

抽:拔除。與與:繁盛貌。翼翼:猶“與與”。庾(yǔ):露天穀倉。妥:安坐。侑(yòu):勸飲勸食。濟濟、蹌蹌:恭敬端莊。絜:使之潔。祊(bēnɡ):廟門。神保:神靈。爨(cuàn):灶。踖(jí)踖:恭敬勤敏。俎(zǔ):盛肉的禮器。格:來。熯(rǎn):恭敬。苾(bì):馨香。幾:期。戒:齊備。廢:拿走。徹:通“撤”。替:廢。引:斂。

信南山

信彼南山,維禹甸之。畇畇原隰,曾孫田之。我疆我理,南東其畝。

“譯文”南山田野寬又廣,夏禹到此來開荒。平原窪地皆肥沃,曾孫辛勤種米糧。劃定地界又治理,南畝東田一方方。

上天同雲,雨雪雰雰,益之以霢霂。既優既渥,既霑既足,生我百穀。

“譯文”天上陰雲層層布,霜雪四處落紛紛,春雨飄灑細蒙蒙。雨水豐沛且滋潤,水土相宜好下種,繁繁茂茂生百穀。

疆場翼翼,黍稷彧彧。曾孫之穡,以為酒食。畀我屍賓,壽考萬年。

“譯文”田埂端直又整齊,泰米高粱長滿地。曾孫秋後收莊稼,釀酒做飯依靠它。獻給屍神和賓客,長生不老多康樂。

中田有廬,疆場有瓜。是剝是菹,獻之皇祖。曾孫壽考,受天之祜。

“譯文”田地肥沃生蘿卜,田畔藤蘿長菜瓜。先是剝皮後醃製,獻給先祖品嚐它。曾孫因此得長壽,接受老天的保佑。

祭以清酒,從以騂牡,享於祖考。執其鸞刀,以啟其毛,取其血膋。

“譯文”祭祀之時用清酒,再宰一頭紅公牛,獻給祖先來享受。一手操起鸞頭刀,拔除紅牛身上毛,取它鮮血和脂膏。

是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。報以介福,萬壽無疆。

“譯文”恰逢冬祭捧祭品,樣樣祭品皆飄香。敬神之禮多講究,先祖享用很讚賞。酬答子孫多福祿,長生不老壽無疆。

信:長遠之意。甸:治田。畇(yún)畇:平坦整齊貌。同:重。雰(fēn)雰:紛紛。霢霂(mài mù):小雨。場(yì):畔。田界。彧(yù)彧:茂盛貌。畀(bì):給予。屍賓:代表先祖受祭的活人。廬:“蘆”之假借,即蘿卜。菹(zū):鹽漬。騂(xīn):毛皮紅色的馬或牛。膋(liáo):脂膏。皇:讚美,嘉許。

甫田

倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔,黍稷薿薿。攸介攸止,燕我髦士。

“譯文”田畝大無邊,收糧萬萬千。倉中取陳穀,供給我農夫。自古有豐收。如今到南畝,除草且育苗,禾苗長勢好。休息一會兒,忙把田官召。

以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶,琴瑟擊鼓。以禦田祖,以祈甘雨。以介我稷黍,以穀我士女。

“譯文”黍粱盤中盛,牛羊毛色純,祭拜各路神。田畝好收成,農人皆歡慶,琴瑟相和鳴。以此謝田祖,祈求降甘露。滋潤我苗黍,養育我兒女。

曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嚐其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。

“譯文”曾孫到田頭,帶來妻和子。送飯到田頭,田官心歡喜。讓讓眾隨從,品嚐味好否。田中禾苗壯,長得真是好。曾孫怒氣消,農夫更勤勞。

曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬壽無疆。

“譯文”曾孫田中穀,繁茂如屋粱。曾孫囤中糧,堆積似山崗。準備倉千座,趕造車萬輛。收獲穀和糧,農夫喜洋洋。神靈降洪福,萬壽永無疆。

倬:大。甫田:大田。薿薿:茂繁貌。烝:召。髦士:田官。齊明:祭器所盛的穀物。禦(yù):迎接。饁(yè):送飯。茨:草屋頂。京:大丘。

大田

大田多稼,既種既戒,既備乃事。以我覃耜,俶載南畝,播厥百穀。既庭且碩,曾孫是若。

“譯文”大田多播種,選種修鋤頭,準備去耕種。持我鋒利犁,除草又鬆土,播下各樣穀。苗禾直且壯,曾孫會耕作。

既方既皁,既堅既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊賊,無害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。

“譯文”稻粒初生成,粒粒都飽滿,雜草全拔掉。除掉螟與螣,蟊賊也難逃,勿傷我田苗。田神保佑我,放火把蟲燒。

有渰萋萋,興雨祁祁。雨我公田,遂及我私。彼有不獲稚,此有不斂,彼有遺秉,此有滯穗。伊寡婦之利。

“譯文”烏雲一重重,春雨很充足。滋潤我公田,也降私田中。那兒穀沒割,這兒禾忘收,那兒禾遺漏,這兒穗撒地。寡婦來拾取。

曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。來方禋祀,以其騂黑,與其黍稷,以享以祀,以介景福。

“譯文”曾孫來視察,帶來妻和兒。送飯到田頭,田官心歡喜。曾孫祭四方,牛豬擺案頭,小米與高粱,供神來享受,祈求大福祿。

戒:修農具。覃(yàn):鋒利。耜:似犁的農具。俶(chū):鬆土。阜(zào):穀實才結成的狀態。稂(lánɡ):空殼。莠(yǒu):雜草。螣(tè)、蟊(máo):害蟲。稚:幼苗。渰(yǎn):陰雲。祁祁:眾多貌。未捆的禾。秉:禾束。禋(yīn)祀:祭天的禮儀。騂:赤黃色的牛。黑:豕。

瞻彼洛矣

瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿如茨。有奭,以作六師。

“譯文”看那洛河水,茫茫闊無邊。周王駕車來,福祿齊覆蓋。身著紅蔽膝,六軍齊統率。

瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞞琫有珌。君子萬年,保其家室。

“譯文”看那洛河水,茫茫闊無邊。周王駕車來,刀鞘花紋鮮。君子壽萬年,國家得昌盛。

瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同。君子萬年,保其家邦。

“譯文”看那洛河水,茫茫闊無邊。周王駕車來,福祿世無雙。君子壽萬年,保國安家鄉。

泱泱:水深廣貌。茨:草屋頂,喻多。(mèi ɡé):紅色皮製蔽膝。奭(shì):赤色。鞞琫(bǐběnɡ):有紋飾的刀鞘。珌(bì):刀鞘下飾。同:會集。

裳裳者華

裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

“譯文”花朵放光華,綠葉鬱蒼蒼。我見諸臣子,心情真舒暢。心情真舒暢,因此樂洋洋。

裳裳者華,芸其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

“譯文”花朵放光華,片片皆金黃。我見諸臣子,才華世無雙。才華世無雙,有福真吉祥。

裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

“譯文”花朵放光華,白中也有黃。我見諸臣子,四馬氣宇昂。四馬氣宇昂,馬轡列成行。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

“譯文”左邊要輔佐,君子很勝任。右邊需輔助,君子很相稱。人各用其長,子孫得永昌。

裳裳:花豐盛貌。湑(xǔ):茂盛貌。譽處:安樂。芸:花葉發黃貌。有章:有才華。沃若:威儀之盛。

桑扈之什

桑扈

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

“譯文”小巧玲瓏青雀鳥,彩色羽毛多俊俏。祝賀各位常歡樂,上天賜福運氣好。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

“譯文”小小青雀在飛翔,頭頸彩羽閃閃光。祝賀各位常歡樂,萬方視你為屏障。

之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

“譯文”你是屏障是骨幹,諸侯以你為典範。不藏於心不畏怯,多福多祿難計算。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

“譯文”牛角酒杯彎又彎,美酒香醇酒性綿。不求僥幸不驕傲,萬福齊聚遂心願。

鶯:鳥羽有文采。辟(bì):國君。憲:法度。戢(jí):收藏。難(nuó):恐懼。不:語助。那(nuó):多。觩(qiú):角彎貌。交:僥幸。敖:驕。求:聚。

鴛鴦

鴛鴦於飛,畢之羅之。君子萬年,福祿宜之。

“譯文”鴛鴦飛舞空中在,支好羅網將它捕。祝願君子享長壽,年年福祿都相適。

鴛鴦在梁,戢其左翼。君子萬年,宜其遐福。

“譯文”鴛鴦魚梁來棲息,收攏它的左翅膀。祝願君子享長壽,年年歲歲有福氣。

乘馬在廄,摧之秣之。君子萬年,福祿艾之。

“譯文”駕車之馬拴馬廄,喂它碎草和穀物。祝願君子享長壽,多福多祿來養育。

乘馬在廄,秣之摧之。君子萬年,福祿綏之。

“譯文”駕車之馬拴馬廄,喂它穀物和碎草。祝願君子享長壽,多福多祿常平安。

畢:羅網。戢(jí):收斂。遐(xiá):長久。摧(cuò):鍘碎的草。秣(mò):用來喂馬的雜穀。艾:養育。綏(suī):安定。

有者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施於鬆柏。未見君子,憂心弈弈。既見君子,庶幾說懌。

“譯文”戴著禮帽個兒高,那是何人來應邀?你的美酒好醇濃,你的佳肴味道好。難道他們是外人?親兄親弟乃同胞。菟絲子和寄生草,攀於鬆柏一條條。沒有看見那君子,心中愁得不得了。既然看見那君子,又是歡樂又是笑。

有者弁,實維何期?爾酒既旨,爾肴既時。豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施於鬆上。未見君子,憂心怲怲。既見君子,庶見有臧。

“譯文”戴著禮帽個兒高,那是何人來應邀?你的美酒好醇濃,你的佳肴味道好。難道他們是外人?親兄親弟齊來到。菟絲子和寄生草,攀於鬆枝一條條。沒有看見那君子,心中又愁又煩惱。既然看見那君子,心中美得不得了。

有者弁,實維在首。爾酒既旨,爾肴既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。

“譯文”戴著禮帽個兒高,帽兒端正頭上翹。你的美酒好醇濃,你的佳肴味道好。難道他們是外人?兄弟親戚齊來到。就像天上下大雪雪珠粒粒空中拋。人生在世無多日,相見還能有幾朝。今宵有酒今宵醉,眾人入宴樂陶陶。

(kuǐ):戴帽子的樣子。弁(biàn):皮帽。蔦(niǎo):菟絲花。施(yì):延及。時:善。怲怲(bǐnɡ):憂愁貌。阜(fù):多。

車舝

間關車之舝兮,思孌季女逝兮。匪饑匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。

“譯文”車軸格格響,少女要出閣。不怕饑與渴,美女與我合。雖無好朋友,喝酒也歡樂。

依彼平林,有集維。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。

“譯文”平林密密生,野雞聚成群。女子多美善,帶來好德行。安樂心歡喜,愛你不變心。

雖無旨酒,式飲庶幾。雖無嘉肴,式食庶幾。雖無德與女,式歌且舞。

“譯文”雖說無好酒,你要飲幾杯。雖說無佳肴,你要吃一些。雖無福給你,歌舞同相慶。

陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。

“譯文”登上高山坡,柞木作柴禾。柞木作柴禾,枝葉繁且多。此時歡會你,心中真快樂。

高山仰止,景行行止。四牡,六轡如琴。覯爾新昏,以慰我心。

“譯文”高山須仰望,大道且前行。四馬不停蹄,執韁如琴弦。得遇新婚人,足以快我心。

間關:車輪聲。舝(xiá):車軸兩頭的鍵。孌:美好。括:聚會。依:盛。辰:美善貌。碩女:德高貌美之女。射(yì):厭棄。景行:大道。

青蠅

營營青蠅,止於樊。豈弟君子,無信讒言。

“譯文”蒼蠅嗡嗡響,停在竹籬上。親善好君子,莫上讒言當。

營營青蠅,止於棘。讒人罔極,交亂四國。

“譯文”蒼蠅嗡嗡響,停在荊棘上。謠言不停止,禍亂遍四方。

營營青蠅,止於榛。讒人罔極,構我二人。

“譯文”蒼蠅嗡嗡響,停在榛樹上。讒言無休止,離間咱們倆。

營營:小聲,猶“嚶嚶”。樊:竹籬笆。構:挑撥,離間。

賓之初筵

賓之初筵,左右秩秩。籩豆有楚,肴核維旅。酒既和旨,飲酒孔偕。鍾鼓既設,舉逸逸。大侯既抗,弓矢斯張。射夫既同,獻爾發功。發彼有的,以祈爾爵。

“譯文”客人們呀初入席,左右依次坐整齊。餐具排排擺設開,菜呀果呀鋪起來。酒味香醇且甜美,大夥一起舉酒杯。鍾鼓之樂都已備,舉杯祝酒頻頻來。特大箭靶已高舉,長弓利箭已整理。射箭之人相聚會,各顯其能試身手。一箭若中那靶心,那就大杯請你飲。

衡舞笙鼓,樂既和奏。烝衎烈祖,以洽百禮。百禮既至,有壬有林。錫爾純嘏,子孫其湛。其湛曰樂,各奏爾能。賓載手仇,室人入又。酌彼康爵,以奏爾時。

“譯文”吹笙擊鼓把舞跳,音樂相和多協調。以此娛樂我先祖,這樣百禮都周到。百種禮儀都具備,又大又多真是好。神靈賜你有洪福,子子孫孫相和樂。彼此心中樂陶陶,再看箭術誰最高。客人自把對手找,主人也來比一遭。將那大杯皆斟滿,隻等中靶慶功勞。

賓之初筵,溫溫其恭。其未醉止,威儀反反。曰既醉止,威儀幡幡。舍其坐遷,屢舞僊僊。其未醉止,威儀抑抑。曰既醉止,威儀怭怭。是曰既醉,不知其秩。

“譯文”客人們呀初入席,恭恭敬敬很和藹。喝酒的人還沒醉,行為舉止且自愛。那些開始喝醉的,行為舉止變輕率。坐著站著無禮法,七上八下舞起來。喝酒之人沒喝醉,行為舉止還安泰。那些已經喝醉的,威儀已失任胡來。喝酒既然已喝醉,不知規矩就失態。

賓既醉止,載號載呶。亂我籩豆,屢舞僛僛。是曰既醉,不知其郵。側弁之俄,屢舞傞傞。既醉而出,並受其福。醉而不出,是謂伐德。飲酒孔嘉,維其令儀。

“譯文”客人已經喝醉了,大聲呼喊且喧囂。鍋碗盆盞都打亂,多次亂舞身欲倒。喝酒要是喝醉了,做錯事情不知道。歪著皮帽掩前額,跳來跳去停不了。如果喝醉即離席,他也好來我也好。喝醉仍然不離席,此人就是缺德佬。喝酒本來是好事,禮貌秩序須顧到。

凡此飲酒,或醉或否。既立之監,或佐之史。彼醉不臧,不醉反恥。式勿從謂,無俾大怠。匪言勿言,匪由勿語。由醉之言,俾出童羖。三爵不識,矧敢多又?

“譯文”凡此種種飲酒者,或是醉來或清醒。派個人員來監察,再派史官來記事。他喝醉了本不好,反以不醉為羞恥。勸君勿聽人勸酒,不要失禮悔太遲。不該說時別說話,不知緣由別打岔。喝醉之人若亂講,去牽無角大公羊。三杯之後不清醒,何人還敢再勸飲?

核:幹果。旅:陳列。逸逸:往來不斷。侯:箭靶。抗:舉。烝:進。衎(kàn):娛樂。純嘏(ɡǔ):大福。仇:對手。室人:主人。康:大。怭(bì)怭:輕薄粗鄙貌。呶(náo):喧嘩:僛(qī)僛:身體歪斜貌。郵:過錯。傞(suō)傞:舞不止貌。伐德:敗德。從謂:聽從別人再勸酒。童羖(ɡǔ):無角黑色公羊,世上本不存在。矧(shěn):況且。

魚藻

魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。

“譯文”魚遊水草中,頻頻搖大頭。我王住鎬京,快樂常飲酒。

魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。

“譯文”魚遊水草中,頻頻搖長尾。我王在鎬京,飲酒多歡喜。

魚在在藻,依於其蒲。王在在鎬,有那其居。

“譯文”魚遊水草中,靠近蒲草遊。我王在鎬京,安然住瓊樓。

頒(fén):大首貌。豈(kǎi):歡樂。莘(shēn):長。那(nuó):安閑貌。

采菽

采菽采菽,筐之筥之。君子來朝,何錫予之?雖無予之,路車乘馬。又何予之?玄袞及黼。

“譯文”采大豆呀采大豆,方筐圓筐向裏裝。諸侯上朝見我王,天子賜予何獎賞?雖然沒有厚賞賜,一輛大車四馬壯。此外還要賞什麼?花紋禮服繡龍裳。

觱沸檻泉,言采其芹。君子來朝,言觀其旂。其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。載驂載駟,君子所屆。

“譯文”在那翻騰湧泉旁,采摘芹菜手兒忙。諸侯入朝見我王,遙看龍旗已在望。旗幟飄飄隨風揚,鈴聲也自響叮當。駟馬驂馬齊駕車,諸侯乘坐到明堂。

赤芾在股,邪幅在下。彼交匪紓,天子所予。樂隻君子,天子命之。樂隻君子,福祿申之。

“譯文”紅色蔽膝包大腿,綁腿斜纏小腿上。衣服挺括無褶皺,此是天子所賜賞。諸侯公爵都歡欣,爵位都是天子賜。諸侯公爵都歡暢,洪福厚祿從天降。

維柞之枝,其葉蓬蓬。樂隻君子,殿天子之邦。樂隻君子,萬福攸同。平平左右,亦是率從。

“譯文”柞樹枝條長又長,樹葉茂密真興旺。諸侯公爵都快樂,輔佐天子鎮四方。諸侯公爵都快樂,萬種福祿盡安享。左右臣子都恭順,跟從君王安國邦。

汛汛楊舟,紼緬維之。樂隻君子,天子葵之。樂隻君子,福祿膍之。優哉遊哉,亦是戾矣。

“譯文”楊木船兒河中遊,係往不動用繩纜。諸侯公爵都快樂,天子考察又衡量。諸侯公爵都快樂,厚賜福祿有嘉獎。從容自得多閑適,生活安定清福享。

筐:方筐。筥(jiǔ):圓筐。袞(ɡǔn):有卷龍圖紋的衣服。黼(fǔ):黑白相間禮服。觱(bì)沸:泉水翻騰貌。邪幅:綁腿。交:衣領。代指衣服。紓:屈曲。申:重複。殿:安撫,鎮定。紼(fú):係船的麻繩。(lí):拉船的竹索。葵:估量,度量。膍(pí):厚賜。戾(lì):止,定。

角弓

騂騂角弓,翩其反矣。兄弟昏姻,無胥遠矣。

“譯文”角弓弦緊多調和,弦鬆就會向外反。兄弟親戚一家親,相親相愛莫疏遠。

爾之遠矣,民胥然矣。爾之教矣,民胥傚矣。

“譯文”你若疏遠親兄弟,人民也會相疏遠。你若言傳加身教,人民自會來仿效。

此令兄弟,綽綽有裕。不令兄弟,交相為瘉。

“譯文”兄弟二人若和好,平安相處很寬容。兄弟關係若不好,相互嫉恨便內訌。

民之無良,相怨一方。受爵不讓,至於己斯亡。

“譯文”人們如若不善良,不加反省怨對方。受爵相爭不相讓,自己受爵把人忘。

老馬反為駒,不顧其後。如食宜謳,如酌孔取。

“譯文”老馬卻當小駒使,完全不顧身後事。飯食吃飽便相宜,喝酒過多不合適。

毋教猱升木,如塗塗附。君子有徽猷,小人與屬。

“譯文”猴子上樹不用教,泥漿塗牆很自然。隻要君子有善道,人民自會跟著跑。

雨雪瀌瀌,見曰消。莫肯下遺,式居婁驕。

“譯文”漫天雪花紛紛飄,一見太陽便會消。對下不謙很不好,居功自傲更糟糕。

雨雪浮浮,見曰流。如蠻如髦,我是用憂。

“譯文”漫天雪花飄悠悠,一見太陽化水流。為人行事如蠻夷,我心為此甚憂愁。

騂(xīn)騂:調和貌。翩:外反貌。胥:疏遠。有裕:氣量寬大。瘉(yù):病。引申為怨恨。(yù):飽。徽:美好。猷:道。即修養、本領。(xiàn):日氣。婁:屢次。髦:西南部族名。

菀柳

有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,後予極焉。

“譯文”柳樹雖繁茂,樹下莫乘涼。上帝性無常,做官惹禍殃。曾邀我謀事,今貶到異鄉。

有菀者柳,不尚偈焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,後予邁焉。

“譯文”柳樹雖茂密,樹下莫棲息。上帝性無常,做官惹禍殃。曾邀我謀事,今流放邊地。

有鳥高飛,亦傅於天。彼人之心,於何其臻?曷予靖之,居以凶矜?

“譯文”鳥兒高飛翔,飛到藍天上。昏君懷心思,怎能去估量?為他謀國事,為何遭禍殃?

暱(nì):病。靖:謀劃。極:放逐。愒(qì):同“憩”,休息。瘵(zhài):病。矜:危境。

都人士之什

都人士

彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周,萬民所望。

“譯文”那位先生真漂亮,身穿狐裘顏色黃。音容相貌很獨特,他一出口便成章。他要回到京都去,萬人對他都敬仰。

彼都人士,台笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。

“譯文”那位先生真漂亮,黑帶草笠頭上戴。他有一位好女兒,密密黑發直且長。不能看見他們倆,我的心中不歡暢。

彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心怨結。

“譯文”那位先生真漂亮,寶石耳墜懸兩旁。他的那位好女兒,人們稱讚德無雙。不能看見他們倆,我心鬱悶多惆悵。

彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發如蠆。我不見兮,言從之邁。

“譯文”那位先生真漂亮,垂下佩帶長又長。他的那位好女兒,黑發卷成螫蟲樣。不能看見他們倆,真想前去走一趟。

匪伊垂之,帶則有餘。匪伊卷之,發則有。我不見兮,雲何盱矣。

“譯文”他那佩帶向下垂,帶子飄飄長又長。她那頭發卷又卷,頭發隨風輕飄蕩。不能看見他們倆,長籲短歎好心傷。

都:美。章:規範。周:周朝京城。撮(cuō):帶子。綢:通“稠”。尹:誠。吉:善。厲:帶之垂者。卷(quán):發束翹起。蠆(chài):蟲名,尾巴上翹。(yú):揚。

采綠

終朝采綠,不盈一匊。予發曲局,薄言歸沐。

“譯文”采摘藎草一整天,采得一捧還不滿。我的頭發蓬又散,回家洗浴再打扮。

終朝采藍,不盈一襜。五日為期,六日不詹。

“譯文”采摘藍草一整天,兜起衣裳盛不滿。約定五日便回家,六日不見他複返。

之子於狩,言其弓。之子於釣,言綸之繩。

“譯文”他入林中去打獵,我來為他裝弓箭。他到河邊去釣魚,我來為他理絲線。

其釣維何?維魴及。維魴及,薄言觀者。

“譯文”他呀釣到什麼魚?鰱魚鯿魚蹦得歡。鰱魚鯿魚蹦得歡,我在旁邊笑著看。

綠:藎草。局:卷。襜(chān):圍裙。詹:至。綸(lún):釣魚的絲線。

黍苗

芃芃黍苗,陰雨膏之。悠悠南行,召伯勞之。

“譯文”泰苗多茂盛,小雨勤滋養。南行路途遙,召伯很辛勞。

我任我輦,我車我牛。我行既集,蓋雲歸哉。

“譯文”負重又拉車,推車又牽牛。此行已完畢,可以返家園。

我徒我禦,我師我旅。我行既集,蓋雲歸處。

“譯文”步行或駕車,成師又成旅。此行已完成,可以回家去。

肅肅謝功,召伯營之。烈烈征師,召伯成之。

“譯文”謝邑工程急,召伯在經營。軍隊多威武,召伯竣工程。

原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心則寧。

“譯文”窪地填土平,泉流也疏清。召伯有功勞,君王得安寧。

任:負荷。輦:挽車。集:完成。肅肅:迅疾貌。烈烈:威武貌。

隰桑

隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何!

“譯文”窪地桑樹美,樹葉也多姿。見到心上人,別提多高興!

隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,雲何不樂!

“譯文”窪地桑樹美,樹葉油光光。見到心上人,怎不喜洋洋!

隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。

“譯文”窪地桑樹美,樹葉綠又黑。見到心上人,美德感我心。

心乎愛矣,遐不謂矣!中心藏之,何日忘之?

“譯文”心中愛慕他,何不對他講!心中深愛他,何日能相忘?

阿(é):柔美貌。難(nuó):盛貌。幽:同“黝”,黑。膠:牢固。遐:胡。何。

白華

白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。

“譯文”菅草結白花,白茅束著它。那人去遠方,留我守空家。

英英白雲,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。

“譯文”白雲飄悠悠,遮那管與茅。時運太艱難,他不以為然。

滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。

“譯文”滮水流北麵,灌溉滋稻田。長哭傷情懷,把那人兒念。

樵彼桑薪,卬烘於煁。維彼碩人,實勞我心。

“譯文”砍桑做柴禾,灶中燃明火。懷念那人兒,痛心且疾首。

鼓鍾於宮,聲聞於外。念子懆懆,視我邁邁。

“譯文”宮中鍾鼓鳴,響聲傳宮外。念你多心焦,你卻把我拋。

有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。

“譯文”禿騖立魚梁,白鶴歇枝上。懷念那人兒,我心多憂傷。

鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。

“譯文”鴛鴦立魚梁,收斂左翅膀。此人無品行,變心太無常。

有扁斯石,履之卑兮。之子之遠,俾我疧兮。

“譯文”石頭扁又平,踏著仍嫌低。那人遠離我,憂思成心疾。

英英:白雲貌。露:覆,蓋。天步:時運。滮(biāo)池:古河流名,卬(ánɡ):我。煁(shén):爐灶。邁邁:不悅。鹙(qiū):水鳥名。

綿蠻

綿蠻黃鳥,止於丘阿。道之雲遠,我勞如何!飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。

“譯文”翩翩小黃鳥,棲息在山坳。道路多遙遠,我真太疲勞!王賜飯和水,傳言相教誨。還派副車來,載我歸邦國。

綿蠻黃鳥,止於丘隅。豈敢憚行,畏不能趨。飲之食之,教之誨之。命彼後車,渭之載之。

“譯文”翩翩小黃鳥,棲息在山腰。哪是怕走路,隻怕走不到。王賜飯和水,傳言相教誨。還派副車來,載我歸邦國。

綿蠻黃鳥,止於丘側。豈敢憚行,畏不能極。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。

“譯文”翩翩小黃鳥,棲息在山旁。哪是怕走路,隻怕走不到。王賜飯和水,傳言相教誨。還派副率來,載我歸邦國。

綿蠻:小鳥貌。後車:隨行副車。謂:歸。憚:畏。極:至。

瓠葉

幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嚐之。

“譯文”瓠葉隨風飄,采集煮菜肴。主人備美酒,品嚐味道好。

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

“譯文”小兔是白頭,泥裹來燒烤。主人備美酒,舉杯祝長壽。

有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

“譯文”小兔是白頭,又燒又是烤。主人備美酒,舉杯相回報。

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

“譯文”小兔是白頭,又烤又是燒。主人備美酒,舉杯再酬勞。

幡(fān)幡:反複翻動貌。瓠:葫蘆。斯:白。炮(páo):襄燒。燔(fán):烤。酢(zuò):回敬。

漸漸之石

漸漸之石,維其高矣。山川悠遠,維其勞矣。武人東征,不遑朝矣。

“譯文”峻峭山上石,看來高又高。山川多悠遠,行軍路遙遙。軍隊向東征,不及待晨曉。

漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠,曷其沒矣。武人東征,不遑出矣。

“譯文”峻峭山上石,看來險又險。山川多遙遠,終點看不見。軍隊向東征,難以脫險情。

有豕白蹢,烝涉波矣。月離於畢,俾滂沱矣。武人東征,不遑他矣。

“譯文”白蹄大肥豬,涉水一大群。月近天畢星,大雨下不停。軍隊向東征,不顧人艱辛。

漸(zhǎn)漸:山石高峻貌。勞:廣闊。卒:高而險。出:行。蹢(dí):獸蹄。

苕之華

苕之華,芸其黃矣。心之憂矣,維其傷矣!

“譯文”淩霄藤開花,顏色黃又黃。心中多憂愁,徒自含悲傷!

苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!

“譯文”淩霄藤開花,葉子青又青。早知是如此,活著不如死!

牂羊墳首,三星在罶。人可以食,鮮可以飽!

“譯文”母羊有大頭,三星照魚簍。勉強有飯吃,吃飽不可求!

苕(tiáo):淩霄花。牂(zānɡ)羊:母羊。墳:大。

何草不黃

何草不黃?何日不行?何人不將?經營四方!

“譯文”何草不枯黃?何日不奔忙?何人不出征?往來奔四方!

何草不玄?何人不矜?哀我征夫,獨為匪民?

“譯文”何草不凋零?何人沒有病?可歎眾軍士,難道不是人?

匪兕匪虎,率彼曠野。哀我征夫,朝夕不暇。

“譯文”犀牛和老虎,都在荒野走。可歎眾軍士,早晚走不休。

有芃者狐,率彼幽草。有棧之車,行彼周道。

“譯文”狐毛蓬鬆鬆,鑽入深草叢。征夫駕棚車,行進大路中。

矜(ɡuān):通“瘝”,病。棧:役車高大貌。