正文 第16章 豳風(3 / 3)

徂(cú):往。慆慆:久。行枚:夜晚行軍口含小木棍以免說話。蜎(yuān)蜎:蠕動貌。蠋(zhú):桑蟲。野蠶。烝(zhēnɡ):語助。敦:孤獨貌。後“敦”,圓。蠨蛸(xiāo shāo):蟲名,長腳蜘蛛。町畽(tīnɡtuǎn):屋邊空地。垤(dié):土堆。九十:言其多。全句指結婚禮儀盛大。

破斧

既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將!

“譯文”我的斧頭已破損,我的斨子又損傷。周公興兵去東征,威鎮各國安四方。可憐我等軍中士,實是有幸命未喪!

既破我斧,又缺我錡。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉!

“譯文”我的斧頭已砍破,我的錡尖頭殘缺。周公興兵去東征,威鎮各國禍亂息。可憐我等軍中士,保留性命有運氣!

既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休!

“譯文”我的斧頭已破損,我的長已殘缺。周公興兵去東征,威鎮各國定諸侯。可歎我等軍中士,死裏逃生大好事!

孔:很。將(zānɡ):通“臧”,善,幸。錡(qí):鑿子。吪(é):征服。銶(qiú):鑿類,一說獨頭斧。遒(qiú):穩固。休:美,好。

伐柯

伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。

“譯文”想砍斧柄如何辦?沒有利斧徒長歎。想娶賢妻如何辦?沒有良媒難上難。

伐柯伐柯,其則不遠。我覯之子,籩豆有踐。

“譯文”砍斧柄呀砍斧柄,合乎規矩結婚姻。我與姑娘來成親,行行佳肴都備齊。

柯:斧柄。則:準則,榜樣。覯(ɡòu):遇合。籩(biān)、豆:盛食物的竹器。踐:行列貌。

九罭

九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

“譯文”魚兒紛紛遊入網,正是河中鱒與魴。見到此君真軒昂,身著袞衣和繡裳。

鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。

“譯文”鴻雁展翅在河渚,你想歸去無處所,勸您多在我家住。

鴻飛遵陸,公歸不複,於女信宿。

“譯文”鴻雁展翅在平川,你要回去難複返,勸您再多住幾晚。

是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

“譯文”保存您的龍紋衣,我不讓您就回去,你別使我心悲苦。

罭(yù):網目。九:言其多。袞(ɡǔn)衣:繡著龍紋的上衣。信處:住兩夜。有:保存。

狼跋

狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。

“譯文”老狼前行踩下巴,後退又把長尾踏。公孫肥碩肚皮大,彎勾紅鞋穿腳下。

狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。

“譯文”老狼後退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孫肥碩肚皮大,聲譽美好多“無瑕”。

跋:踐踏。胡:野獸頷下的懸肉。疐(zhì):絆倒。公孫:公爵之孫。碩膚:大肚皮。舄(xì):鞋。幾幾:向上曲貌。德音:聲譽、名望。瑕:毛病。此句為反語。