正文 第16章 豳風(2 / 3)

鴟鴞

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯!

“譯文”貓頭鷹啊貓頭鷹,你已抓走我的娃,別再毀壞我的家。我辛苦啊又疲乏,養育孩子人累垮!

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?

“譯文”趁著天氣還晴好,趕快去尋桑樹根,回來築牢我的巢。如今你們樹下人,有誰敢來欺我們?

予手拮據,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家!

“譯文”我的口足已發僵,我采荼茅來鋪床,我積幹草來修房,我嘴磨破生了瘡,家中仍然不成樣!

予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹,風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

“譯文”我的羽毛光又少,我的尾巴像枯草,我的小屋快要倒,風來吹啊雨來搖,嚇得我們亂喊叫。

鴟鶚(chīxiāo):貓頭鷹。鬻(yù):養育。閔:病。徹:剝取。桑土:桑根。綢繆:捆紮。拮據:口足勞苦。瘏(tú):疲勞。譙(qiáo)譙:羽毛殘敞貌。翛(xiāo)翛:羽毛幹枯貌。翹翹:危險貌。嘵(xiāo)嘵:亂嚷亂叫。

東山

我徂東山慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。製彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,悉在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。

“譯文”我到東山去出征,久久不能還故園。如今我自東方歸,細雨濛濛下不停。我自東方往家轉,西望故園淚難幹。製件普通百姓衣,不再行軍去作戰。山蠶蠕動行得慢,隱身桑林荒野間。我蜷一團獨自宿,睡在車下難入眠。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實,亦施於宇。伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠燿宵行。不可畏也?伊可懷也。

“譯文”我到東山去出征,久久不能還故園。如今我自東方歸,細雨濛濛下不停。果樹結實沉甸甸,藤蔓延伸到屋簷。土鱉屋中四處爬,蜘蛛織網在門邊。宅旁田地成鹿苑,螢火夜裏亮閃閃。難道荒涼不可怕?心裏還是念著它。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤,婦歎於室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,於今三年。

“譯文”我到東山去出征,久久不能還故園。如今我自東方歸,細雨濛濛下不停。鸛鳥飛上土丘叫,妻子家中把氣歎。打掃屋子堵鼠洞,隻盼我能把家還。瓠瓜長得溜溜圓,堆在柴上無人管。自我當初離開家,時至今日整三年。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚於飛,熠耀其羽。之子於歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

“譯文”我到東山去出征,久久不能還故園。如今我自東方歸,細雨濛濛下不停。黃鶯飛翔在藍天,羽毛鮮豔多耀眼。回想當年妻嫁時,黃馬花馬駕車轅。母親為她纏佩巾,種種禮儀都完善。新婚之時多美好,回家是否如初歡?