鹿鳴之什
鹿鳴
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
“譯文”呦呦野鹿鳴,來食野青蘋。我有眾嘉賓,彈瑟又吹笙。吹笙又鼓簧,獻禮一筐筐。人們惠愛我,示我以路向。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
“譯文”呦呦野鹿鳴,來食野中蒿。我有眾賓客,品行皆良好。教民不輕佻,依法來仿效。我有上等酒,宴賓同逍遙。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
“譯文”呦呦野鹿鳴,來食野中芩。我有眾賓客,鼓瑟又彈琴。鼓瑟又彈琴,和樂且縱情。我有上等酒,以快客人心。
什(shí):十。將:進獻。周行(hánɡ):正道。恍(tiāo):輕佻。奸巧。燕:通“宴”。敖:遨遊。芩(qín):茜類植物。湛:過度逸樂。
四牡
四牡,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
“譯文”四匹公馬跑得快,大路遙遠又迂回。難道不想回家去?王爺差事做不完,使我心裏太傷悲。
四牡,嘽嘽駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
“譯文”四匹馬兒跑得快,累得駱馬直喘氣。難道不想回家裏?王爺差事做不完,哪有時間去休息。
翩翩者,載飛載下,集於苞栩。王事靡盬,不遑將父!
“譯文”翩翩鵓鴣飛又鳴,飛上飛下多高興,落在叢叢柞樹頂。王爺差事做不完,要養老父也不行!
翩翩者,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母!
“譯文”翩翩鵓鴣任飛翔,飛飛停停多舒暢,歇在一片杞樹上。王爺差事做不完,沒空回家養老娘!
駕彼四駱,載驟駸駸。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗!
“譯文”四馬駕車成一行,車兒急馳馬蹄忙。難道不想返家鄉?唱支歌兒訴衷腸,日夜思念我親娘!
騑騑:馬行不停貌。盬(ɡǔ):止息。嘽嘽(tān):喘氣的樣子。啟處:安居休息。(zhuī):鵓鴣。駱:白身黑鬣的馬。駸(qīn):馬飛跑貌。諗(shěn):思念。
皇皇者華
皇皇者華,於彼原隰。征夫,每懷靡及。
“譯文”燦爛奪目花似霞,開在田原和窪地。來來往往使臣多,都怕有負君使命。
我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰谘諏。
“譯文”我馬少壯有力氣,六條韁繩色澤新。驅車馳馬奔於道,遍訪賢人多問政。
我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰谘謀。
“譯文”我馬青黑跑得快,六條韁繩如絲柔。驅車馳馬奔於道,遍訪賢人求參謀。
我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰谘度。
“譯文”我馬體白帶黑鬣,六根韁轡有光澤。驅車馳馬奔於道,遍訪賢人多商榷。
我馬維駰,六轡既均。載馳載驅,周爰谘詢。
“譯文”我馬黑白兩相間,六根韁繩牽均勻。驅車馳馬奔於道,遍訪賢人多谘詢。
(shēn):眾多貌。征夫:使者自謂。濡:潤澤貌。周:普遍。爰:語助。谘:征求意見。諏(zōu):谘事。騏:青黑色的馬,其紋路如棋盤。駰(yīn):淺黑雜白馬。均:長短如一。
棠棣
棠棣之華,鄂不。凡今之人,莫如兄弟。
“譯文”棠棣樹之花,萼蒂兩相依。如今尋常人,沒有兄弟親。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
“譯文”死亡威脅人,兄弟最傷懷。即使窪地埋,兄弟還尋來。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永歎。
“譯文”鶺鴒困郊原,兄弟解危難。雖有好朋友,也隻空長歎。
兄弟鬩於牆,外禦其務。每有良朋,蒸也無戎。
“譯文”弟兄雖爭鬥,禦侮一務心。雖有好朋友,人多不相助。
喪亂既平。既安且寧。雖有兄弟,不如友生?
“譯文”喪亂已平息,安全又寧靜。此時親兄弟,不如朋友情?
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。
“譯文”擺設碗與盤,暢飲開宴席。兄弟俱來到,快樂又親密。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。
“譯文”妻兒家事和,如鼓琴瑟諧。兄弟今團聚,情好且歡樂。
宜爾家室,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
“譯文”家人固然要善待,妻兒快樂也應該。如果探究兄弟情,僅僅這樣豈能行?
棠棣(dì):又名鬱李。鄂:同萼。不(fū):萼蒂。(wěi):鮮明貌。裒(póu):聚土成堆。鬩(xì):鬥。務:通“侮”。烝:多。戎:相助。雖:通“唯”,此處是發語詞,無意義。友生:朋友。儐:擺,設。籩、豆:食器。孺:親睦。帑(nú):子女。亶(dǎn)其然乎:確實是如此嗎?
伐木
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽穀,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲;矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
“譯文”伐木丁丁響,鳥兒嚶嚶唱。有鳥出幽穀,棲於高枝上。長鳴不停息,是求朋友意。看那小鳥兒,猶尋友啼聲;我等況為人,無友怎麼行?小心去遵從,和諧又安寧。
伐木許許,釃酒有藇。既有肥羜,以速諸父。寧適不來,微我弗顧。於粲灑埽,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來,微我有咎。
“譯文”伐木響聲聲,濾酒味香醇。小羊好肥碩,隻盼眾父老。倘若不能來,非我不念顧。庭院已灑掃,擺上美佳肴。羊肉也肥厚,隻等舅輩到。或可不能來,不要怪罪我。
伐木於阪,釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾以愆。有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。
“譯文”伐木斜山坡,濾酒香味多。碗碟排齊全,兄弟別疏遠。人若失情誼,飲食有不周。有酒我濾清,沒酒買幾升。坎坎鼓聲鳴,蹲蹲舞步輕。趁我有閑暇,大家把酒飲。
矧(shěn):何況。神之:慎之。聽之:從之。釃(shī):濾酒。藇(xǔ):美。下“衍”同。羜(zhù):五個月的小羊。簋(ɡuǐ):食器。乾:幹糧。愆:過錯。湑(xǔ):濾成清酒。蹲蹲(cún):舞貌。
天保
天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
“譯文”上天庇護你安寧,江山越來越堅固。使你為人更厚道,什麼福分都擁有。使你利益更加多,沒有地方不富庶。
天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。
“譯文”上天庇護你安寧,使你般般都幸福。沒有什麼不如意,接受老天降福祿。降下福祿遠又長,隻恐時間不充足。
天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵,如川之方至,以莫不增。
“譯文”上天庇護你安寧,沒有地方不興盛。福如崇山和大丘,又像高岡和峻陵,猶如河流滾滾來,沒有哪樣不巨增。
吉蠲為,是用孝享。禴祠烝嚐,於公先王。君曰卜爾:萬壽無疆。
“譯文”吉日沐浴備酒肉,從此恭敬祭上蒼。春夏秋冬勤祭祀,孝敬先公和先王。先公先王賜予你:壽考萬年永無疆。
神之吊矣,詒爾多福;民之質矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。
“譯文”先君神靈已來到,賜你多福無煩惱;人民質樸又誠信,日常飲食不缺少。天下黎民眾百姓,同道你的德行好。
如月之恒,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如鬆柏之茂,無不爾或承。
“譯文”猶如日月長久在,猶如太陽升起來。猶如南山永不老,難以虧蝕難損毀。猶如鬆柏葉常青,代代繼承永不衰。
除(zhù):施予。戩(jiǎn)轂:福祿。罄:盡。蠲(juān):涓,清潔。(xī):酒食。禴(yuè):夏祭。祠:春祭。烝:冬祭。嚐:秋祭。吊:至。質:質樸;誠信。為(wèi):通“謂”,認為。騫(qiān):虧。或:語助。無實義。承:繼。
采薇
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,狁之故。不遑啟居,狁之故。
“譯文”采呀采呀去采薇,薇菜剛剛發新芽。回呀回呀快回家,眼看歲暮又到來。離了親人沒有家,為與狁相廝殺。不得安寧無閑暇,為與狁來廝殺。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
“譯文”采呀采呀去采薇,薇菜鮮嫩發新芽。回呀回呀快回家,心中憂悶很牽掛。滿腔愁緒如火焚,又饑又渴受煎熬。我們征戰無休止,無人回家去探問。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。
“譯文”采呀采呀去采薇,薇菜長得很挺拔。回呀回呀快回家,轉眼十月又到來。王事頻頻無休止,想要休息無閑暇。滿腹憂愁真痛苦,隻怕出征難歸家。
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居,一月三捷!
“譯文”什麼花兒開得盛?棠棣花開密層層。什麼車兒高又大?那是元帥將軍乘。駕起兵車又出戰,四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居,一月要爭幾回勝!
駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,狁孔棘。
“譯文”駕起四匹大公馬,四馬雄壯高又大。將帥乘車來指揮,掩護兵士也靠它。四匹馬兒齊步跨,魚皮箭袋雕弓掛。沒有一天不警惕,狁猖獗軍情急。
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
“譯文”回想當初上征途,楊柳依依隨風舞。如今回家路途中,大雪紛紛滿天飛。一路隨隊緩緩行,又渴又饑真勞累。我心悲傷感慨多,此中哀苦誰體會!
作:出生。狁:匈奴。聘(pìn):探問。陽:農曆十月。爾:花盛貌。常:棠棣。路:大車。業業:高大貌。騤(kuí)騤:強壯貌。腓(fēi):隱蔽。象弭(mǐ):象牙鑲飾的弓。魚服:魚皮做的箭袋。思:語助詞。
出車
我出我車,於彼牧矣。白天子所,謂我來矣。召彼仆夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。
“譯文”戰車推出套上馬,馳騁野外點兵場。我從天子身邊來,奉命出征上前方。召集馬夫排好隊,駕好車馬不後退。如今國家多憂患,事態緊急保邊關。
我出我車,於彼郊矣。設此旐矣,建彼旄矣。彼旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,仆夫況瘁。
“譯文”戰車推出套上馬,馳騁遠郊點兵場。車上插根龜蛇旗,幹旄車後風中揚。旗上鷹隼有氣勢,何不上天展翅膀?我為戰事心不安,馬夫辛苦駕車忙。
王命南仲,往城於方。出車彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,狁於襄。
“譯文”王命南仲為大將,率軍禦敵赴遠方。駕車之馬皆健壯,旌旗飄揚色鮮亮。天子之命我執行,遠赴北方築城牆。威名顯赫南仲子,剪除狁保邊疆。
昔我往矣,黍稷方華。今我來思,雨雪載塗。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡書。
“譯文”當初由此離家鄉,黍稷茂盛正揚花。如今路過這地方,大雪飄灑和泥漿。天子政事多憂患,要想休整無閑暇。難道不想回家去?軍法如山人害怕。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。既見君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。
“譯文”蟋蟀喓喓鳴不停,蚱蜢嬉戲蹦又跳。未曾看見南仲君,憂心忡忡慮國防。如今已見南仲君,石頭落地心舒暢。聲名顯赫南仲子。征討西戎威名揚。
春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。執訊獲醜,薄言還歸。赫赫南仲,狁於夷。
“譯文”春日遲遲漸漫長,草木繁茂鬱蒼蒼。黃鶯吱喳樹枝頭,采蘩姑娘排成行。捉來男俘與女虜,取得勝利返故鄉。威名顯赫南仲子,平定儼狁安國邦。
棘:急。旐(zhào):畫龜蛇的旗。旄(máo):有旄牛尾裝飾的旗。(yú):畫鷹隼的旗。旆(pèi)旆:飛揚貌。況瘁:很勞累。旂:畫蛟龍的旗。央央:鮮明貌。襄:通“攘”,除去。訊:女俘。醜:男俘。夷:平定。
杕杜
有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止。
“譯文”棠梨茂盛生山岡,果實累累色澤鮮。王候戰事不停歇,役期漫長苦無邊。轉眼又是十月到,妻子家中懷離愁,征人驚懼在戍守。
有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止,女心悲止,征夫歸止。
“譯文”棠梨茂盛生山丘,枝葉繁盛多豐茂。王候戰事不停歇,心中猶存千般愁。花木猶自鬱蔥蘢,妻子家中懷悲愁,盼望征人快歸來。
陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車,四牡痯痯,征夫不遠。
“譯文”漫步登上那北山,采集枸杞眾人忙。王候戰事不停歇,憂慮父母無人養。軍中戰車已殘損,四匹牡馬好疲憊,征人歸路已不長。
匪載匪來,憂心孔疚。期逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。
“譯文”沒有車乘難歸來,憂心苦痛不開懷。歸期已過人不歸,妻有憂愁人不快。卜筮皆言好消息,離人相聚在眼前,征人回家路不遠。
杕(dì):木盛貌。睆(huàn):色澤鮮明。遑:空閑。(chǎn):破敞貌。痯(ɡuǎn)痯:疲貌。偕:好。白華之什
魚麗
魚麗於罶,鱨鯊。君子有酒,旨且多。
“譯文”魚兒落網中,有鱨還有鯊。君子有美酒,味美量也多。
魚麗於罶,魴鱧。君子有酒,多且旨。
“譯文”魚兒落網中,有魴還有鱧。君子有美酒,味美量也多。
魚麗於罶,鰋鯉。君子有酒,旨且有。
“譯文”魚兒落網中,有鰋還有鯉。君子有美酒,味美量也多。
物其多矣,維其嘉矣。物其旨矣,維其偕矣。物其有矣,維其時矣。
“譯文”菜肴好豐富,滋味真是好。菜肴好鮮美,各味都齊備。菜肴樣樣有,道道是時鮮。
麗(lí):通“罹”,遭遇。罶(liǔ):魚網。鯊:一種小魚,又名多鮀。旨:味美。維:是。
南有嘉魚
南有嘉魚,烝然罩罩。君子有酒,嘉賓式燕以樂。
“譯文”南方魚兒美,罩罩捕獲多。君子有美酒,眾賓皆宴樂。
南有嘉魚,烝然汕汕。君子有酒,嘉賓式燕以衎。
“譯文”南方魚兒好,網網提得多。君子有美酒,眾賓皆宴樂。
南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉賓式燕綏之。
“譯文”南方有樛木,葫蘆串串纏。君子有美酒,眾賓皆宴樂。
翩翩者,烝然來思。君子有酒,嘉賓式燕又思。
“譯文”斑鳩翩翩飛,眾多競徘徊。君子有美酒,眾賓勸酒樂。
烝:眾。罩:捕魚工具。罩罩:多貌。汕:捕魚工具,抄網。衎(kàn):樂。又:勸酒。
南山有台
南山有台,北山有萊。樂隻君子,邦家之基。樂隻君子,萬壽無期!
“譯文”南山長莎草,北山有灰菜。快樂啊君子,國家的依靠。快樂啊君子,萬壽永不老!
南山有桑,北山有楊。樂隻君子,邦家之光。樂隻君子,萬壽無疆!
“譯文”南山長桑樹,北山有白楊。快樂啊君子,為國同增光。快樂啊君子,萬壽永無疆!
南山有杞,北山有李。樂隻君子,民之父母。樂隻君子,德音不已!
“譯文”南山長枸杞,北山有紅李。快樂啊君子,百姓父母官。快樂啊君子,聲名永相傳!
南山有栲,北山有杻。樂隻君子,遐不眉壽。樂隻君子,德音是茂!
“譯文”南山長栲樹,北山有木扭。快樂啊君子,怎能不長壽。快樂啊君子,德譽讚不夠!
南山有枸,北山有楰。樂隻君子,遐不黃耇。樂隻君子,保艾爾後!
“譯文”南山長枸樹,北山有楰木。快樂啊君子,長壽歲月長。快樂啊君子,後代保安康。
台:通“苔”,莎草。隻:感歎詞。黃耇(ɡǒu):老人。黃,指黃發。耇,高壽。艾:養育。
蓼蕭
蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。
“譯文”白蒿大又長,露珠落葉上。既已見君子,我心得舒暢。飲酒且談笑,歡處真難忘。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。
“譯文”白蒿大又長,露珠滾葉上。既已見君子,受寵增榮光。德行也高尚,壽長永健康。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。
“譯文”白蒿大又長,露珠濕淋淋。既已見君子,和藹又可親。相互稱兄弟,德壽無止境。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革衝衝。和鸞雝雝,萬福攸同。
“譯文”白蒿大又長,露珠盈盈滴。既已見君子,馬轡垂飾低。鸞鈴叮當響,萬福皆同享。
蓼(lù):長且大。湑(xǔ):清澈。寫:傾吐。譽:歡樂。瀼(rǎnɡ)瀼:盛貌。龍:寵,榮。豈(kǎi)弟(tì):和易近人。鞗(tiáo)革:皮革所製的韁繩。衝衝:垂飾貌。攸:所。
湛露
湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。
“譯文”夜晚露水寒,無日曬不幹。夜裏飲開懷,不醉不歸還。
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
“譯文”夜晚露水濃,滴滴落草叢。夜裏開懷飲,宴設宗室中。
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
“譯文”夜晚露水深,落於杞樹林。君子貴且誠,實有好德行。
其桐其椅,其實離離。豈弟君子,莫不令儀。
“譯文”林中生桐椅,果實掛樹枝。和藹好君子,舉止有威儀。
晞:幹。厭厭:安樂貌。考:成。此指舉行宴會。顯:高貴。允:誠實。椅(yī):山桐子。
彤弓之什
彤弓
彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉賓,中心貺之。鍾鼓既設,一朝饗之。
“譯文”朱弓弦放鬆,拿來藏宮中。我迎眾賓客,全心相敬重。鼓樂皆齊備,盛宴來招待。
彤弓弨兮,受言載之。我有嘉賓,中心喜之。鍾鼓既設,一朝右之。
“譯文”朱弓弦放開,接過藏起來。我迎眾賓客,心中好喜愛。鼓樂皆齊備,勸酒樂開懷。
彤弓弨兮,受言橐之。我有嘉賓,中心好之。鍾鼓既設,一朝酬之。
“譯文”朱弓放鬆弦,收入弓囊裏。我迎眾賓客,心中實歡喜。鼓樂都備齊,舉杯犒勞你。
弨(chāo):放鬆弓弦。貺(kuànɡ):愛戴。右:通“侑”,勸酒。橐(ɡǎo):隱藏。
菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀。
“譯文”莪蒿枝葉繁,生在高山上。如今見君子,快樂又稱心。
菁菁者莪,在彼中沚。既見君子,我心則喜。
“譯文”莪蒿綠油油,生在小河洲。如今見君子,心中喜滋滋。
菁菁者莪,在彼中陵。既見君子,錫我百朋。
“譯文”莪蒿一叢叢,生在丘陵中。如今見君子,勝賜我錢財。
汎汎楊舟,載沉載浮。既見君子,我心則休。
“譯文”泛水楊木舟,高低隨水流。如今見君子,心中無憂愁。
莪(é):莪蒿,野草名。朋:貨幣單位。百朋:言財多。休:欣欣然。
六月
六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。狁孔熾,我是用急。王於出征,以匡王國。
“譯文”六月人匆忙,備車上前方。四馬皆強壯,日月旗幟揚。狁氣焰盛,我朝邊情急。奉命去出征,衛國保家鄉。
比物四驪,閑之維則。維此六月,既成我服。我服既成,於三十裏。王於出征,以佐天子。
“譯文”黑馬強且壯,嫻熟合規範。時已至六月,備好我戎裝。戎裝披在身,日行三十裏。奉命去出征,助君保國防。
四牡修廣,其大有顒。薄伐狁,以奏膚公。有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。
“譯文”馬兒長且大,貌偉真雄壯。奮力伐狁,建功在疆場。威嚴又齊整,共同去作戰。共同去作戰,定國保邊防。
狁匪茹,整居焦獲。侵鎬及方,至於涇陽。織文鳥章,白旆央央。元戎十乘,以先啟行。
“譯文”狁不自量,陳兵據我疆。侵擾鎬和方,直入我涇陽。豎我鳥隼旗,白旆亮堂堂。大車有十乘,急行赴戰場。
戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既估且閑。薄伐狁,至於太原。文武吉甫,萬邦為憲。
“譯文”兵車已安備,顛簸向前行。四馬雄赳赳,壯健又嫻熟。搏殺討狁,驅敵至太原。吉甫能文武,諸侯稱榜樣。
吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲禦諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣,張仲孝友。
“譯文”慶功宴吉甫,獲賞多福祿。鎬地凱旋歸,行軍時間久。群臣來赴宴,烹鱉膾鯉魚。同座還有誰,孝悌張仲友。
棲棲:忙碌貌。飭(chì):修整。常:畫有日月的旗幟。服:泛指衣服、車馬之類。顒(yónɡ):大貌。膚公:大功。茹:度量。整:訓練軍隊。居:同“據”,占據。焦獲:地名。輊:車行向前傾。軒:車行向後仰。佶(jí):強健。憲:楷模。祉:福祉。禦:進獻。
采芑
薄言采芑,於彼新田,於此菑畝。方叔涖止,其車三千,師幹之試。方叔率止,乘其四騏,四騏翼翼。路車有奭,簟笰魚服,鉤膺鞗革。
“譯文”采啊采啊采苦菜,走到新田那邊采,走到菑田這邊采。方叔此地來相見,兵車配備共三千,出師禦敵去守邊。大將方叔率兵馬,四騏韁繩手中拿,騏馬四匹齊頭奔。大車鮮紅顏色明,竹席為簾皮車箱,馬帶飾纓皮轡繩。
薄言采芑,於彼新田,於此中鄉。方叔涖止,其車三千,旂旐央央。方叔率止,約錯衡,八鸞瑲瑲。服其命服,朱芾斯皇,有瑲蔥珩。
“譯文”采啊采啊采苦菜,走到新田那邊采,走到菑田那邊采。方叔來此為主將,兵車配備共三千,龍旗龜幡顏色豔。主將方叔領隊到,車轂車衡裝飾新,八隻鸞鈴聲聲響。方叔受命穿戎裝,朱紅皮服多輝煌,身上碧玉響叮當。
彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。方叔涖止,其車三千,師幹之試。方叔率止,鉦人伐鼓。陳師鞠旅。顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅闐闐。
“譯文”鷂鷹天空飛得高,一飛飛到九重霄,隻隻停在大樹上。方叔來此為主將,兵車配備共三千,出師抗敵都爭先。方叔率隊上戰場,士兵擊鼓如雷鳴,列隊嚴謹宣軍令。方叔台上好神氣,鼓聲敲得陣陣響,擊鼓進兵揚軍威。
蠢爾蠻荊,大邦為仇。方叔元老,克壯其猶。方叔率止,執訊獲醜。戎車嘽嘽,嘽嘽焞焞,如霆如雷。顯允方叔,征伐狁,蠻荊來威。
“譯文”蠻荊之族太愚狂,以我大國為仇敵。方叔朝中是元老,能謀善斷計策高。方叔率兵赴戰場,直搗敵軍獲俘虜。行行兵車多又長,朱紅戎車閃亮光,車聲如雷震破天。方叔領兵多神明,討伐狁大功成,蠻荊由此畏神兵。
芑(qǐ):苦菜。菑(zī)畝:開墾一年的土地。奭(shì):赭紅色。簟笰(diàn fú):蔽車的竹席。膺:馬帶。(qí):車轂兩端有皮革裝飾的部分。瑲(qiānɡ):玉聲。珩:佩玉。鉦人:擊鼓傳令者。鞠:宣告。闐(tián)闐:擊鼓聲。焞(tún)焞:盛貌。威:畏。
車攻
我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
“譯文”我們車輛堅且固,我們馬兒很強壯。四匹公馬肥又大,驅車馳騁向東方。
田車既好,四牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
“譯文”獵車配備已完善,四匹公馬大又高。東邊甫田有草原,駕車狩獵走一遭。
之子於苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸於敖。
“譯文”君子出獵多排場,集中眾人喊聲高。豎起旐旗和旄旗,敖地狩獵很相宜。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。
“譯文”駕著四匹馬兒來,四馬從容步輕快。紅皮蔽膝金頭鞋,一起會獵多氣派。
決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。
“譯文”扳指護臂都齊備,強弓利矢兩相配。獵手協同配合好,幫我射禽積成堆。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
“譯文”四匹黃馬把車駕,兩驂居中不偏差。驅車馳馬多嫻熟,一射便中好箭法。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒禦不警,大庖不盈。
“譯文”馬兒蕭蕭聲聲叫,車上旌旗隨風飄。士卒禦者都警戒,野味滿廚盡佳肴。
之子於征,有聞無聲。允矣君子,展也大成。
“譯文”眾人獵罷一路行,人馬肅靜寂無聲。實是君子多信誠,會獵勝利功有成。
龐(lónɡ)龐:壯實。苗:夏獵。決:扳指。拾:臂上護袖。佽(cì):相次。柴:堆積物。不:語詞,無義。征:行。展:誠然。
吉日
吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其群醜。
“譯文”時逢戊辰日子好,師祭馬祭求軍威。獵車堅固且靈巧,四匹公馬滿身膘。駕車登上大山坡,追逐群獸飛快跑。
吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。
“譯文”庚午吉日時辰巧,獵馬已經選擇好。查看群獸聚集地,母鹿來往真不少。驅逐漆沮岸旁獸,天子打獵宜此處。
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
“譯文”放眼眺望原野上,各種大獸實在多。眾獸行走急匆匆,三五成群結隊遊。命令左右來圍捕,好讓周王盡歡樂。
既張我弓,既挾我矢。發彼小豝,殪此大兕。以禦賓客,且以酌醴。
“譯文”我的大弓已拉開,我的利箭拿上手。一箭射出中野豬,再發射死大野牛。烹調野味宴眾賓,佳肴擺出飲美酒。
伯:古代軍中祭名。禱:古代馬祭。醜:群。麀(yōu)鹿:母鹿。麌(yǔ)麌:獸群聚貌。儦(biāo)儦:眾貌。俟(shì)俟:獸行走貌。殪:死。醴(lǐ):甜酒。
鴻雁
鴻雁於飛,肅肅其羽。之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡。
“譯文”鴻雁上下飛,雙翅聲聲響。百姓被征召,辛勞在荒郊。可歎貧苦人,鰥寡添寂寥。
鴻雁於飛,集於中澤。之子於垣,百堵皆作。雖則劬勞,其究安宅?
“譯文”鴻雁上下飛,聚集沼澤中。百姓築城牆,已有百丈高。服役多勞苦,何得安樂所?
鴻雁於飛,哀鳴嗷嗷。維此哲人,謂我劬勞。維彼愚人,謂我宣驕。
“譯文”鴻雁上下飛,鳴聲多傷悲。隻有明白人,知我受勞累。那些蠢家夥,還說我驕躁。
爰:乃。百:言其多。宣:示。
庭燎
夜如何其?夜未央,庭燎之光。君子至止,鸞聲將將。
“譯文”此是夜裏何時光?漫漫長夜天不亮,是那火炬在閃光。諸侯朝見已來到,聽見鸞鈴叮當響。
夜如何其?夜未艾,庭燎晰晰。君子至止,鸞聲噦噦。
“譯文”此是夜裏何時光?夜色蒙蒙天未亮,是那火炬明晃晃。諸侯朝見已來到,聞見鈴聲響叮當。
夜如何其?夜鄉晨,庭燎有輝。君子至止,言觀其旂。
“譯文”此是夜裏何時光?長夜將盡天快亮,火炬還在閃光輝。諸侯朝見已來到,隻見旌旗隨風揚。
其:疑問詞。庭燎:火炬。晰(xī)晰:明亮貌。噦(huì)噦:有節奏的鈴聲。鄉:同“向”,近曉。旂:旗幟的總稱。
沔水
沔彼流水,朝宗於海。彼飛隼,載飛載止。嗟我兄弟,邦人諸友。莫肯念亂,誰無父母?
“譯文”河水滿盈盈,奔流向海行。天空飛大鷹,時起時又停。懷我親兄弟,還有眾友人。無人治亂世,父母誰不憐?
沔彼流水,其流湯湯。彼飛隼,載飛載揚。念彼不跡,載起載行。心之憂矣,不可弭忘。
“譯文”河水滿盈盈,波浪浩蕩蕩。天空有大鷹,展翅盡飛翔。君臣不守法,為非又作歹。我心多憂慮,終日無休止。
彼飛隼,率彼中陵。民之訛言,寧莫之懲?我友敬矣,饞言其興。
“譯文”天空飛巨鷹,群群入山嶺。有人進讒言,豈無人嚴懲?朋友須警惕,讒言正盛興。
沔(miǎn):水溢貌。朝宗於海:以百川歸東海喻百官拜天子。跡:遵循法則辦事。弭(mǐ):停止,消除。敬:儆,警戒。
鶴鳴
鶴鳴於九皋,聲聞於野。魚潛在淵,或在於渚。樂彼之園,爰有樹檀,其下維蘀。它山之石,可以為錯。
“譯文”白鶴深澤長聲叫,聲音四野能聽到。魚兒潛伏在深淵,或者遊到水渚邊。想去那個園裏遊,其中生長有紫檀,樹下落葉飄滿地。山上石頭多又多,可做磨石須琢磨。
鶴鳴於九皋,聲聞於天。魚在於渚,或潛在淵。樂彼之園,爰有樹檀,其下維轂。他山之石,可以攻玉。
“譯文”白鶴深澤長聲叫,滿天都能聽得到。魚兒遊在水渚邊,或者潛伏在深淵。想去那個園裏看,其中生長有紫檀,還有楮樹生那邊。他山石頭多又多,可以為玉須琢磨。
皋(ɡāo):沼澤。蘀(tuò):落葉。錯:琢玉用的粗磨石。
祈父之什
祈父
祈父!予王之爪牙。胡轉予於恤?靡所止居。
“譯文”大司馬啊大司馬!你是國王惡爪牙。怎把痛苦轉嫁我?害我背井又離家。
祈父!予王之爪士。胡轉予於恤?靡所底止。
“譯文”大司馬啊大司馬!你是國王惡爪牙。怎把痛苦轉嫁我?害我有家難回還。
祈父!亶不聰。胡轉予於恤?有母之屍饔。
“譯文”大司馬啊大司馬!你是一個胡塗蛋。怎把痛苦轉嫁我,害我老母沒飯吃。
祈父:司馬。恤(xù):患。厎(zhǐ)止:猶“止居”。亶(dǎn):確實是。饔(yōnɡ):熟食。屍:失。
白駒
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?
“譯文”如雪小白駒,吃我田中苗。繩索係住它,在此長居留。我那好賢人,何處樂逍遙?
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?
“譯文”如雪小白駒,吃我田中豆。繩索係住它,在此長居留。我那好賢人,何處作嘉賓?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯?逸豫無期。慎爾優遊,勉爾遁思。
“譯文”如雪小白駒,奔跑來得快。你是公和侯?歡樂無定期。優遊不過度,不要離開我。
皎皎白駒,在彼空穀,生芻一束。其人如玉,毋金玉爾音,而有遐心。
“譯文”如雪小白駒,空穀遊逍遙,回來吃青草。賢人美如玉,勿惜你音訊,與我不相通。
縶(zhí):絆。賁(bēn):奔。遁思:去意。
黃鳥
黃鳥黃鳥,無集於穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,複我邦族。
“譯文”小黃鳥呀小黃鳥,不要聚集楮樹上,不要啄食我米糧。此地有人真是壞,不肯將我來善待。我想回去快回去,回到家鄉再不來。
黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,複我諸兄。
“譯文”小黃鳥呀小黃鳥,不要聚集桑樹上,不要啄食我高梁。此地有人真是壞,不肯結盟相往來。想回去啊想回去,見到兄弟不分開。
黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,複我諸父。
“譯文”小黃鳥呀小黃鳥,不要聚集櫟樹上,不要啄食我黍糧。此地有人真是壞,不可與其長相處。想回去啊想回去,見到叔伯不分開。
穀:楮樹。穀:善,好待遇。明:同“盟”。
我行其野
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜,複我邦家。
“譯文”我在郊外獨行路,臭椿枝葉長滿樹。因為結婚成姻緣,才來和你一塊住。你卻無情不愛我,隻好回去成棄婦。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯複。
“譯文”我在郊外獨行路,采摘蓫枝情難訴。因為結婚成姻緣,夜夜才和你同宿。你卻無情不愛我,隻好回到娘家住。
我行其野,青采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
“譯文”我在郊外獨行路,摘取葍草心淒楚。不念舊妻心太狠,追求新歡真可惡。並非她家比我富,因你變心相辜負。
蔽芾(fèi):木盛貌。畜:喜愛。蓫(zhú):草名。葍(fú):草名。
斯幹
秩秩斯幹,幽幽南山。如竹苞矣,如鬆茂矣。兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。
“譯文”小溪水長流,南山靜幽幽。綠竹多蒼翠,青鬆也茂密。骨肉好兄弟,相與共歡愉,彼此不相欺。
似續妣祖,築室百堵,西南其戶。爰居爰處,爰笑爰語。
“譯文”承繼先妣祖,築室千百間,門窗開西南。兄弟同居住,親人同笑語。
約之閣閣,椓之橐橐。風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。
“譯文”捆緊木框架,用力夯土坯。風雨擋牆外,雀鼠都趕光,君子好住室。
如跂斯翼,如矢斯棘,如鳥斯革,如翬斯飛,君子攸躋。
“譯文”端正如人立,齊整如利箭,宏壯鳥展翅,華麗賽錦雞,君子入新居。