“譯文”走到高山上,舉頭望兄長。兄長說:“唉,阿弟服兵役,早晚都辛勞。為人要謹慎,還是快回來,可別死在外!”
陟:登。岵(hù):有草木的山。上:借為“尚”。旃(zhān):之。語助詞。屺(qǐ):無草木的山。季:兄弟中最小的一個。棄:棄家不歸。偕:等同,一樣(辛苦)。
十畝之間
十畝之間,桑者閑閑兮,行與子還兮。
“譯文”十畝桑田青又青喲,采桑人兒真悠然啊,回家一路同作伴喲。
十畝之外兮,桑者泄泄兮,行與子逝兮。
“譯文”十畝桑田小路上喲,采桑人兒真快活喲,回家一路同作伴喲。
桑者:采桑之人。閑閑:閑適自得貌。子:指同伴。泄泄:和樂貌。逝:往。
伐檀
坎坎伐檀兮,寘之河之幹兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
“譯文”砍伐檀樹聲坎坎,把它放置河旁邊。河水清清泛細浪。不種由來不收割,何有莊稼三百頃?不捕獸來不圍獵,為何庭中掛野獾?那些君子啊,不能白吃飯啊!
坎坎伐輻兮,寘之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百德兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
“譯文”砍伐檀樹做車輻,把它放置河一側。河水清清泛綠波。不耕田來不收割,何有稻禾三百束?不捕獸來不圍獵,為何庭中掛野獸?那些君子啊,不能白吃糧啊!
坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮。河水濤且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮。
“譯文”砍伐檀樹做車輪,把它放置河一邊。河水清清起波浪。不耕田來不收割,何有稻子三百捆?不捕獸來不圍獵,為何庭中掛鵪鶉?那些君子啊,不能白吃食啊!
坎坎:伐木聲。寘:同“置”。幹:岸。漣:水紋。猗:語氣詞“啊”。稼:耕種。穡:收割。胡:何。廛(chán):千畝,即頃。縣:同“懸”。貆(huán):即獾。輻:車輪的輻條。億:束。特:三歲小獸。漘:河邊。淪:小波浪。囷(qūn):捆。飧(sūn):熟食。
碩鼠
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所?
“譯文”大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的黍。三年始終喂養你,你卻從未將我顧。我已決心離開你,去找那塊安樂地。安樂地呀安樂地,哪是我的安身所?
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直?
“譯文”大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的麥。三年一直喂養你,你卻從未感恩惠。我已決心離開你,去找那個安樂國。安樂國呀安樂國,哪是我的安身處?
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂邦。樂邦樂邦,誰之永號?
“譯文”大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的苗。三年始終喂養你,你卻不議我辛勞。我已決心離開你,去找那個安樂邦。安樂邦呀安樂邦,我向哪個去哭訴?
貫:養。女:通“汝”。逝:通“誓”。去:離開。適:往。爰:何處,哪裏。德:以之為德。意謂“感恩戴德”。直:通“職”,處所。永號:長哭。